Процесс создания моделей перевода как метод исследования в переводоведении

ВАК
inLibrary
Google Scholar
Выпуск:
Отрасль знаний
CC BY f
33-38
40
20
Поделиться
Турдиева, Н. (2018). Процесс создания моделей перевода как метод исследования в переводоведении. Иностранная филология: язык, литература, образование, 3(1 (66), 33–38. извлечено от https://inlibrary.uz/index.php/foreign_philology/article/view/674
Нилуфар Турдиева, Самаркандский государственный институт иностранных языков

к.ф.н.,Великий учитель

Crossref
Сrossref
Scopus
Scopus

Аннотация

В данной статье рассматривается проблема моделирования процесса перевода которая выдвигается ведущими специалистами в области современного переводоведения.

Похожие статьи


background image

Хорижий филология. 

№1, 2018 йил 

 

 

33

 

ТАРЖИМА ЖАРАЁНИНИ ЎРГАНИШДА ТАРЖИМА МОДЕЛЛАРИНИНГ 

ЯРАТИЛИШИ ТАРЖИМАШУНОСЛИКНИНГ ТАДҚИҚОТ МЕТОДИ СИФАТИДА 

 

Турдиева Нилуфар, 

СамДЧТИ ф.ф.н., катта ўқитувчи 

 

Калит  сўзлар.

  Модель,  тил  модели,  таржима  модели,  ситуатив  модель, 

трансформацион  модель,  семантик  модель,  вазиятли-денотатив  модель,  трансформация, 
реал воқелик, вазият. 

 
Таржима 

жараѐнини 

моделлаш-

тиришнинг  назарий  асосини  модель 
феноменидан 

излаб 

кўриш 

лозим.  

―Модель (фр. modèle  атамаси лот. Modus – 
нусха,  намуна)  маълум  бир  объект  ѐки 
объектлар  тизимининг  шартли  изоҳи, 
шаклидир  (тасвир,  чизма,  таъриф,  баѐн). 
Объектлар  ва  объектлар  ҳақидаги  инсон 
билимларининг  муносабатларини  баѐн 
этиш учун хизмат қилади‖. 

Моделлаштириш 

гносеологик 

тушунча бўлиб, идрок жараѐнининг муҳим 
йўлларидан 

биридир. 

Моделлаш-

тирилаѐтган 

тизимнинг 

мураккаблиги 

натитижасида 

изоҳланаѐтган 

жиҳат-

ларнинг  тушунтирилиши  қийинчиликни 
туғдиради.  Тилшуносликда  моделлаш-
тириш  интерпретация  атамаси  билан 
талқин қилиниб, изоҳланаѐтган объектнинг 
муносабатлари  ва  алоқаларини  очиб 
беришга йўналтирилгандир.  

Лингвистик 

моделлаштириш 

биринчи  марта  1944  йилда  З.Харрис 
томонидан 

қўлланилган, 

кейинчалик 

В.Ингве  ―тил  модели‖  тушунчасини 
тилшуносликка  олиб  кирди;  замонавий 
талқинда  ―тил  модели‖  тушунчаси  Н. 
Хомский ва Ч.Хоккетнинг тадқиқотларида 
қўлланилган 

бўлиб 

расмий 

тизим 

тушунчасини  билдиради.  Бундан  ташқари 
моделлаштиришни  А.Ф.Лосев,  И.И.Рев-
зина, 

И.А. 

Мельчук, 

А.А.Леонтьев, 

Ю.Д.Апресян, 

А.А. 

Залевская 

каби 

олимларнинг тадқиқотларида учратамиз.  

―Лингвистик  энциклопедик  луғат‖ 

қуйидаги  таърифни  келтиради  –  модель 
чизмасини  яратиш  –  нафақат  лисоний 
воқеа  ва  ҳодисаларнинг  акси,  балки  тил 
хақидаги  ҳақиқий  билимларнинг  объектив 
амалий  даражасидир.  Тил  назарияси 
ривожланишининг 

ҳозирги 

босқичида 

модель таҳлил қилинаѐтган объектларнинг 
назарий  идрок  қилинишининг  юқори 
босқичи  ҳисобланади.  Кейинги  босқич 
мавжуд  моделларнинг  ўзгартириш  учун 
ишлаб  чиқилган  системалар  бўлиши 
мумкин.  

