Переводом называют передачу определенного текста с языка на язык разных народов мира, посредством языковых средств той или иной национальности. Перевод делится на много стилей, жанров и типов. В данной статье рассмотрен художественный стиль, так как он является самым сложным среди всех остальных. Показана важная особенность в работе с художественным текстом - это яркая образность оригинала, так как многие неопытные переводчики признаются в своем бессилии перед жаргонными диалектными, исконно национальными и фольклорными словами, они предпочитают не переводить их или оставляют в виде реалий.
The purpose of this article is to share experiences on the creation of multimedia electronic textbooks designed for self-study by distance learning students.
This article focuses on translation practice that helps students acquire, develop, and strengthen their knowledge and skills in a foreign language. Translation integrated into the practice of language learning along with generally accepted learning activities such as reading, listening, writing and vocabulary development can be described as a “pedagogical tool” as its purpose is language learning. Translation activity forces students to communicate in two directions: from a foreign language and into it. During translation, students are encouraged to notice differences in structure and vocabulary, strengthen grammatical skills, shape their own way of thinking, and correct common mistakes that might otherwise go unnoticed. Students can get the most out of their learning if they are encouraged to use their translation skills correctly. Translation is a good tool for learning a foreign language.
Markaziy Osiyo mintaqasi o‘zining strategik joylashuvi, muhim qazilma boyliklari hamda boy energiya resurslari bilan jahon siyosiy maydonida muhim ahamiyat kasb etadi. So‘nggi yillarda mintaqa iqlimining keskin o‘zgarishi va suv tanqisligi kabi muammolarga samarali yechimlar topishda bir qancha kelishmovchiliklar bilan yuzlashmoqda. Ushbu maqolada Markaziy Osiyoda suv muammolari, ularning joriy holati va mumkin bo‘lgan yechimlar haqida so‘z boradi. Maqola so‘ngida o‘rganishlar natijasida kelingan xulosa va yechimlar taqdim etiladi.
This article discusses the need for the interconnection of general education and training of future teachers. A necessary requirement of the modern process of teaching the Russian language at a university is the formation of sustainable motivation among students, which allows them to master the necessary knowledge, skills and abilities.
В статье рассматривается эволюция развития «женской прозы». В сравнительном аспекте на примере творчества Вирджинии Вульф, О. Славниковой, Т. Толстой, Л. Петрушевской, В. Токаревой, Н. Садур, Л. Улицкой исследуются художественные особенности «женской прозы», которые аргументированы исследованиями Ю.С.Кристевой «Женщина, всегда разная», Э.Сикс «Зеркало другого рода», «Смех медузы», «Этот пол, который не один», П.Йегер «Милобезумные женщины: Стратегия эмансипации в женском письме», Г.Т.Гариповой «Логика и динамика развития русского литературного процесса конца XX – начала XXI века: тенденции и перспективы» и др.
В данной статье анализируются взаимосвязанные и противоречащие друг другу понятия некоторых жанров устного народного творчества, приведенные в толковых словарях узбекского и таджикского языков. Даны варианты пословиц, анекдотов и словосочетаний на узбекском и таджикском языках, являющиеся плодом устного народного творчества, сопоставлены культурные и исторические признаки.
В статье затрагиваются проблемы двуязычия (многоязычия), её актуальность, процессы развития и взаимообогащения языков в многонациональном государстве. Благодаря этим процессам в языках народов возникают некоторые общие закономерности, общие явления, главным образом в области лексики, синтаксиса, стилистики, семантики. Они в какой-то степени облегчают развитие разных типов двуязычия у народов.
В статье говорится о переводной литературе. Упомянуто о многочисленных переводах на таджикский язык именно тех художников слова Узбекистана, чье творчество оставило глубокий след в литературном наследии таджикской литературы. Переводы стихотворений узбекских поэтов на таджикский язык и таджикских поэтов на узбекский язык могут служить эталоном эквивалентных переводов.
The article analyzes the principles of social and political factors in the creation of poetic language. Classification of language according to its forms and ways of realization is given. In the process of hermeneutic analysis of the text as a work of art, one of the most important attributes of artistic literature is art, i.e. the relation of art to philosophical and aesthetic fantasy in the human mind, artist city is closer to the notions "originality", "exception", "normalization" and this is the first requirement for the art of existence. Society expects a new work and a new word from the creator. In this regard, ―a new word‖ means a new idea. At the moment, the word "a new word" also means other meanings, in addition to the meaning of "a new idea", "guidance" in the press, "superiority" and "stability" in politics, "fulfillment of promise" and others.
Больные сахарным диабетом относятся к медицинской группе риска по туберкулезу. Туберкулез распространен во всех странах и возрастных группах. Растущая распространенность сахарного диабета представляет собой значительную проблему для борьбы с туберкулезом в связи с невозможностью контроля динамики сахарного диабета. Было отмечено, что в странах с повышенным уровнем распространенности сахарного диабета также значительно возросла заболеваемость туберкулезом. Туберкулезная инфекция усугубляет течение диабета и его осложнений, способствует переходу скрытых нарушений углеводного обмена в развернутую клиническую картину заболевания. Туберкулез легких при сахарном диабете отягощается сниженным иммунитетом, т.е. возникает новое сочетанное заболевание со своеобразной клинической картиной и трудностями в диагностике и лечении.
Для повышения качества образования процесс управления дистанционным обучением был выстроен системно. Концепция системы оценки качества дистанционного обучения предполагает наличие диагностических и оценочных процедур, реализуемых различными субъектами субъекта государственного управления. Были делегированы отдельные полномочия по оценке качества образования, а также комплекс организационных структур и нормативно-правовых материалов, обеспечивающих качество образования. Как правило, оценка задач с заданным уровнем знаний помогает контролю качества. Она разработана и предназначена для обеспечения обратной связи и сбора базовой информации, которая позволит преподавателям судить об эффективности процесса дистанционного обучения, а также должна быть разработана система контроля. Учет основных требований в этой системе является обязательным. В качестве ключевых факторов рассматриваются индивидуальность, системность, разнообразие форм и методов, комплексность. Кроме того, итоговая оценка должна охватывать весь пройденный материал, объективность, достоверность, и обоснованность.
В статье приведен ретро- и проспективный анализ детей по частоте встречаемости, причинам и эпидемиологическим особенностям с различными травмами органа зрения, нанесенными животными и птицами за период с 2010 по 2021 годы госпитализированных в глазное отделение клиники ТашПМИ. Данные травмы в 50 % случаев встречаются до 15‑летнего возраста. Данные анализа показали, что мальчики в возрасте 5-7 лет наиболее подвержены травмам глаза и его придатков. Высокий уровень травм и осложнений еще раз подтверждает актуальность данной проблемы в детской офтальмохирургии и требует интенсивного изучения данной проблематики с разработкой и внедрением эффективных мер профилактики.