Данная статья посвящена исследованию элементов и структуры инвентарной системы согласных фонем каракалпакского языка. Эта необходимость диктуется тем, что построение структурных схем различных систем объективно требует применения единых процедур определения элементов этой системы. Фонемы являются элементами фонологических систем языка. В системной фонологии они определяются как функциональные системы дифференцирующих признаков. В настоящее время аналитические процедуры системной фонологии разрабатываются на основе артикуляционных характеристик фонологических элементов.
In this article, we explore the origin of "stereotype" and its definitions, categorizing them into different categories. The purpose of the article to study the types of stereotypes, the ways of their occurrence and give a holistic analysis of the role of language in the creating of stereotypes. Discussed the main trends and sources of stereotypes and the influence of language on their formation. Language is a crucial means of communication in everyday life, and studying how people use language helps us understand society and ourselves.
Данная статья посвящена типологической характеристике частей речи в русском, узбекском и английском языках и методике обучения частям речи в начальных классах.
В статье рассматривается языковые и литературные особенности перевода произведений С. Айни с таджикского на английский и русский языки. Художественный перевод является типом литературного творчества, в ходе, которого произведение, написанное на одном языке, передается на другой язык. Произведение Садриддина Айни «Ёддоштҳо» - «Воспоминания» был переведен непосредственно с таджикского на английский язык американскими профессорами Джон Перри и Рейчел Лер в 1998 году. Основная проблема является, прежде всего, специфика самого текста художественного произведения, его отличия от других типов текстов. В художественной литературе используются образы, которые создаются писателем разными языковыми средствами, а для осуществления данной цели им вовлекается все богатство языка, и задача переводчика передать все это на другой язык
В этой статье представлена система управления преподаванием иностранных языков в высших учебных заведениях, ее основные особенности и роли в современной жизни. Основное внимание уделяется управлению преподаванием английского языка в высших учебных заведениях путем анализа целевой ситуации на социокультурном уровне.
Эта статья содержит углубленное исследование союзов, включая их значение, типы, а также использование или функции в английском языке. Союзы — это слова, которые связывают или связывают два слова, фразы, предложения или предложения вместе в устной или письменной форме. Согласно традиционной грамматике союзы — одна из восьми частей речи английского языка. Помимо сочинительных, подчинительных и соотносительных типов, автор исследовал и другие виды союзов, которые могут представлять большой интерес для читателя. Автор счел необходимым провести исследование такого рода, поскольку с течением времени этой важной области изучения языка уделялось меньше внимания со стороны языковедов и студентов, изучающих английский язык/лингвистику, по сравнению с другими частями речи, такими как существительные, глаголы, прилагательные. и предлоги. Как было показано в этой статье, автор не только рассматривал союзы как одну из восьми частей речи в английском языке, как это поддерживается в традиционной грамматике, но также пошел дальше, чтобы исследовать значение и использование союзов семантически и прагматически, а также в логика высказываний. Это исследование очень значимо, так как дает толчок тем, кто до сих пор не задумывался об исследованиях в этой области изучения языка. Более того, статья представила читателю множество сентенциальных примеров для облегчения понимания или понимания.
Данная статья посвящена проблемам влияния культуры на работу переводчика и качество перевода. В статье приводятся мнения исследователей касательно проблемы культурного аспекта в переводческом процессе, а именно невозможность передать определенные понятия одного языка на другом. Проблема описана на примере китайского и английского языков, представляющих разные языковые семьи и, как следствие, принадлежащих к совершенно разным культурам. Дано определение понятия «чинглиш», обозначающего искажение языка, в котором не соблюдены правила английского языка и культуры. Явление чинглиш обусловлено влиянием китайских образов мышления и недостаточной культурной осведомленностью. Приведены примеры некорректного перевода фраз и предложений с китайского на английский язык.
Перевод — это сложный процесс, поскольку он требует выполнения множества сложных аспектов при преобразовании исходного текста на другой язык. В этой статье будут обсуждаться некоторые проблемные вопросы перевода и, в частности, представлена дополнительная информация о гендерных проблемах перевода для их правильного решения. Более того, тема важна для переводчиков, которые хотят быть профессионалами в своей области, чтобы гарантировать передачу каждого слова с исходного языка на целевой язык в правильном стиле, созданном автором оригинального текста.
Сегодня взаимодействие между узбекским и китайским народами в различных сферах также способствует укреплению и развитию литературных связей. Изучение глагольной фразеологии, которая активно используется в живой речи китайского и узбекского языков, имеет большое теоретическое и практическое значение для изучения обоих языков и научного изучения их тонкого фразеологического пласта. Как известно, что фразеология – это неотъемлемая часть языка, которая отличается от других обычных слов и имеет свои нормы литературного языка, а также неделимые устойчивые сочетания со своей историей происхождения. Поскольку китайский и узбекский языки принадлежат к разным языковым семьям, их лексические и фразеологические единицы различаются по происхождению, и это требует от переводчика большой осторожности при переводе произведений искусства между двумя языками. Однако у китайских и узбекских фразеологизмов много общего. В то же время в статье отмечается, что в мировой лингвистике проводятся исследования в широком масштабе в историко-сравнительном, системно-структурном и антропоцентрическом направлениях. Путем сравнительного изучения фразеологизмов и грамматических единиц важна систематизация языков. Сравниваются, чтобы определить общие черты и различия для обоих. Выводы, сделанные в этой статье, будут подтверждены теоретическими взглядами выдающихся ученых на эту тему.
