Семантические особенности слов английского языка с семой "eye- глаз"

ВАК
inLibrary
Google Scholar
Выпуск:
Отрасль знаний
CC BY f
74-77
19
7
Поделиться
Шокиров, Ш. (2017). Семантические особенности слов английского языка с семой "eye- глаз". Иностранная филология: язык, литература, образование, 2(3 (64), 74–77. извлечено от https://inlibrary.uz/index.php/foreign_philology/article/view/577
Шерали Шокиров, Андижанский государственный университет

Научный сотрудник

Crossref
Сrossref
Scopus
Scopus

Аннотация

Стаья посвящена исследованию характерных особенностей лексем “eye-кўз” в английскоми языке, их роль при передаче информации, а также их стилистические особенности

Похожие статьи


background image

Хорижий филология.

№3, 2017 йил

 

 

74 

 

ИНГЛИЗ ТИЛИДА “EYE-КЎЗ” СЕМАСИГА ЭГА БЎЛГАН СЎЗЛАРНИНГ  

СЕМАНТИК ХУСУСИЯТЛАРИ 

 

Шокиров Шерали, 

Андижон давлат университети тадқиқотчиси 

 
 

Калит  сўзлар

:  концепт,  инструмент  (восита),  эстетик,  маркер,  метафорик 

моделлар, метонимик моделлар. 

 
Маълумки, 

дунѐни 

билиш 

жараѐнида  тафаккур  тизими  билан  тил 
тизими  бир-бирини  тўлдирадиган,  бир-
бирининг 

мавжуд 

бўлишини 

тақозо 

этадиган  ҳодисалар  сифатида  юзага 
чиқади.Таниқли  рус  тилшуноси  С.Д. 
Кацнельсоннинг  таъбири  билан  айтганда, 
―тафаккур  тизими  тил  тизими  томонидан 
такрорланади, 

тафаккур 

тизимининг 

асосий 

структурал 

хусусиятларини 

такрорласа  ҳам  ундан  моҳиятан  (кескин) 
фарқ қилади‖[2: 471].  

Атроф-муҳитдаги 

реал 

дунѐни 

билиш  жараѐнида  инсонда  ўша  атрофдаги 
нарса ва ҳодисаларни таниш (тушуниш) ва 
улар  ўртасидаги  узвий  боғлиқлик  ҳақида 
тасаввур 

(концепт) 

ҳосил 

бўлади. 

Инсоннинг  дунѐни  билиши  жараѐнида 
концептларнинг  шаклланиши  инсон  сезги 
органларининг,  унинг  асаб  тизими  ва 
мияси 

ҳамкорлигидаги 

фаолияти 

натижасида ҳосил бўладиган туйғу асосида 
инсон 

онгида 

бизни 

ўраб 

турган 

борлиқнинг  субъектив  образи  тарзида  рўй 
беради. 
 

Ҳозирги 

тилшуносликнинг 

предмети, мақсади, изланиш методлари ва 
уларнинг 

йўналишларини 

англатувчи 

асосий координатлари кесишадиган марказ 
–  инсондир.    Бунда  ҳар  қандай  лисоний 
характердаги  тадқиқот  ―инсон  омили‖ 
тамойили  асосида  амалга  оширилади. 
Дунѐни билишни инсон ўзидан бошлайди, 
бошқача айтганда, тадқиқот антропонимик 
йўналишда  амалга  ошади.  Бунда  асосий 
ролни  ―соматизм‖лар  –  инсон  тана 
аъзоларининг  номлари,  соматик  таркибли 
фразеологизмлар фаол иштирок этадилар.   

Сезги  органлари  ичида  кўз  энг 

муҳим  вазифа  –  кўриш  вазифасини 
бажаради.  У  инсонга  атроф-муҳитни 

кўриш,  ташқи  оламни  туйиш  ва  унда  ўз 
ўрнини  топиб  юриш  имконини  беради. 
Бундан  ташқари,  кўз  жисмоний  объект, 
яъни  ўз  шаклига,  сонига  (жуфт)  ва  ўз 
ҳаракатланиш  хусусиятига  эга  бўлган 
инсон  танасининг  ташқи  аъзоси  сифатида 
тасаввур ҳосил қилади.  

