Интертекстуальность как когнитивная категория художественного текста.

ВАК
inLibrary
Google Scholar
Выпуск:
Отрасль знаний
CC BY f
82-87
93
34
Поделиться
Халилова, А. (2016). Интертекстуальность как когнитивная категория художественного текста. Иностранная филология: язык, литература, образование, 1(1 (58), 82–87. извлечено от https://inlibrary.uz/index.php/foreign_philology/article/view/182
Алие Халилова, Узбекский государственный университет мировых языков

преподаватель

Crossref
Сrossref
Scopus
Scopus

Аннотация

Интертекстуальность определяется как одна из важнейших познавательных категорий художественного текста. Основные константы категории интертекстуальности – прецедентный текст, реципиентный текст и интертекста. Кроме того, в статье представлен принцип понятийной интеграции как когнитивной основы категория интертекстуальности.

Похожие статьи


background image

Хорижий филология.  

№1, 2016 йил

 

 

 

82 

ИНТЕРТЕКСТУАЛЬНОСТЬ КАК КОГНИТИВНАЯ КАТЕГОРИЯ 

ХУДОЖЕСТВЕННОГО ТЕКСТА 

 

Халилова Алие, 

преподаватель Узбекского государственного университета мировых языков 

 

Ключевые  слова: 

категория  интертекстуальности,  прецедентный  текст, 

принимающий  текст,  интертекст,  ментальные  пространства,  аллюзивная  антономазия, 
концептуальная интеграция. 

 

В  настоящее  время  проблема 

теории 

интертекстуальности 

широко 

дискутируется  среди  лингвистов.  Основа 
этой 

проблемы 

заключается 

в 

неопределенности 

самого 

понятия 

интертекстуальности 

и 

нечеткой 

дескрипции  ее  компонентов.  Более  того, 
необходимо  отметить,  что  существует 
несколько  подходов  к  ее  изучению.  В 
изучении  понятия  интертекстуальности 
М.М.Бахтина 

можно 

считать 

основоположником. 

Выдвинув 

предположение,  что  тексты  «диалогичны» 
и  понимание  текста  возможно  лишь  при 
его  соотношении  с  другими  текстами, 
Бахтин  внес  существенный  вклад  в 
дальнейшее 

изучение 

взаимодействия 

текстов.  Тем  не  менее,  сам  термин  
«интертекстуальность» 

был 

впервые 

введен в 1967 году Юлией Кристевой, и с 
ее  точки  зрения,  интертекстуальность 
представляет  собой  существование  одного 
текста  в  другом,  иными  словами  его 
взаимодействие,  связь  и  отношение  с 
другими текстами в той или иной культуре. 

На  современном  этапе  развития 

лингвистики  проблеме  изучения  теории 
интертекстуальности  посвящено  немало 
исследований. 

Арнольд 

И.В. 

под 

интертекстуальностью 

понимает: 

«включение  в  текст  целых  других  текстов 
с  иным  субъектом  речи,  либо  их 
фрагментов  в  виде  цитат,  реминисценций 
и  аллюзий»  (Арнольд,2014).Чернявская 
В.Е.определяет 

интертекстуальность 

следующим  образом:«наличие  одного  или 
нескольких  предтекстов  в  другом  и  как 
отношениевозникающеемежду  текстом  и 
его предтекстом (-ами)» (Чернявская 2009). 
Пьеге-Гро 

Н. 

определяет 

функции 

интертекста следующим образом: «одна из 
важнейших 

функций 

интертекста 

заключается  в  том,  что  он  действует 
наподобие 

передаточного 

механизма 

между накопленными книжными запасами 
и  историей»  (Пьеге-Гро,  2008).  Фатеева 
Н.А. 

в 

свою 

очередь, 

описывает 

интертекстуальность  как  «способ  генезиса 
собственного  текста  и  постулирование 
собственно авторского «Я» через сложную 
систему 

отношений 

оппозиций 

идентификации  и  маскировки  с  текстами 
других  авторов»  (Фатеева,  1998).Таким 
образом,  можно  сделать  следующие 
выводы, 

что 

интертекстуальность 

представляет 

собой 

межтекстуальную 

связь, а также взаимодействие культурных 
и  нравственных  ценностей  которые  они  в 
себе несут.  

Различные 

описания 

этого 

феномена  свидетельствуют  о  разных 
подходах в изучении интертекстуальности: 
это  так  называемые  широкий  и  узкий 
подходы. 

