The current examination expects to analyze the concern that pedant occurrence in commanding of illuminate investigation compute, to uncover the motivation of the concern and to create arrangement proposals. Contextual investigation plan of subjective examination techniques was utilized in this exploration and it incorporates 41 volunteer pedant. Organized meeting structure was utilized in information assortment and the information were examined with content examination. It was discovered that the majority of the concern pedant occurrence in commanding of educating investigation compute were identified with understudies. They likewise had concern with study hall/course the board. In commanding of illuminate investigation cycles of the pedant, concern were identified with understudies, actual foundation, instructive framework and society/climate. It very well may be stated that a large portion of the concern can be settled if their motivation are resolved and taken care of. Likewise it is proposed that approaching pedant who are new to scholastic life need to follow the guidelines that incorporates understudy discipline guidelines and the understudies should be educated about the negative practices and their results toward the start of the term.
In this scientific article, the world models of social protection and directions were discussed, social protection in Uzbekistan suggestions for improving the system are given. It is to review the functions of social protection terms in English and Uzbek. Language also appeared like other phenomena in nature and society. The emergence of language is proportionally related to the emergence of society. Therefore, it is impossible to imagine language without society, and society without language. The development of language is also related to the development of society. After all, the life of the society is reflected in its language. It is not for nothing that it is said that language is a mirror of society. Any change in the life of the society will first of all be expressed in the language. However, as related as they are, language and society are different. The difference is that the language belongs to society, it is its social "property". For example, the Uzbek language belongs to the Uzbek people (nation), while the Tajik language belongs to the Tajik people (nation). Since the Uzbek language belongs to the Uzbek nation, the Uzbek language and the Tajik language belong to the Tajik nation, that is why it is called the Tajik language. The classics of Marxism-Leninism also separately dealt with the issues of the emergence and development of language and created their own doctrines. According to this doctrine, language is noted as a social phenomenon.
It is known from history that the Persian language is derived from the ancient languages, which did not retain its linguistic peculiarities. Temporary and historical circumstances have shown the rise of the lexicon of other languages under the influence of Persian words, as well as the Arabic language. The lexicon of the Uzbek language does not apply to exclusion. The ancient Persian-Tajik language was used in parallel with the languages of the Maverannahr region, in parts, in Uzbek. As a result, many words from the Persian and Arabic languages are used in the lexical composition of the Uzbek language, that is, they are used as common words. On the other hand, not all commonly used words are used for meaning and meaning. In the Uzbek language there is such an ancient Arabic word, that their semantic border has another meaning in the Persian language, and in the Uzbek language - a complete other meaning. Interestingly, what this word-term, used in both languages, refers to the word actively spoken in both languages. In addition, the methods of education of one-word words in comparative languages must correspond to the international standard. In the result, such a conclusion becomes the exact etymological basis and the basic meaning of the productive common words Persian and Uzbek languages. For example, in the Uzbek language, such words exist, such as' muhtoriяtʼ, 'maimurяtʼ,' maimurʼ, 'muқobilʼ,' каakam ',' tasrifʼ, 'insonparvarlikʼ,' dorulfunusʼ, х дастурʼ, 'инқиботʼ и многие სხვაе, basically which is related to Arabic borrowing, but does not fully reflect their meaning from the Arabic language. To give common words являются общеупоребительными словами, которые на сегодняшний день были предложены всесто русско-международного слова-термина The semantic and functional study of such a word serves the development of lexicology of the Uzbek language. The reason why, in 1989, when the Uzbek language was given the status of "state language", a task was set to pursue its prestige. Accordingly, the whole article я яvlяet я conducted the structural-semantic analysis of the Persian common-use words-terms, used daily in the Uzbek language.
This study aims to investigate the relationship between language skills anxiety and foreign language learning aptitude among Iranian English as a Foreign Language (EFL) learners. Language skills anxiety refers to the feeling of apprehension or fear experienced by learners when using different language skills, such as speaking, listening, reading, and writing. Foreign language learning aptitude, on the other hand, refers to the innate ability or potential of learners to acquire and develop proficiency in a foreign language. The study utilized a quantitative research design and collected data from a sample of Iranian EFL learners using validated measures of language skills anxiety and foreign language learning aptitude. The findings of the study provide insights into the relationship between language skills anxiety and foreign language learning aptitude among Iranian EFL learners and contribute to our understanding of the factors that influence language learning outcomes.