Инглиз 

тилидаги 

―Eyes‖ 

лексемасига 

луғатларда 

берилган 

таърифларга эътибор берамиз: 

 

―eye  -  an  organ  of  sight  in  human  or 
other  animals  ‖  (

инсон  ва  ҳайонларга 

берилган кўриш органи

) [4: 506]; 

 

 ―the  organ  of  sight;  in  vertebrate,  one 
of  a  pair  of  spherical  bodies  contained 
in  an  orbit  of  the  scull,  along  with  its 
associated 

structures‖ 

(

умуртқали 

жониворлардаги  кўриш  органи  - 
махсус  компонентлари  билан  бирга 
бош 

суягидаги 

махсус 

уяларга 

жойлаштирилган  соққа  шаклидаги 
жуфт аъзо

). [6: 238]. 

Берилган 

таърифларга 

қўшимча 

тарзда  яна  бир  луғат  маълумотларини 
қўшиш мумкин [5]: 

- b. The external, visible portion of this 

organ  together  with  its  associated  structures, 
especially 

the 

eyelids, 

eyelashes, 

and 

eyebrows  (

Қош,  қовоқ,  киприк  каби  зарур 

элементлар 

қуршовидаги 

кўриниб 

турадиган ташқи орган);

 

-  c.  The  pigmented  iris  of  this  organ 

(

Ушбу  органнинг  рангдор  думалоқ  қисми 

(кўз қорачиғи)

.  

Бундан ташқари, кўзни шаклига кўра 

кенг ѐки қисиқ тарзда таърифлаш мумкин. 
Бу  эса  инсон  сезгисининг  қоришиқ 
характерда эканидан далолат беради.  

Юқорида 

зикр 

этилган 

таърифларнинг 

биринчисида 

кўзни 

умуртқали  жониворларнинг  кўриш  органи 


background image

Хорижий филология.

№3, 2017 йил

 

 

75 

 

сифатида 

характерлайди. 

Иккинчи 

таърифда эса кўз олмаси  (соққаси)га қош, 
қовоқ, 

киприк 

каби 

ѐрдамчи 

компонентларни 

ҳам 

қўшаяпти, 

учинчисида эса кўзнинг рангдор пардасига 
урғу берилаяпти.   

Кўпинча 

сўзловчининг 

диққат 

марказида  кўзнинг  ташқи  кўриниши 
туради:  
•  кўз  ранги

(black-eyed,  blue-eyed,  brown-

eyed,  grey-eyed,  hazel-eyed,  amber  eyes, 
green  eyes;  eyes  as  black  as  coals,  eyes  of  a 
faded china blue): “And her eyes . . . Richard 
realized that  he  could not tell  what  color  her 
eyes  were.  They  were  not  blue,  or  green,  or 
brown,  or  gray;  they  reminded  him  of  fire 
opals:  there  were  burning  greens  and  blues, 
and  even  reds  and  yellows  that  vanished  and 
glinted as she moved” 

[10]. 

•  товланиши  (

bright-eyed;  brilliant  eyes, 

shining eyes, sparkling eyes); 

•  шакли,  ҳажми

(almond-eyed,  beady-eyed, 

big-eyed; large  eyes,  little  eyes,  narrow  eyes, 
oblong eyes

); 

•  тузилиши

(heavy-lidded,  hollow,  hooded, 

sunken,  protuberant),  жойлашуви  (close-set, 
wide-apart, wide-set, deep/deep-set). 

Қолган 

ҳолларда 

ушбу 

аъзо 

бажарадиган  вазифа  -  кўришга  эътибор 
қилинади: 

hawk-eyed;  keen  eyes,  near-

sighted eyes, weak eyes.  

Бундан  ташқари  кўз  маълум  касб 

эгаларининг  узоқ  муддат  натижасида 
чиниққан, 

тажрибали 

кўзини 

ҳам 

англатиши  мумкин.  Масалан

:“Sergeant 

Major  Breckenridge  walked  down  the  double 
line  of  Marines,  and  his  long  practiced  eyes 
didn‟t miss a thing” [13]; “To Arthur‟s eyes 
he suddenly looked very alien

‖ [9]. 