С 

точки 

зрения 

литературоведческого 

(широкого) 

подходавзаимодействие  текстов  может 
происходить  на  невербальном  уровне,  т.е 
на  уровне  содержаний  текстов  и  каждый 
текст  может  быть  представлен  как 
интертекст.  В  лингвистике,  в  свою 
очередь,взаимодействие  текстов  возможно 
лишь  на  вербальном  уровне,  а  именно 
благодаря 

―языковым 

средствам‖ 

выражения категории интертекстуальности 
т.е.  языковым  маркерам.  В  данной  статье 
мы 

будем 

придерживаться 

лингвистического подхода. 

Динамика 

изучения 

теории 

интертекстуальности 

в 

лингвистике 

позволяет 

рассматривать 

текст 

как 


background image

Хорижий филология.  

№1, 2016 йил

 

 

 

83 

вербальный 

сигнал 

с 

очевидными 

языковыми ссылками  на предшествующие 
тексты. Безусловно, все сигналы, а именно 
языковые  маркеры  в  тексте  используются 
автором 

намеренно, 

для 

активации 

ассоциативных 

включенийв 

новом 

значении  и  его  рассмотрение    в  новом 
свете.Но,  прежде  чем  мы  приступим  к 
обсуждению  природы  функций  языковых 
маркеров, 

рассмотрим 

механизм 

взаимодействия текстов в этой категории.  

Основными 

языковыми 

константами  категории  интертекстуаль-
ности 

являютсяпрецедентный 

текст, 

принимающий 

текст 

и 

интертекст. 

Впервые  термин  ―прецедентный  текст‖ 
ввел Ю.Н. Караулов, определяя его как: ―(1) 
значимые  для  той  или  иной  личности  в 
познавательном 

и 

эмоциональном 

отношениях, 

(2) 

имеющие 

сверхличностный  характер,  т.  е.  хорошо 
известные    широкому  окружению  данной 
личности, включая ее предшественников и 
современников,  и,  наконец,  такие,  (3) 
обращение  к  которым  возобновляется 
неоднократно в дискурсе данной языковой 
личности‖.  В  прецедентных  текстах  он 
выделяет 

такие 

особенности 

как 

«хрестоматийность,  общеизвестность  и 
реинтрепретируемость» (Караулов, 1987). 

Чернявская 

В.Е. 

в 

свою 

очередь 

определяет 

прецедентные 

тексты 

следующим  образом:  «законченные  и 
самодостаточные 

продукты 

речемыс-

лительной  деятельности»  (Чернявская, 
2009).Таким 

образом, 

каждый 

из 

прецедентных 

тестов 

может 

быть 

интерпретирован,  т.е.  способен  дополнить 
уже существующее значение. Сюда можно 
отнести 

прецедентное 

имя 

или 

прецедентное  высказывание.  Определяют 
следующие  типы  прецедентных  текстов: 
исторические,  библейские,  литературные, 
мифологические,  т.еисточники  оригиналь-
ных смысловых кодов. 

 Таким 

образом, 

прецедентный 

текст  образует  собой  огромный  пласт 
культурных, исторических и литературных 
феноменов.  Доказательством  этому  могут 
служитьмногочисленные 

библейские 

словари,  словари  афоризмов,  также  сюда 
можно отнести шексперизмы, образующие 
отдельную  группу,  так  как  они  играют 
важную  роль  в  английской  языковой 
культуре.  Составляющие  этих  словарей 
представляют 

собой 

практически 

автономные  единицы,  с  определенными 
общеизвестными 

коннотациями, 

неоднократно  используемые  авторами  в 
художественных  текстах  для  активации 
ассоциативных 

включений 

в 

принимающем тексте. 

Принимающий 

текст–это 

пространство, 

в 

котороминтер-

текстуальные  связи  устанавливаются  с 
текстом  источником,  в  результате  чего 
происходит 

процесс 

заимствования 

значения  из  источника.  Также  следует 
отметить, 

что 

принимающий 

текст 

содержит в себе интертекст.