Лингвистик  модель  мақсади  нафақат 

тизим  ва  жараѐнларни  тушунтиришдан 
иборат,  балки,  асосий  урғу  аниқлаш-
тирилган  қонуниятлар  асосида  янги 
маълумотларни 

рўѐбга 

чиқаришдир. 

Ҳозирги  даврда  инсоннинг  когнитив 
фаолияти  билан  узвий  боғланган  тил 
жараѐнларининг  ўрганилиши  жадаллашиб 
кетмоқда,  шу  боис  тил  моделлари  билан 
бир қаторда когнитив-лисоний ва когнитив 
моделлар  ҳам  шаклланиб  келмоқда. 
Таржима  жараѐни  моделларини  когнитив-
лисоний  моделлар  тоифасига  кирити-
шимиз  мумкин,  чунки  ушбу  моделлар  ўз 
ичига  таржимавий  жараѐнларни  ҳам 
қамраб олади.  

Моделлаштиришда  бошланғич  ҳолат 

сифатида  таржимавий  макон  хақидаги 
тушунча 

хизмат 

қилади 

– 

яъни, 

таржимавий 

макон 

оригинал 

матн 

атрофида  шаклланади  ва  кейинчалик 
таржима  қилинаѐтган  тилга  маъновий 
кўчирилади. 

Таржимавий 

маконни 

мувозанатлаштирилган 

механизм, 

бир 

маданият  матнини  иккинчи  маданият 
матнига  мазмун  жиҳатидан  ўтказиладиган 
синхронлаштирилган  тизим  каби  тасаввур 
қилиб, 

ушбу 

жараѐнда 

таржимавий 

қонуниятлар 

ўз 

аксини 

топишини 

тушунамиз. 

Таҳлил 

қилинаѐтган 

тилларнинг  ўзаро  муносабати  аниқ  бир 
матн  асосида  талқин  қилинади  ва  ўзида 
таржима тизимини акс эттиради.  

Асосий 

эътиборни 

таржима 

жараѐнини  ўрганишда  яратилган  назарий 


background image

Хорижий филология. 

№1, 2018 йил 

 

 

34

 

нуқтаи 

назардан 

моделлаштиришнинг 

принциплари, 

характеристикаси 

ва 

ѐндашувларига  қаратиш  лозим.  Ҳозирги 
даврда,  таржима  назариясида  таржима 
моделлари  турлари  тадқиқотлари  ҳали 
охирига  етишмаган,  шу  боис  ушбу 
феноменнинг  ўганилиши  кўп  омилларга 
боғлиқлиги 

муҳимдир, 

ва 

ушбу 

омилларнинг  турли-туманлигига  таяниб 
таржиманинг  тадқиқотчилар  томонидан 
янгидан-янги моделлари яратилмоқда.  

Ушбу 

мақоламиз 

доирасида 

эътиборимизни  ўзига  таржима  жараѐни 
механизмини  моделлаштириш  ва  бу 
муаммо 

таржима 

назариясида 

қай 

даражада  ўз  ечимини  топгани  тортди. 
Эътиборимиз 

марказида 

таржима 

назарияси  ва  амалиѐтида  моделнинг 
асосий  концептуал  компонент  сифатидаги 
аспектлари бўлади.  

Таржимани 

моделлаштиришнинг 

қамровли 

асосини 

В.Н.Комиссаров 

тақиқотларида учратамиз. В.Н.Комиссаров 
таржима 

жараѐнларини 

моделлаштиришнинг  муҳимлилигига  урғу 
бериб,  бу  йўналиш  келгусида  ушбу 
моделларнинг 

илмий 

тадқиқи 

янги 

методологияларга 

асос 

бўлишини 

таъкидлайди.  

В.Н.Комиссаров  таржима  модели 

тушунчасини 

қуйидагича 

изоҳлайди: 

―Таржима модели – таржима жараѐнининг 
шартли  тасвири  бўлиб,  тилшунослик  ва 
психологиянинг 

умумий 

фаразларини 

таржимага 

сингдириш 

ҳаракатига 

асослангандир. 