Зийрак,  ҳаракатчан  кўзлар  ҳам  киши 
диққатини ўзига тортади: 

•  dilate,  fly  open,  grow  wide,  open,  round, 
widen  (Her  eyes  dilated  with  horror  at  what 
she had done. Her eyes flew open in surprise. 
His eyes rounded in mock amazement); 
•  dart,  flick,  flicker,  flit,  glance,  go,  leap, 
move, run, shift ( His eyes darted from face to 
face); 

•  roll,  swivel  (She  tried  the  door,  her  eyes 
rolling  in  panic);  dance  (Her  eyes  danced 
with amusement); 
• roam, rove (He let his eyes roam round the 
scene.); 
•  drift,  slide,  slip,  stray,  wander  (His  eyes 
drifted over to Helen‟s chair). [3: 285 -286]. 

 

Ушбу  бирикмалар  метафорик,  яъни 

кўчма  маънода  қўлланилган феълларни ўз 
ичига  олган.  Ҳамиша  ўйнаб  турадиган, 
лекин  ўзи  қидираѐтган  нарсага  тушиши 
билан  ундан  кўз  узмайдиган  ҳолат 
англашилаяпти.    (

to  fall  on  sb/sth,  to  settle 

on sb/sth, to fasten on sb/sth, to fix on sb/sth, 
to focus on sb/sth).

 

 

Бундай  ҳолларда  кўз  кўриш  органи  

сифатидагина  эмас,  балки  инсонга  ташқи 
оламни  тўлақонли  тарзда  билиб  олиши, 
туйишида  ўзига  хос  инструмент  (восита) 
вазифасини бажараяпти. 
Кўзнинг  қуйидаги  хусусиятларини  ҳам 
таъкидлаш лозимдек кўринади: 

 

инсоннинг  жисмоний  ҳолатини 
ифодалайди  - 

blear-eyed,  boss-eyed, 

cross-eyed,  tired  eyes,  tear-reddened 
eyes, watery eyes; 

• кишининг эмоционал ҳолати ва у бошдан 
кечираѐтган  ҳис-ҳаяжонни  ифодалайди  - 

cold-eyed,  evil-eyed,  fire-eyed;  expressive 
eyes, fierce eyes, frightened eyes, happy eyes, 
hopeful eyes, laughing eyes, loving eyes; 

•  инсон  характерини  белгиловчи  маркер 
сифатида  юзага  чиқади  - 

cunning  eyes, 

curious  eyes,  honest  eyes,  greedy  eyes,  kind 
eyes, sly eyes; 

•  инсон  ақлий  қобилиятини  кўрсатувчи 
индикатор  вазифасини  ҳам  бажаради  - 

intelligent eyes, keen eyes, sharp eyes, shrewd 
eyes, mad eyes, stupid eyes

• эстетик нуқтаи назардан кишини баҳолаб 
бериш хусусиятига ҳам эга 

- beautiful eyes, 

fine eyes, unattractive eyes; 

•  инсонга  маънавий  ва  жисмоний  зарар 
етказиш 

воситаси 

сифатида 

ҳам 

қўлланилиши  мумкин    - 

to  give  sb  the  evil 

eye (кўзланибди, кўз тегипти каби); 

•  бошқа  кишига  овозсиз,  кўз  ишораси 
орқали яширинча маълумот етказиб бериш 
воситаси  сифатида  ҳам  қўлланилади:  ―

hand-lettered  sign  hung  from  a  piece  of 


background image

Хорижий филология.

№3, 2017 йил

 

 

76 

 

frayed  string  around  his  neck  <...>  telling 
anyone  with  his  eyes  to  read  it  that  he  was 
homeless  and  tired”  [10];  “Gary  appraised 
Richard with frank eyes” [N]; “Love  you, he 
said  with  his  lips  <...>.  Her  eyes  answered” 
[8]; 

•  ўз  фикрини  яшириш  воситаси  сифатида 
қўлланиши  мумкин

:“His  blue  eyes  glinted 

with  something  completely  unidentifiable” 
[9];  “What‟s  behind  those  eyes?  Jack 
wondered again” [8]. 