 

Однако, 

дефиниция 

понятия 

интертекст 

является 

предметом 

для 

дискуссий среди лингвистов и по сей день. 
До  сих  пор  нет  точного  описания  этого 
явления, 

и 

как 

результат, 

составляющиеинтертекста 

также 

неопределенны.  Так  например,  Р.  Барт 
описывает  интертекст:  «Каждый  текст 
является  интертекстом;  другие  тексты 
присутствуют  в  нем  на  разных  уровнях  в 
более  или  менее  узнаваемых  формах: 
тексты  предшествующей  культуры  и 
тексты  окружающей  культуры.  Каждый 
текст  представляет  собой  новую  ткань, 
сотканную  из  старых  цитат»  (Барт,  1989). 
Белозерова  Н.Н.  считает  что:  «Термин 
интертекст  используется  для  обозначения 
вечно 

развивающейся 

совокупности   

текстов

,

  существующей 

либо  на  идеальном,  либо  на  виртуальном, 
либо  на  библиотечном  уровнях,  которая 
конструируется  в  «corpora».  При  этом 
термин 

«corpora» 

используется 

во 

множественном  числе,  поскольку  тексты 
могут  группироваться  по  времени  их 
создания, по способу передачи, по 

жанрам

по  области  применения  и  по   

языкам

 

(Белозерова, 

2012).Безусловно, 

эти 

описания  интертекста  слишком  обширны 
что  значительно  затрудняет  процесс 


background image

Хорижий филология.  

№1, 2016 йил

 

 

 

84 

изучения  механизма  интертекстуальности. 
Мы,  в  свою  очередь,  под  интертекстом 
понимаем языковые средства-сигналы, т.е. 
интертекст  как  материал  активирующий 
интертекстуальные 

ассоциативные 

включения в принимающем тексте. 

Взаимодействие 

текстов 

в 

категории  интертекстуальности  может 
быть  представлено  следующим  образом: 

прецедентный текст

 (источник-оригинал) 

→ 

принимающий 

текст

 

(непосредственно  анализируемый  текст) 

 

интертекст 

(ссылки,  выраженные 

различными  языковыми  средствами).  В 
принимающем  тексте  автор  использует 
языковые 

средства-сноски, 

где 

они 

приобретают новые коннотации. 

Как 

показал 

лингвистический 

анализ, 

основными 

вербальными 

сигналами, 

а 

именно, 

языковыми 

средствами 

категории 

интертекстуальности  являются  цитация, 
аллюзия,  эпиграф,  символы,  перифраз, 
реминисценции, 

также 

сюда 

можно 

отнести  плагиат.  Основным  сигналом 
интертекстуальности,  на  наш  взгляд, 
является  аллюзия.  Аллюзия  –  это 
художественный  прием,  непосредственно 
указывающий 

на 

источник-оригинал, 

позволяющий 

представить 

новые 

коннотации уже известного события. 

Также 

следует 

отметить, 

что 

структурно-семантически  аллюзия  может 
быть  представлена  простым  словом, 
словосочетанием, 

фразеологической 

единицей  и  даже  цельным  предложением. 
Более 

того, 

аллюзия 

может 

быть 

представлена 

различными 

стилистическими 

и 

художественными 

приемами 

такими 

как: 

аллюзивный 

заголовок,  аллюзивные  фразеологические 
единицы, 

аллюзивная 

метафора, 

аллюзивная  антономазия,  поэтические 
детали,  эпитет,  перифраз.  Безусловно,  все 
они 

отличаются 

друг 

от 

друга 

определенными  признаками  в  той  или 
иной степени. Цитаты всегда указывают на 
источник,  также  они  всегда  заключены  в 
кавычки,  а  главное  источник  всегда 
сохраняет  свою  первичную  форму,  т.е. 
всегда  учитывается  дословность.Далее 
следует отметить антономазию  – аллюзия, 
представленная 

именем 

известного 

литературного  персонажа  или  известной 
исторической фигуры. Принцип перифраза 
заключается  в  перефразировании  текстов 
источников в новом тексте. Символ также 
может  быть  рассмотрен  как  один  из 
важнейших маркеров интертекстуальности.  
Тут нужно отметить, что символ содержит 
в  себе  два  значения:  денотативное  и 
абстрактное.  В  результате  взаимодействия 
ассоциаций  и прямого  значения  возникает 
новое пространство. 

Характерной 

особенностью 

языковых 

маркеров 

категории 

интертекстуальности  является  лежащий  в 
их 

основе 

когнитивный 

принцип 

концептуальной интеграции. Ж. Фоконье и 
М. 