Модель 

гипотетик 

характерга  эгадир,  яъни,  бизга  маълумки, 
таржимон  онгида  юз  бераѐтган  жараѐнни 
кузатиш  имкониятига  эга  эмасмиз  ва 
таржимон  айнан  таржиманинг  у  ѐки  бу 
модели 

таржима 

жараѐнини 

тасвирлаганидек    юз  беради  деган  ишонч 
йўқ‖. 

Ҳар  қандай  таржима  моделининг  

ҳаққонийлиги  оригинал  ва  таржима 
матнларининг  қиѐсий  таҳлили  орқали 
текширилади.  В.Н.Комиссаров  таржима 
моделларининг  асосий  турларига  қисқа 
изоҳ  беради:  ситуатив,  трансформацион, 
семантик. 

Таржиманинг  ситуатив  модели  ҳар 

қандай  вазият  ҳар  қандай  тил  воситалари 
билан  тасвирланади  деган  тушунчага 
асосланади. 

Олимнинг 

таъкидлашича, 

ситуатив  модель  асосини  қиѐсланаѐтган 
тиллар 

синтактик 

структуралари 

ўртасидаги  ўхшашлик  ташкил  қилади: 
турли  тилларнинг  ядровий  структуралари 
ясама 

структуралардан 

кўра 

кўпроқ 

ўхшашликни  ҳосил  қилади.  Бинобарин, 
таржима  вариантини  танлаш  жараѐнида 
ядровий  ва  ясама  структураларнинг 
трансформациялари  муҳим  роль  ўйнайди, 
таржима  жараѐни  эса  трансформациялар 
кетма-кетлиги сифатида талқин қилинади.  

Таржиманинг 

семантик 

модели 

асосини 

оригинал 

матн 

релевант 

семаларининг 

сақланиши 

ва 

идентификацияси  ташкил  қилиб,  умумий 
семаларнинг  сони  оригинал  ва  таржима 
матнларининг  эквивалентлиги  даражасини 
белгилайди. 

Шу 

боис, 

замонавий 

таржимашуносликда 

В.Н.Комиссаров 

таржима 

моделларининг 

уч 

турини 

ажратиб  кўрсатади.  Ҳар  бир  модель 
ўзининг  график  тасвирига  эга  бўлиб, 
таржима жараѐни кечишини акс эттиради. 

Юқоридаги  таржима  моделига  оид 

барча 

маълумотлар 

рус 

таржимашуносларининг фикрлари таҳлили 
асосида 

олиб 

борилган 

бўлиб, 

мақоламизда 

Европа 

таржимашунос 

олимларининг ҳам қарашларига суянишни 
мақсад 

қилиб 

қўйдик. 

Европа 

таржимашунослиги  таржиманинг  кўплаб 
моделларини 

таклиф 

қилади, 

улар 

қаторида  етакчи  ўринни  Д.Жилнинг 
модели  эгаллайди.  Д.Жилнинг  таржима 
модели қуйидаги кўринишга эга: 

 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 


background image

Хорижий филология. 

№1, 2018 йил 

 

 

35

 

 
 
 

 
 

 

   

 

 

 

 

                                       

                                                                 

 

 

---------------------------------------- 

 

 

 

 

 

 

 

 

2. Recherche 

 

 

Documentaire  

 

 

et  

 

---------------------------------  

terminologique 

 

 

 

 

 

 

 

Д. Жилнинг таржима моделига изоҳлар: 
1 – лисоний ва экстралисоний билимлар асоси; 
2 – маълумотлар ва атамалар бўйича излаш; 
3 – матн мазмуни ҳақида гипотеза; 
4 – ҳаққонийликни аниқлаш бўйича тест; 
5 – матнни тузиш; 
6 – мувофиқлик, ҳаққонийлик, аниқликни аниқлаш бўйича тест; 
7 - ҳаққонийлик, аниқликни аниқлаш бўйича тест; 
8 – мувофиқликни аниқлаш бўйича тест. 
 