Currently, there is a rapid process of globalization in all spheres of social life, including in the field of national languages and mercilessly endangers the leveling of national cultures and values. In such conditions, each nation should take care of the future of its language and strive to preserve the social function of the language. Otherwise, in the near future, both the language (the culture) and the nation itself will lose their national identity and even existence. Language is the key to all scientific and technological progress. To this end, we must collect the vocabulary of all the works of the classical period, starting with “Divan Lugati-t-Turk” (an essay in Turkic vocabulary) by Mahmud Kashgari to the present, create a text corpus of the Uzbek language, create concordant vocabulary works. At the next stage, comes collecting all borrowings in the language, classifying them according to European languages and, if possible, replacing them with an equivalent in the Uzbek language or with an analogue from the Turkic languages. The words of Arabic and Persian origin are widely used in the Uzbek language from many times, being an integral part of it. It is better to replace them if there are suitable equivalents in the Uzbek language. In Uzbek language, the full-blooded norm of the term of creation does not yet exist. In this area, it is necessary to study the experience of highly developed countries and develop a promising program for the term of the Uzbek language. It is necessary to collect all the dictionaries of the Turkic languages that are currently developed and to use their experience in order to improve the Uzbek language. Alisher Navoi is the founder of the modern Uzbek language and the author of the largest collected works in the Uzbek language. For this reason, it is necessary, first of all, to develop concordances of his works and create a complete author's dictionary of his works.
English language proficiency plays a crucial role in the academic success of students, especially in schools with English as the medium of instruction. In the context of Philippine Science High Schools (PSHS), where English is the primary language of instruction, the impact of English language proficiency on students' academic performance is of particular interest. This study examines the relationship between English language proficiency and academic performance among PSHS students. It explores the factors influencing language proficiency, such as language exposure, language learning strategies, and socio-cultural background. The research utilizes quantitative data on language proficiency assessments and academic grades to analyze the correlation between English language proficiency and academic achievement. The findings offer valuable insights into the importance of English language proficiency in enhancing the academic performance of students in PSHS and provide implications for language education policy and practices.
Object of research: The object of the thesis is the aspect of standard speech in the languages of mass media.
Subject of research: is the normative, communicative and ethic aspects of the speech standard of the language of mass media.
Methods of research: The following methods have been used in the thesis: the method of linguistic classification, methods of semantic and stylistic and componcntial analysis, comparative method, analysis of uttered speech on the radio and TV, and social poll.
The obtained and their novelty: The normative, communicative and ethic aspects of speech standard of mass media (newspaper, television and radio) were analysed for the first time as a monographic research; the principles of the problems of the language of the mass media and speech standard in linguistics were defined; modern concept of the speech standard have been covered and specific features of using speech standards in the language of the mass media have been pointed out; the language peculiarities of the language of the mass media have been analysed; national specific feature of the language of newspaper was covered; socio and psycholinguistic and functional and communicative peculiarities have been studied; expressiveness of the newspaper language and its speech and speech standard evaluation have been defined; the specific language features of newspaper, television and radio have been pointed out; speech the language of newspaper, television and radio have been analysed from speech standard point of view; the use of language in mass media have been analysed from standpoint of speech standard and normative aspect; speech standard of mass media have been analysed from communicative aspect; standard of speech was analysed from ethic aspect; interrelation between the aspects of speech standard in the language of mass media have been revealed
Practical value: The results of the research can be applied to doing scientific work in General Linguistics, Uzbek Linguistics, Speech Standard, Stylistics, Rhetoric and Journalism; it can used in conducting lectures and having seminars in the philology and journalism faculties in speech standard, stylistics, the language of Mass Media, and Rhetoric.
Degree of embed and economic efficiency: The basic content of the work reflected in a monograph, in scientific articles published in foreign journals, scientific and theoretical conferences, and in more than 60 articles and abstracts.
Sphere of usage: The materials of the research can be used in writing textbooks in Speech Standard, Stylistics, Linguoculturology, the Language of Mass Media, and Psycholinguistics.
Phraseology is the figurative type of fixed expressions that shows the linguist's perceptions about the world and events in a particular way. Phraseological expressions always reflect the worldview of people, the social structure and ideology of their time. As F. Buslayev argues, phraseology is like a peculiar small world with short, wise expressions of moral rules and truths inherited by ancestors. Phraseological units are translated from one language to another in four ways. First, the translator can make use of a target language phraseological unit which is identical to the source language phraseological unit in all five aspects of its semantics. Second, the source language phraseological unit can be translated by a target language phraseological unit which has the same figurative meaning, preserves the same emotive and stylistic characteristics but is based on a different image, that is, has a different literal meaning. Third, the source language phraseological unit can be translated by reproducing its form word-for-word in target language. Fourth, instead of translating the source language phraseological unit, the translator may try to explicate its figurative meaning, so as to preserve at least the main element of its semantics. Phraseological units do not allow for word-for-word translation: they require searching for the phraseological equivalent of another language, because the phraseology unit comes with an emotional meaning and stylistic expression. The article analyzed the use of four ways of translation of phraseological units from one language to another using examples from the book “Anthology of Modern Korean Prose”. The similarities between the phrases in different languages are often explained by the commonality of the living conditions, customs, and logical considerations of those peoples. Consequently, the Korean and Uzbek language, coming from one language family, share common mentality, and have some similarity in living conditions. Thus, it has contributed to the formation of many common phrases in their words. Such common phrases, which are equivalent in translation, are almost certainly not a problem. It is natural for every linguistic community to represent the world in a particular way. From this point of view, phrases in a particular linguistic community may not be culturally specific, have no equivalent or alternative in another language. In this case, a descriptive translation or a calque is used.