Тернер 

– 

основатели 

теории 

концептуальной  интеграции.  Особенность 
этого 

принципа 

заключается 

в 

последовательном 

выстраивании 

и 

взаимодействии  ментальных  пространств. 
В  целом  концептуальная  интеграция 
используется  для  описания  образного 
мышления. 

Согласно 

теории 

концептуальной  интеграции,  ментальные 
пространства  (input  1,  input  2,genericspace, 
blend) 

взаимодействуя 

на 

основе 

некоторых общих признаков (genericspace), 
создают 

новое 

концептуальное 

пространство ( blend). 

 
 
 
 
 
 
 
 


background image

Хорижий филология.  

№1, 2016 йил

 

 

 

85 

Процесс концептуальной интеграцииможно представить в виде следующей схемы. 
 

 
 
 
 

 

 

 
 
 
Все  перечисленные  компоненты,  а 

именно  input 1, input 2,  genericspace, blend 
представляют 

собой 

ментальные 

пространства.  Однако  между  исходными 
пространствами  (input  1  и  input  2) 
возникают  межпространственные  связи, 
объединяющие  исходные  коды  обоих 
пространств.  Единство  этих  элементов  и 
составляют  основу  бленда.  Следует  также 
отметить,  что  оба  исходных  ментальных 
пространства 

являются 

абсолютно 

самостоятельными 

сферами. 

Общее 

пространство  (genericspace)  это  поле, 
отражающее  и  объединяющее  схожие 
признаки 

исходных 

ментальных 

пространств, 

которые 

позднее 

активируются  в  бленде  (blend),  образуя 
новые  концептуальные  смыслы.  Бленд  – 
это 

ментальное 

пространство, 

образованное  благодаря  взаимодействию 
исходных пространств. 

Как 

отмечалось 

выше, 

концептуальная  интеграция  может  быть 
четко  представлена  на  примере  одного  из 
наиболее 

часто 

используемых 

интертекстуальных 

включений 

стилистического  приема  антономасии. 
Этот  стилистический  прием  основывается 
на  использовании  имени  собственного 
общеизвестного  художественного  героя 
или исторического лица. 

Рассмотрим 

процесс 

концептуальной 

интеграции 

на 

конкретном  примере: 

Never  met  such 

Gorgon

  .  .  .  I  don‟t  really  know  what  a 

Gorgon is like, but I am quite sure that 

Lady 

Bracknell  is  one

.  In  any  case,  she  is  a 

monster,  without  being  a  myth,  which  is 
rather  unfair 

(The  importance  of  being 

earnest, Wilde)  

В данном примере автор сравнивает 

два  образа,  образ  Lady  Bracknell  из 
произведения  «The  importance  of  being 
earnest»  Оскара Уайльда и образ Gorgon, в 
греческой 

мифологии, 

чудовище с 

женским лицом и змеями в место волос. 

Input 1

 – 

woman, unbearable, firm, a 

monster, unfair, aunt, mother.

 

Input  2

  –  a  female  myth  creature; 

a 

monster

 in 

the 

form 

of 

a 

woman

 with 

snakes

for 

hair

 who 

changed

 an

yone  who 

looked

 at  her  into 

stone

;   vicious 

female monster from Greek mythology one of 
three  winged  monstrous  sisters,  who  had 
snakes for hair, huge teeth, and brazen claws; 
monster, 
any creature so ugly or monstrous as to fright
en people;  a  cruel,  wicked,  depraved  creature 
as to horrify others. 

Generic  space

  – 

woman,  monster, 

unbearable, wicked, cruel, vicious, horrifying  

Blend

  – 

a  cruel,  vicious,  unbearable 

woman,  dangerous,  unmerciful,  wicked, 
destructive,  merciless,  powerful,  horrible, 
terrifying,  evil,  appealing  sacrifices,  fatal, 
demanding worshipping, ugly, malevolent, ill-
wishing, ill-natured, nasty, malicious, envious, 
hurtful,  unkind,  unamiable,  stern,  brutal, 
uncharitable, 

harmful, 

pitiless, 

hostile, 

revengeful,  tough,  hard-hearted,  ruthless, 
fierce

, etc. 

Как  представлено  в  схеме  данные 

исходного 

пространства 

1(input 

1) 

соотносятся 

с 

данными 

вводного 

пространства 

(input 

2) 

вобщем 

пространстве 

(genericspace). 