Таржима  назариясида  яратилаѐтган 

замонавий 

моделлар 

аниқ 

таржима 

жараѐни 

циклининг 

визуализациясига 

асосланмоқдалар. 

У.Кауцнинг 

илмий 

тадқиқот  ишида  келтирилган  С.Норднинг 
таржима  модели  барчага  маълумдир.  Бу 
модель қуйидаги схематик кўринишга эга: 

 
 
 

 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

 

1.Base de 

connaissance

s  

linguistiques 

et extra-

linguistiques 

 
 
 
 
 
 
 

2. 

Recherche 

documentaire 

et 

terminologiqu

4. Test 

plausibilite 

3. Hypothèse de sens 

5. Formulation d‟un 

libellè 

6. Test de 

fidèliè 

d‟acceptabilitè 

7. Test de 

fidèliè 

8. Test d‟ 

acceptabilite 


background image

Хорижий филология. 

№1, 2018 йил 

 

 

36

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

С.Норднинг таржима моделига изоҳлар: 
1 – оригинал матн вазияти; 
2 – оригинал матн; 
3 – оригинал матн таҳлили 
4 – оригинал матн таржимаси учун муҳим бўлган элементлар; 
5 – қайта яратиш; 
6 – таржима матни синтези; 
7 – таржима матни; 
8 – таржима матни вазияти; 
9 – таржима матни таҳлили; 
 
Юқорида кўриб чиққан таржиманинг 

икки  модели  Европа  олимлари  ва 
таржимашунослари  орасида  жуда  машҳур 
бўлиб,  аксари  таржимашунослар  ушбу 
икки  моделни  тадқиқотларининг  асоси 
сифатида оладилар. 

Юқорида 

келтирилган 

таржима 

моделларидан 

ташқари 

таржима 

назариясида 

таржиманинг 

вазиятли-

денотатив  модели ҳам  етук  мутахассислар 
томонидан илгари сурилади.  

Таржиманинг 

вазиятли-денотатив 

модели  барча  тил  белгиларининг  мазмуни 
предмет, 

воқеа, 

муносабатларда 

кўринишини    назарда  тутади.  Тил 
белгиларида  ўз  аксини  топган  реал 
воқелик предметлари денотат деб аталади. 
Реал  воқеликдаги  вазият  бу  барча 
денотатлар  ўртасидаги  муносабатлардир. 

Шу  боис,  нутқнинг  ташкилий  қисмлари 
ўзида  реал  воқеликдаги  маълум  бир 
вазиятни мужассам этади.  

Шу  билан  бир  қаторда  таъкидлаш 

лозимки, 

вазиятли-денотатив 

модель 

таркибида ѐтувчи ҳар қандай тушунча тил 
воситалари  орқали  баѐн  этилиши  мумкин, 
бу  ўз  навбатида  шахснинг  қайси  тилда 
гаплашишига  қарамасдан  бизни  ўраб 
турган 

борлиқнинг 

муштараклигини 

англатади. Бир хил воқеа-ҳодисалар турли 
тилларда 

турлича 

ифодаланишига 

қарамасдан,  улар  ҳаѐтда  бир  хил  таъсир 
кучига эгадирлар.  

Шу  сабабдан,  таржиманинг  ушбу 

модели  таржима  жараѐнини  қуйидагича 
тасвирлайди.  Оригинал  матнни  қабул 
қилиш  босқичида  таржимон,  барча  тил 
воситалари 

ва 

уларнинг 

ўзаро 

9. ANALYSE DER 

ZIELTEXT- 

8. Z-SITUATION 

7. ZIEL-TEXT 

1. A. Situation 

2. AUSGANGS 

TEXT 

3. AT - ANALYSE 

4. ÛBERSETZUNGSRELE 

VANTE AT - ELEMENTE 

5. TRANSFER 

6. ZT-SYNTHESE 


background image

Хорижий филология. 

№1, 2018 йил 

 

 

37

 

муносабатлари  таҳлилини  олиб  бориш 
билан  бир  қаторда  ушбу  тил  воситалари 
қайси денотатларни билдиришини ва ушбу 
денотатларнинг 

умумлашмаси 

реал 

воқеликдаги 

қайси 

вазиятни 

акс 

эттиришини англатиб боради.  