―Eyes‖ 

семасига 

эга 

бўлган 

лексемалар 

to  mirror  sth,  to  reflect  s

th  каби 

феъллар  билан  қўлланилганда  кўчма 
маънода  қўлланилиб  ―кўз  – ташқи  оламни 
кўрсатадиган  дераза  (тирқиш)‖,  ―кўз  – 
ойна‖  каби  метафорик  моделлар  ҳосил 
қилади.  М.: 

His  eyes  reflected  his  anguish. 

Бундай  моделларни  айрим  мақол  ва 
маталларда ҳам учратиш мумкин: 

The eyes 

are the window of the soul;  A friend‟s eye is 
a good mirror.  

 

The eye is the pearl of the face

 – (Кўз 

инсон  юзининг  гавҳаридир)  мақолида  эса 
―кўз  –  гавҳар‖  метафорик  модели 
қўлланган. 

Ушбу  мисолларга  таянган  ҳолда 

айтиш  мумкинки,  инглиз  тилида  ―eyes-‖ 
семасига  эга  бўлган  сўзлар  инсоннинг 
ички ва ташқи дунѐси ўртасидаги ўзига хос 
чегара ролини бажараяпти.  
 

Кўзнинг  икки  хил  (дуалистик) 

характери  киши  диққатини  ўзига  тортади. 
Инсон 

юзининг 

зарур 

компоненти 

сифатида  уларда  ―предметлик‖  ва  ―муқим 
(ўзгармас)лик‖  хусусияти  намоѐн  бўлса, 
белги 

(кўрсаткич) 

сифатида 

―ўзгарувчанлик‖ 

ва 

―ифодалилик‖ 

хусусиятлари намоѐн бўлади [2: 309].  
 

Кўзнинг  бир  ҳолатига  қараб  туриб 

инсон  табиатини  тушуниб  олиш  мумкин, 
иккинчи  бир  ҳолатига  қараб  унинг 
ҳиссиѐтларини 

ва 

умумий 

психик 

ҳолатини тушуниш мумкин.  
 

Инсон  кўзи  у  бошидан  кечираѐтган 

илиқлик,  ҳурмат,  ғазаб,  ѐвузлик,  бахт, 
саодат,  умид,  ишонч,  безовталик,  қўрқув, 
хафалик, 

маъюслик, 

қизиқувчанлик, 

самимийлик,  олижаноблик  каби  кўплаб 
ҳиссиѐт 

ва 

туйғу 

элементларини 

ифодалаши  мумкин.  М.: 

“Only  one  man 

stood and watched the sky, stood with terrible 
sadness  in  his  eyes”  [9];  “Ford  rounded  on 
Arthur  with  angry  flash  in  his  eyes”  (Ibid.); 
“Hagrid  looked  at  Harry  with  warmth  and 
respect  blazing  in  his  eyes”[11];  “  The 
Queen„s eyes flared with amusement” [8]. 

 

―Кўз  –  сиғим  (идиш)‖  метафорик 

модели  инсон  тасаввурини  чуқурлик  ва 
кенглик  ўлчамларига  эга  бўлган  макон 
(объеект)  сифатида  юзага  чиқаради.  Шу 
боис  бу  модель  инглиз  тилида  ‗in‘ 
предлоги  билан  қўлланади.  М.: 

“There 

were  tears  in  his  eyes  as  he  spoke.  The  sun 
was  in  my  eyes  and  I  couldn‟t  see  the  road

‖ 

[6: 285 - 286]. 

Бундан ташқари инглиз тилида ―кўз 

–  ѐруғлик  манбаи‖  метафорик  модели  ҳам 
кенг  қўлланилади.  Ёруғлик  инсоннинг 
ижобий ҳисларини ифодаласа, қоронғилик 
ѐвузлик  сингари  салбий  туйғуларни 
ифодалайди. ‗Еye‘ лексемаси 

be alight with 

sth,  blaze,  flare,  flash,  gleam,  glint,  glisten, 
glitter, glow, light up, shine, smoulder, spark, 
sparkle,  twinkle

  каби  феъллар  билан 

бирикканда    бахт,  мамнуният,    муҳаббат 
туйғуларини 

ифодалайди. 

