Дунёда медиатехнологияларнинг шиддатли ривожланиши натижасида техноэтика илмий-амалий тадқиқотларнинг асосий тармоқларидан бирига айланиб бормоқда. Ахборот технологиялари инсониятнинг ҳаёт тарзи, таълим ва меҳнат жараёнлари, оилавий муносабатлари ҳамда давлатнинг фуқаролик жамияти билан ўзаро алоқасида жиддий ўзгаришларга сабаб бўлмоқда. Жамият ахборотлашувининг жадаллашуви ижобий жиҳатлар билан бир қаторда, ўқувчи-ёшларнинг зарарли ахборотлар таъсиридан ҳимоя қилишни тақозо этмоқда. Айниқса, ахборот хуружларининг турли кўринишларидан ўсиб келаётган авлодни ҳимоя қилиш, ўқувчи-ёшларда ахборот истеъмоли маданиятини ривожлантириш долзарб аҳамият касб этмоқда.
В статье отражаются вопросы современного состояния обучения лексики китайского языка в вузах Республики Узбекистан. Произведен анализ и дано авторское видение по проблеме совершенствования иноязычной лексической компетенции у студентов филологов с применением инновационных образовательных технологий.
В этой статье проведен небольшой опрос по анализу потребностей в KSP (корейский язык для специальных целей) и обсуждена помощь «анализа потребностей» для разработки эффективных языковых курсов в соответствии с потребностями учащихся. Как и другие курсы KLT, программы KSP требуют хороших знаний
преподавателей KL и совместной командной работы со специалистами в предметной области. Проведен анализ целевых потребностей для повышения эффективности курса KSP для медицинских работников. Триангуляция использовалась для сбора данных для выявления «потребностей», «недостатков», «желаний» врачей. Метод триангуляции состоял из полу структурированного интервью, анкетирования и наблюдения. Результаты данных были показаны на круговой диаграмме и в таблицах ниже. Статистика показала, что врачи, являющиеся коренными узбеками, хорошо знают корейский язык, но имеют некоторые «потребности» в улучшении коммуникативных навыков.
В статье анализируются и обобщаются теоретические взгляды на термин «история текста», являющийся основой текстологии, кроме того, обсуждается альтернативный метод исследования. Автор обосновывает необходимость разработки целостной системы исследования истории текста. На основе взглядов великого поэта и мыслителя Алишера Навои были определены научные критерии, на которых базируется эта система. Научно доказано, что изучение истории текста использовалось при изучении истории текстов хадисов, а высокоэффективный метод взаимодействия применялся к процессу библиографического и научного исследования литературных памятников. Сделан вывод, что одним из основных условий достижения научной точности, текстового совершенства при изучении истории текста художественных произведений является использование метода контраста.
Монография посвящена одной из актуапьной проблеме офтальмологии - лечению спазма аккомодации, а именно медикаментозной циклоплегии, с помощью которой имеется возможность полного выключения аккомодации. В монографии описываются различные методы лечения спазма аккомодации. Широкое традиционное использование различных концентраций атропина, гоматропина, а также комбинация этих препаратов с другими медикаментами, не полностью удовлетворяют офтальмологов, особенно при необходимости выключения спазма аккомодации у детей школьного возраста. Авторами обосновываются проведенные исследования, приводятся доказательства безопасности закапывания различных мидриатиков и последующие их положительные результаты. Теоретические аспекты данной проблемы подкреплены обширным собственным материалом авторов. Изучение результатов фармакологических методов подтверждает целесообразность рекомендуемой авторами самого надёжного, эффективного лечения - применение /% мидримакса, как монотерапии. Этот метод может рекомендоваться как способ выбора медикаментозного лечения аккомодационного стойкого спазма при неэффективности использования традиционных методов.
В данной статье рассматривается значение внимания педагогического персонала ДОО и родителей к ребенку в определении одаренности дошкольников. Некоторые детские таланты остаются скрытыми из-за того, что педагогический персонал, работающий в дошкольной образовательной организации, допускают ошибки в выявлении способностей ребенка. По этой причине в данной статье выдвигается несколько взглядов на личностную активность одаренного ребенка, а также на психологические механизмы, используемые ребенком в процессе саморазвития личности при формировании и реализации его индивидуальных талантов. В основу данной статьи легли мнения ученых-педагогов, работавших над вопросом выявления одаренности ребенка. Методы, используемые учеными, проводившими исследования в этом отношении, играют важную роль в выявлении не раскрытых способностей ребенка.
В современном обществе образование выдвигается в число ведущих областей деятельности общества, входит в круг факторов, определяющих будущее страны. Это обусловлено тем, что система образования является основой экономического и социального развития страны. Для развития и процветания нашего государства необходимо формирование интеллектуального потенциала нации, поскольку Узбекистану, вступающему в мировое образовательное сообщество, предстоит стать конкурентоспособным государством.
Изучение английского языка в медицинском вузе, как инструмент формирования интеллектуального потенциала личности и профессионализма, является важной дисциплиной, направленной на воспитание компетентного специалиста. Процесс подготовки будущих медицинских кадров, подготовленных к межкультурной коммуникации, способных к использованию англоязычной научной и профессиональной информации, годных к условиям глобального информационного окружения требует всесторонней оптимизации и совершенствования процесса изучения английского языка в сфере высшего медицинского образования.
В данной статье рассматривается опыт перевода исторических романов с позиций переводоведения, работа посвящена актуальным и важным на сегодняшний день проблемам теории и практики перевода исторических романов в переводоведении. Процесс перевода исторических романов в переводоведении разъясняется на примерах просветительского, политического, идеологического и эстетического значения. В статье отмечается, что перевод исторических романов на иностранные языки важен для популяризации национальных ценностей народа в мире и рассматривается роль опыта мировых переводческих школ в переводе исторических романов в переводоведении; проводится сравнительный анализ специфических методов узбекской национальной школы переводоведения и мировых переводческих школ.Подчеркивается, что перевод исторических романов, в отличие от произведений других жанров, важен в качестве произведения высокой художественной выразительности, ярко отображающего историю, ценности, духовный мир и национальный дух народа. Главным условием достижения адекватности перевода
исторических романов является передача художественного своеобразия оригинала, его национальных особенностей и способность переводчика в полной мере отразить индивидуальный творческий почерк автора. В статье также рассматриваются успехи и недостатки прямого или косвенного перевода с одного языка на другой. Конечно, при прямом переводе исторических романов особое внимание уделяется тому, чтобы передать без изменений художественность произведения, именно это является первостепенной задачей и показателем мастерства переводчика. Также в статье на научной основе изучаются генезис перевода узбекских исторических романов, методы перевода, особенности проблемы стиля при переводе на английский язык и особенности работы над переводом исторических произведений. В связи с этим автором даны научно-практические рекомендации с учетом экспериментальных тенденций мировых переводческих школ по совершенствованию механизмов действий по формированию профессиональной компетентности в практике перевода исторических романов.