Таржимон  онгида  оригинал  матнда 

тасвирланаѐтган  вазият  ҳақида  тушунча 
ҳосил  бўлганидан  сўнг  (реал  воқеликни 
маълум  бир  кесимини  тасвирловчи  ўзига 
хос  расм),  у  ушбу  тасаввурни  ўзга  тил 
воситалари орқали баѐн этади.  

Ушбу модель асосчилари И.И.Ревзин 

ва  В.Ю.  Ройзенцвейг  таржима  жараѐнини 
қуйидагича  тасвирлайдилар.  Маълумотни 
жўнатувчи  А,  маълумотни  қабул  қилувчи 
Б  ва  таржимон  Т.  А,  оригинал  матн 
тилидан  фойдаланган  ҳолда  Д  реал 
воқеликдаги  маълумотни  С1  юборади. 
Таржимон 

оригинал 

матн 

тилидан 

фойдаланган  ҳолда  С1  ва  Д1  орасида 
мутаносибликни  ўрнатади,  сўнг  таржима 
қилинувчи тил воситалари ѐрдамида худди 
шу вазиятни тасвирловчи С2 маълумотини 
яратади.  С2  маълумоти  маълумотни  қабул 
қилувчи  Б  томонидан  қабул  қилинади.  Ўз 
навбатида  Б  таржима  тили  воситалари 
ѐрдамида  С2  ва  реал  воқелик  ўртасидаги 
мутаносибликни яратади.  

Бошқача қилиб айтганда, маълум бир 

кетма-кетликда 

берилган 

маълумотни 

қабул  қилади  ва  ушбу  кетма-кетликдан 
ўтиб вазиятни англайди, сўнг маълумотдан 
тўлиқ  мавҳумлашиб  (яъни  чекиниб), 
фақатгина 

унга 

етказиб 

берилган 

вазиятдан келиб чиққан ҳолда маълумотни 
қабул қилувчи шахсга етказиб беради.  

Ушбу 

модель, 

тасвирланаѐтган 

вазият  таянч  ролини  бажариб,  таржима 
жараѐни 

қандай 

воситалар 

билан 

берилишига  қарамасдан  муҳим  характерга 
эга  бўлган  вазиятларда  кенг  қўлланилади 
ва 

таржима 

жараѐнини 

адекват 

тасвирлайди. 

Оригинал 

матнда 

тасвирланган  вазиятни  англаш  орқали 
таржимон  таржима  тилида  мавжуд  бўлган 
фақатгина  шу  вазият  учун  қўлланилиши 
лозим  бўлган  таржима  усулини  танлайди 
(Fragile  –  ―Эҳтиѐт  бўлинг,  ойна‖,  instant 
coffee  –  ―эрийдиган  кофе‖),  ѐки  бир  неча 
вариантлар 

ичида 

кенг 

тарқалган, 

умумқабул  қилинган  вариант  мавжуд 
бўлса  (Keep  off  the  grass  –  ―Газон  устида 
юрманг‖).  Албатта  таржиманинг  ягона 
мақсади  оригинал матнда тўлиқ ѐки баъзи 
сабабларга  кўра  тўлиқ  баѐн  этилган 
вазиятни аниқ тасвирлаб беришдан иборат. 
Ушбу  вазиятда  таржимон  ўз  таржимасига 
масалани  тўғри  англаган  ҳолда  у  ѐки  бу 
ўзгаришлар  ѐки  қўшимчалар  киритади  ва 
шу  йўл  билан  тўлик  адекват  таржимага 
эришади.  

Шу  ўринда  И.И.Ревзин  ва  В.Ю. 