Данные 

исходных 

пространств 

частично 

совпадают  и  частично  наслаиваются  друг 
на  друга.  Следовательно,  бленд  является 
результатом 

смешения 

ментальных 

Generic space 

 

Input 1

 

Input 2

 

Blend 


background image

Хорижий филология.  

№1, 2016 йил

 

 

 

86 

пространств, 

приобретая 

новые 

концептуальные 

смыслы. 

Читатель 

сравнивает  и  ассоциирует  образ  Lady 
Bracknellc  образом  Горгоны,  представляя 
героиню 

произведения 

жестокой, 

неприятной  и  отталкивающей  женщиной. 
Следовательно,  теория  концептуальной 
интеграции 

глубоко 

описывает 

и 

объясняет 

подтекст 

художественного 

произведения. 

Алюзивная 

проекция, 

представленная  в  бленде,  четко  и  ярко 
отражает  сложное  развитие  языковых 
явлений,  сложившихся  в  результате 
смешения  на  первый  взгляд  разных 
понятий. 

Таким  образом,  можно  сделать 

следующие 

выводы: 

1) 

феномен 

интертекстуальности, 

представляющий 

собой 

межтекстуальныые 

связи, 

отображающие 

взаимодействие 

культурных  и  нравственных  ценностей 
которые  они  в  себе  несут,  можно 
рассматривать  как  одну  из  основных 
категорий  художественного  текста  2) 
языковыми 

константами 

категории 

интертекстуальности 

являются 

принимающий  текст  характеризуемый 
хрестоматийностью,  общеизвестностью  и 
реинтрепретируемостью, 

принимающий 

текст 

в 

котором 

устанавливаются 

интертекстуальные 

связи 

с 

текстом 

источником,  и  интертекст,  как  материал 
активирующий 

интертекстуальные 

ассоциативные 

включения 

в 

принимающем  тексте  3)  основными 
вербальными 

сигналами 

интертекстуальности 

являютсяцитация, 

аллюзия, 

аллюзивный 

эпиграф, 

аллюзивная 

антономасия, 

символы, 

перифраз, 

реминисценции, 

доминирующую  роль  среди  которых 
играет 

аллюзия 

4) 

когнитивным 

основанием 

категории 

интертекстуальности  является  принцип 
концептуальной 

интеграции, 

рассматриваемый 

как 

взаимодействие 

ментальных пространств, способствующих 
созданию новых концептуальных смыслов, 
раскрывающих глубинный смысл. 

 

Литература 

 

1.

 

Арнольд И.В. Семантика. Стилистика. Интертекстуальность.  — СПб: издательство 

СПб университета, 1999.— 443 с. 

Чернявская  В.Е.  Лингвистика  текста:  поликодовость,  интертекстуальность, 

интердискурсивность. –М.: ЛИБРОКОМ, 2009.  – 175 с. 

2.

 

Пьеге-Гро  Н.  Введение  в  теорию  интертекстуальности:  Пер.  с  фр.  /  Общ.  ред.  и 

вступ. ст. Г. К. Косикова. — М.: Издательство ЛКИ, 2008. — 240с . 

3.

 

Фатеева, Н. А. Типология интертекстуальных элементов и связей в художественной 

речи / Н. А. Фатеева // Известия АН. Сер. литературы и языка. - 1998. - Т. 57, № 5. –С. 30 

4.

 

Караулов Ю. Н. Русский язык и языковая личность – М.: Наука, 1987. –С. 216. 

5.

 

Барт Р. Избранные работы: Семиотика. Поэтика: Пер. с фр./ Сост., общ. ред. и вст. 

ст. Г.К. Косикова — М.: Прогресс, «Универс», 1989, -С. 418. 

6.

 

Белозерова Н. Н. Модель функционирования интертекста [Электронный ресурс] // 

Language  and  Literature:  электронный  журнал  Факультета  романо-германской  филологии 
Тюменского  государственного  университета.  URL:  http://frgf.utmn.ru/last/No3/journal.htm 
(дата обращения: 01.09.2012). 

7.

 

Fauconnier G., Turner M. Conceptual Intergration Networks // Cognitive Science. 22 (2). 

1998. 

133-187. 

Expanded 

web 

version, 

December 

15, 

2003. 

-

http://www.wam.umd.edu/~mtum/WWW/ blending.html  

8.

 

Fauconnier G. Introduction to Conceptual Blending. Retrieved August 19, 2004, from the 

World Wide Web: http://cogsci.ucsd.edu/~faucon/ 101 /blending.pdf  


background image

Хорижий филология.  

