Два важных полупроводника n-типа, ZnO и SnO 2 , привлекают значительное внимание благодаря своим уникальным свойствам и потенциальным возможностям применения в качестве варисторов [1], газочуствительных пленок [2], анодного материала в литий-ионных батареях [3], фотокатализаторах и люминесцентных материалах [4], солнечных элементах [5]. Данные оксиды со стабильной и большой запрещенной зоной активно используются за счет невысокой стоимости, высокой чувствительности и стабильности электрофизических параметров. В литературе сообщается об образовании двух соединений в системе ZnO –SnO 2 , а именно ортостанната (Zn 2 SnO 4 ) и метастанната цинка (ZnSnO 3 ) [6]
ОИВ-инфекцияси билан касалланган беморларда бактериал оппортунистик инфекциялари резистент штаммлари тарқалган даражасини ўрганиш ҳамда касалликнинг босқичи ва динамикасига асосланган ҳолда резистентлик даражасини аниқлаш.
Целью этого национального исследования было определение распространенности кариеса, опыта кариеса и индекса значительного кариеса (SiC) у 12-летних детей в Узбекистане.
Детские врачи стоматологи четко понимают, что изучение причин возникновения кариеса зубов у детей является основой первичной профилактики кариеса. Определение причины позволяет определить нуждаемость детского населения в лечебных и профилактическихмероприятиях и планировать необходимый объем стоматологической помощи детям.
This article is devoted to using phraseologism in translating Japanese fiction book into uzbek language. This article analyses Japanese phrases and discusses methods of translating them. As a comparison Russian and Turkish alternatives of some phrases might be given as well. This article also emphasizes how idiomatic expression can illustrate delicate meaning cultural heritage and uniqueness of nation. Some proposals which have been put forth by the article and scientific deductions might be helpful to effectively translate text in the future. Obviously, there are many elements of cultural uniqueness in all fiction book and this has always caused problems to translator. Solving this problems requires great deal of talent which is not easy to gain. It can be easily seen in phraseological units which represent traditions, social life and customs of one particular nation. Because rebuilding phrases requires not only special approach but also it is not easy to distinguish those phrases from one thousand of other words and trans-lating them into another language comprehensively is very complex process. Since uzbek and Japanese languages have different origins constructions of many phrases have completely different roots and this prioritizes carefulness ethimology of phraseological units and learning source thoroughly. In the following article authors focused to problems of translating aspects of phraseology.
The article substantiates the possibility of applying the limiting equilibrium method in assessing the seismic bearing capacity of reinforced concrete stone-frame buildings.
Острый аппендицит (ОА) представляет собой одно из наиболее распространённых заболеваний в ургентной абдоминальной хирургии. Поэтому в практической работе любой болевой синдром в нижней части живота справа предположительно расценивается в первую очередь как острый аппендицит. Однако, несмотря на достигнутые успехи в современной хирургии, на практике сохраняется большое количество патологических состояний, при которых своевременная диагностика острого аппендицита продолжает оставаться актуальной проблемой.