Ройзенцвейгларнинг  фикрлари  ҳам  қизиқ, 
ҳам шубҳали кўринади. Уларнинг фикрига 
кўра  реал  воқеликка  билвосита  мурожаат 
қилмаган  ҳолда  бир  тилдаги  маълумотни 
иккинчи  бир  тил  воситалари  орқали  қайта 
яратиш аслида таржимадир ва  ушбу ҳолат 
таржиманинг  барча  турларига  хос  бўлиб, 
синхрон  таржимонлар  фаолиятида  яққол 
кўзга  ташланади.  Бир  матнни  бир  тилдан 
иккинчи  тилга  ўгириш  жараѐнида  реал 
воқеликка  мурожаат  аксар  ҳолларда 
бадиий адабиѐт таржимасида сезилади. Шу 
ўринда  юқоридаги  фикрни  такрорлаган 
ҳолда  таъкидлаш  жоизки,  ҳар  қандай 
таржима  жараѐни  қабул  қилиш,  таҳлил 
қилиш,  оригинал  матн  мазмунини  англаш 
босқичларини  қамраб  олади.  Оригинал 
матн 

мазмунини 

англаш 

бу 

реал 

воқеликни,  унинг  ортида  турган  тил 
воситаларини идрок этишдир. Туб моҳияти 
тушуниб етилмаган матн таржима объекти 
бўлиб хизмат қила олмайди.  

Адабиѐтлар 

1.  Комиссаров  В.Н.  Общая  теория  перевода:  Учебное  пособие.  –  М.:  ЧеРо;  Юрайт, 

2000. – 136 с. 

2. Комиссаров  В.Н. Лингвистика перевода.  –  М.: Международные отношения, 1980.  – 

166 с. 

3. Ревзин И.И., Розенцвейг В.Ю. Основы общего и машинного перевода.  - М.: Высшая 

школа, 1964.-244 с. 

4. Хомский Н. Язык и мышление.- М.: МГУ, 1972. – 122 с. 


background image

Хорижий филология. 

№1, 2018 йил 

 

 

38

 

5. Gile D. Fidèlitè et littèralitè dans la traduction: un modèle // Meta. – 1988. – 37/1. Pp.  
 

Турдиева  Н.  Процесс  создания  моделей  перевода  как  метод  исследования  в 

переводоведении. 

В  данной  статье  рассматривается  проблема  моделирования  процесса 

перевода  которая  выдвигается  ведущими  специалистами  в  области  современного 
переводоведения. 

Turdiyeva  N.

 

The  process  of  creating  models  of  translation  as  a  research  method  in 

translatology. 

This  article  deals  with  actual  problems  in  modern  theory  of  translation  such  as 

modelling of the process of translation which is advanced by leading specialists of translatology. 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Библиографические ссылки

Комиссаров В.Н. Общая теория перевода: Учебное пособие. - М.: ЧеРо; Юрайт, 2000,- 136 с.

Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. - М.: Международные отношения, 1980. -166 с.

Ревзин И.И., Розенцвейг В.Ю. Основы общего и машинного перевода. - М.: Высшая школа, 1964.-244 с.

Хомский Н. Язык и мышление,- М.: МГУ, 1972. - 122 с.

Gile D. Fidelite et litteralite dans la traduction: un modele // Meta. - 1988. - 37/1. Pp.

inLibrary — это научная электронная библиотека inConference - научно-практические конференции inScience - Журнал Общество и инновации UACD - Антикоррупционный дайджест Узбекистана UZDA - Ассоциации стоматологов Узбекистана АСТ - Архитектура, строительство, транспорт Open Journal System - Престиж вашего журнала в международных базах данных inDesigner - Разработка сайта - создание сайтов под ключ в веб студии Iqtisodiy taraqqiyot va tahlil - ilmiy elektron jurnali yuridik va jismoniy shaxslarning in-Academy - Innovative Academy RSC MENC LEGIS - Адвокатское бюро SPORT-SCIENCE - Актуальные проблемы спортивной науки GLOTEC - Внедрение цифровых технологий в организации MuviPoisk - Смотрите фильмы онлайн, большая коллекция, новинки кинопроката Megatorg - Доска объявлений Megatorg.net: сайт бесплатных частных объявлений Skinormil - Космецевтика активного действия Pils - Мультибрендовый онлайн шоп METAMED - Фармацевтическая компания с полным спектром услуг Dexaflu - от симптомов гриппа и простуды SMARTY - Увеличение продаж вашей компании ELECARS - Электромобили в Ташкенте, Узбекистане CHINA MOTORS - Купи автомобиль своей мечты! PROKAT24 - Прокат и аренда строительных инструментов