№1, 2016 йил

 

 

 

87 

9.

 

Fauconnier  G.  Mental  Spaces:  Aspects  of  Meaning  Construction  in  Natural  Language. 

Cambridge: Cambridge University Press, 1994. — 190p.  

 

 

 

Xalilova  A.  Intertextuality  as  a  cognitive  category  of  the  literary  text.

Intertextuality  is 

defined as one of the most important cognitive categories of the  literary text.The article describes 
the  main  constants  of  the  category  of  intertextuality  –  precedent  text,  recipient  text  and 
intertext.Moreover, the article presents the principle of conceptual integration as cognitive basis of 
the category of intertextuality.

 

 

 

Халилова  А.  Интертекстуаллик  бадиий  матннинг  когнитив  категорияси 

сифатида. 

Мақолада интертекстуаллик категориясининг асосий тушунчалари – прецедент 

матн, қабул қилувчи матн, интертекст каби тушунчалар очиб берилган ҳамда концептуал 
интеграция интертекстуаллик категориясининг асоси сифатида талқин этилган. 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Библиографические ссылки

Арнольд И.В. Семантика. Стилистика. Интертекстуальность. — СПб: издательство СПб университета, 1999.— 443 с.

Чернявская В.Е. Лингвистика текста: поликодовость, интертекстуальность, интердискурсивность. -М.: ЛИБРОКОМ, 2009. - 175 с.

Пьеге-Гро Н. Введение в теорию интертекстуальности: Пер. с фр. / Общ. ред. и вступ. ст. Г. К. Косикова. — М.: Издательство ЛКИ, 2008. — 240с .

Фатеева, И. А. Типология интертекстуальных элементов и связей в художественной речи / И. А. Фатеева // Известия АН. Сер. литературы и языка. - 1998. - Т. 57, № 5. -С. 30

Караулов Ю. И. Русский язык и языковая личность - М.: Наука, 1987. -С. 216.

Барт Р. Избранные работы: Семиотика. Поэтика: Пер. с фр./ Сост., общ. ред. и вст. ст. Г.К. Косикова — М.: Прогресс, «Универе», 1989, -С. 418.

Белозерова Н. Н. Модель функционирования интертекста [Электронный ресурс] // Language and Literature: электронный журнал Факультета романо-германской филологии Тюменского государственного университета. URL: http://frgf.utmn.ru/last/No3/joumal.htm (дата обращения: 01.09.2012).

Fauconnier G., Turner М. Conceptual Intergration Networks // Cognitive Science. 22 (2).

133-187. Expanded web version, December 15, 2003.

http://www.wam.umd.edu/-~mtum/WWW/ blending.html

Fauconnier G. Introduction to Conceptual Blending. Retrieved August 19, 2004, from the World Wide Web: http://cogsci.ucsd.edu/-~faucon/ 101 /blcnding.pdf

Fauconnier G. Mental Spaces: Aspects of Meaning Construction in Natural Language. Cambridge: Cambridge University Press, 1994. — 190p.

inLibrary — это научная электронная библиотека inConference - научно-практические конференции inScience - Журнал Общество и инновации UACD - Антикоррупционный дайджест Узбекистана UZDA - Ассоциации стоматологов Узбекистана АСТ - Архитектура, строительство, транспорт Open Journal System - Престиж вашего журнала в международных базах данных inDesigner - Разработка сайта - создание сайтов под ключ в веб студии Iqtisodiy taraqqiyot va tahlil - ilmiy elektron jurnali yuridik va jismoniy shaxslarning in-Academy - Innovative Academy RSC MENC LEGIS - Адвокатское бюро SPORT-SCIENCE - Актуальные проблемы спортивной науки GLOTEC - Внедрение цифровых технологий в организации MuviPoisk - Смотрите фильмы онлайн, большая коллекция, новинки кинопроката Megatorg - Доска объявлений Megatorg.net: сайт бесплатных частных объявлений Skinormil - Космецевтика активного действия Pils - Мультибрендовый онлайн шоп METAMED - Фармацевтическая компания с полным спектром услуг Dexaflu - от симптомов гриппа и простуды SMARTY - Увеличение продаж вашей компании ELECARS - Электромобили в Ташкенте, Узбекистане CHINA MOTORS - Купи автомобиль своей мечты! PROKAT24 - Прокат и аренда строительных инструментов