М.: 

“She 

laughed,  her  eyes  alight  with  excitemen.  His 
eyes  blazed  with  menace”  [6:  285  -  286]; 
“His  blue  eyes  were  light,  bright,  and 
sparkling behind half-moon spectacles”; “An 
old  man  was  standing  before  him,  his  wide, 
pale  eyes  shining  like  moons  through  the 
gloom of the shop” [11].

 

„Тo 

darken‟

 

 

феъли 

билан 

бирикканда  эса  мусибат,  хафалик  каби 
салбий  туйғулар  акс  этади.  М.:―

Tears 

welled  up  in  Renata  when  she  saw  her 
friend‟s  deep  anguish  and  the  profound 
sorrow  darkening  her  soft  gray-blue  eyes”

 

[11]. 

Метафорик  моделлар  билан  бир 

қаторда инглиз тилида ―кўз – инсон (одам) 
―  типидаги  метонимик  моделлар  ҳам 
қўлланилади.  М.:―

A  hundred  eyes  turned, 

then,  and  stared  at  him:  a  hundred  eyes, 
unblinking and unfriendly”

 [10]. 

Юқорида 

зикр 

қилинган 

мулоҳазаларга  таянган  ҳолда  таъкидлаш 
мумкинки,  кўз  инсон  танасидаги    фақат 


background image

Хорижий филология.

№3, 2017 йил

 

 

77 

 

кўриш органигина эмас, балки, у ўз ранги, 
товланиши, шакли, ҳажми ҳамда ўз ўрнига 
эга  бўлган  жисмоний  объект  бўлиб,  у 
кишининг  жисмоний  ҳолати  ва  ҳис-

туйғуларини 

ифодаловчи 

муҳим 

соматизмлардан  бири  сифатида  лисоний 
тадқиқот  учун  объект  сифатида  хизмат 
қилади. 

 

Адабиѐтлар: 

1.

 

 Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека / Н.Д. Арутюнова. 2-е изд., испр. М.: Яз. рус. 

культуры, 1999. 896 с. (Язык. Семиотика. Культура). 

2.

 

Кацнельсон  С.Д.  Категории  языка  и  мышления:  из  научного  наследия  /  С.Д. 

Кацнельсон. М.: Яз. славянскойкультуры, 2001. 864 с. 

3.

 

Oxford  Collocations  Dictionary  foг  Students  of  English.  Oxford:  Oxfoгd  Univ.  Pгess, 

2003. XIII.897 p. 

4.

 

The Concise Oxford English Dictionary. Tenth Edition, гevised. Oxford Univ. Pгess, 2002. 

XX. 1708 p. 

5.

 

The American Heritage Dictionaiy of the English Language [Electronic resource]. Boston: 

Houghton Mifflin, 2000. Fourth Ed. Режимдоступа: http:||bartleby.com|61|. 

6.

 

The New Webster‘s Encyclopedic Dictionaiy  of the English  Language. Gramercy  Books. 

N.Y., 1997. 1008 p. 

7.

 

Bradford ВТ. The Women in His Life | ВТ. Bradford. N.Y.: BallantineBooks, 1991. 498 p. 

8.

 

Clancy  T.  Patriot  Games.  1987  [Electronic  resource]  |  T.  Clancy.  Режим  доступа: 

http:||arte-fact.lib.гu|libгaгy|books|clancy|Patгiot_Games.zip. 

9.

 

Adams D. The Hitch Hikers‘s Guide to the Galaxy. 1979 [Electronic resource] | D. Adams. 

Режимдоступа 

http:||aгtefact.lib.гu|libгaгy|books| 

adams|The_hitch_hikeгs_guide_to_the_galaxy.zip. 

10.

 

Gaiman  N.  Neverwhere,  199б  [Electronic  resource]  |  N.  Gaiman.  Режим  доступа: 

http:||ange-la.grahor.com|lavka|text|gaiman|never.zip. 

11.

 

Rowling  J.  K.  Harry  Potter  and  the  Sorcerer‘s  Stone.  2001  [Electronic  resource]  |  J. 

Rowling. 

Режим 

доступа: 

http:||artefact.lib.ru|library|books| 

rowling|1_Harry_Potter_and_the_Sorcerers_Stone.rar. 

 

Шокиров  Ш

Семантические  особенности  слов  английского  языка  с  семой  "eye-

глаз". 

Стаья  посвящена  исследованию  характерных  особенностей  лексем  “eye-кўз”  в 

английскоми  языке,  их  роль  при  передаче  информации,  а  также  их  стилистические 
особенности. 

Shokirov  Sh.  Semantic  peculiarities  of  English  words  with  "eye"  component. 

The  article 

studies the peculiaritie sof the lexeme „eyes‟ in English, their role in the speech act as well as it‟s 
stylistic features. 

 

 

 

 

 

 

 

Библиографические ссылки

Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека / Н.Д. Арутюнова. 2-е изд., иснр. М.: Яз. рус. культуры, 1999. 896 с. (Язык. Семиотика. Культура).

Кацнельсон С.Д. Категории языка и мышления:из научного наследия / С.Д. Кацнельсон. М.: Яз.славянскойкультуры,2001. 864 с.

Oxford Collocations Dictionary for Students of English. Oxford: Oxford Univ. Press, 2003. XIII.897 p.

The Concise Oxford English Dictionary. Tenth Edition, revised. Oxford Univ. Press, 2002. XX. 1708 p.

The American Heritage Dictionaiy of the English Language [Electronic resource]. Boston: Houghton Mifflin, 2000. Fourth Ed. Режимдостуиа: http:||bartleby.com|611.

The New Webster’s Encyclopedic Dictionaiy of the English Language. Gramercy Books. N.Y., 1997. 1008 p.

Bradford ВТ. The Women in His Life | ВТ. Bradford. N.Y.: BallantineBooks, 1991.498 p.

Clancy T. Patriot Games. 1987 [Electronic resource] | T. Clancy. Режим доступа: http:||arte-fact.lib.ru|library|books|clancy|Patriot_Games.zip.

Adams D. The Hitch Hikers’s Guide to the Galaxy. 1979 [Electronic resource] | D. Adams.

Режимдостуиа : http:||artefact.lib.ru|library|books|

adamslThe_hitch_hikers_guide_to_the_galaxy.zip.

Gaiman N. Neverwhere, 1996 [Electronic resource] | N. Gaiman. Режим доступа: http:||ange-la.grahor.com|lavka|text|gaiman|never.zip.

Rowling J. K. Harry Potter and the Sorcerer’s Stone. 2001 [Electronic resource] | J.

Rowling. Режим доступа: http:||artefact.lib.ru|library|books|

rowlingl 1 _Harry_Potter_and_the_Sorcerers_Stone.rar.

inLibrary — это научная электронная библиотека inConference - научно-практические конференции inScience - Журнал Общество и инновации UACD - Антикоррупционный дайджест Узбекистана UZDA - Ассоциации стоматологов Узбекистана АСТ - Архитектура, строительство, транспорт Open Journal System - Престиж вашего журнала в международных базах данных inDesigner - Разработка сайта - создание сайтов под ключ в веб студии Iqtisodiy taraqqiyot va tahlil - ilmiy elektron jurnali yuridik va jismoniy shaxslarning in-Academy - Innovative Academy RSC MENC LEGIS - Адвокатское бюро SPORT-SCIENCE - Актуальные проблемы спортивной науки GLOTEC - Внедрение цифровых технологий в организации MuviPoisk - Смотрите фильмы онлайн, большая коллекция, новинки кинопроката Megatorg - Доска объявлений Megatorg.net: сайт бесплатных частных объявлений Skinormil - Космецевтика активного действия Pils - Мультибрендовый онлайн шоп METAMED - Фармацевтическая компания с полным спектром услуг Dexaflu - от симптомов гриппа и простуды SMARTY - Увеличение продаж вашей компании ELECARS - Электромобили в Ташкенте, Узбекистане CHINA MOTORS - Купи автомобиль своей мечты! PROKAT24 - Прокат и аренда строительных инструментов