This thesis describes the importance and the role of language and speech in cultural views. When the discuss about harmony of language, speech and culture comes to, it is necessary to dwell about relationship among language, speech and culture.
В статье анализируются фонетические изменения глаголов со «слабыми» буквами в арабском языке, выражение этого явления в письменной речи. Также изучается освещение темы «слабых» буквенных глаголов в научных трудах классиков и современных арабских и узбекских грамматиков. Наша главная цель: развить способность изучающих язык правильно использовать «слабые» буквенные глаголы в разных местах. В исследовании использованы методы описания, сравнения, анализа, компонентного анализа. В арабской грамматике буквы «алиф -ا », «вав –و » и « йа - ي » называются " ةَّلِع ُفوُرُح " - слабые буквы, а глаголы со слабыми буквами - слабыми глаголами. Две буквы « و » и « ي » также используются для обозначения полугласных звуков. Тот факт, что буквы « و » и « ي » заменяются друг другом (обычно это на «алиф - ا »), вызван тремя различными изменениями: калб (законы обмена), таскин (сукунализация), хазф (законы удаления). Учитывая, что «слабые» глаголы играют важную роль в лексике арабского языка, важно, чтобы изучающие язык развивали навыки использования таких глаголов на практике и в использовании словарей. Глубокое и всестороннее изучение образцов классической и современной литературы на основе произведений учёных-востоковедов, современных и классических лингвистов остается актуальной проблемой.
This article aims to delve into the intricate relationship between language and nationalism. Language has long been considered a crucial element in forging national identities, acting as a unifying force within communities and nations. Drawing upon historical and contemporary examples, this article examines how language intertwines with nationalism, both empowering and sometimes excluding certain groups. By exploring the multifaceted dynamics between language and nationalism, we seek to shed light on the complexities involved and the potential consequences for societal cohesion and inclusivity.
Дошкольникам с речевыми и языковыми проблемами и плохим коммуникативным развитием требуется большая помощь. Интеракционистское исследование было направлено на то, чтобы определить, может ли чтение вслух подросткам и рассказывание историй улучшить их коммуникативное развитие. подтверждается данными. Однако это предполагает, что персонал дошкольного учреждения ценит грамотность и знает, как использовать рассказывание историй и чтение вслух для улучшения коммуникативных навыков детей.
В последние годы внимание к вопросу изучения и преподавания иностранных языков значительно возросло. В настоящее время преподавание любого иностранного языка без соответствующих и инновационных методов, техник, интерактивных занятий и игр является довольно сложной задачей для изучающих язык и учителей. Использование подобных игр во время урока повышает интерес и внимание обучающихся к изучению других языков. В этой статье автор рассмотрел несколько игр, которые планируется использовать для обучения иностранным языкам учащихся с разным уровнем знаний и возраста.
В статье рассмотрены проблемы произношения при изучении русского языка как иностранного. Описано специфическое содержание и назначение приемов, используемых в преподавании русского языка как иностранного с нерусскими обучающимися.
В современную эпоху стремительно развивающегося международного научного сотрудничества и бизнеса все большую популярность набирают специализированные курсы иностранных языков. Эти курсы следуют подходу, известному как «Английский язык для специальных целей» (ESP), который предполагает адаптацию языкового обучения для удовлетворения конкретных языковых и коммуникативных потребностей учащихся. Этот подход делает упор на корректировку содержания курса в соответствии с профессиональными устремлениями учащихся, предпочтительными стилями обучения и планами на будущее. Прежде чем разрабатывать курс ESP, важно провести тщательный анализ потребностей, включая определение предполагаемого профессионального контекста учащихся и анализ языка, используемого в этих контекстах.
The aim of this study was to examine the effects of using inquiry-based learning in teaching language in English language learning classroom. Inquiry-based learning is the act of gaining knowledge and skills through asking for information. It is a discovery method of learning that involves language learners in making observations; posing questions; examining sources; gathering, analyzing, interpreting, and synthesizing data; proposing answers, explanations and predictions; communicating findings through discussion and reflection; applying findings to the real situation, and following up new questions that may arise in the process.
The article is devoted to considering the problem of using interactive educational technologies in the educational practice of a modern university, in particular when teaching the Russian language in non-linguistic universities. In this regard, an attempt was made to reveal and substantiate such concepts as interactive learning, interactive educational environment of a university, interactive educational environment of a specialist in various fields and others, which underlie the educational space of Russian as a foreign language. The article concludes that in the process of joint creativity, stable cognitive motivation for solving educational and research problems develops. This is only possible if the electronic resource meets the criteria for a high level of interactivity, which implies full interaction between students and teachers in the educational environment based on modeling objects and processes of the real world.
В статье рассматривается игра как один из увлекательнейших методов при изучении русского языка. Предложены игры, направленные на более результативное и занимательное изучение русского языка как иностранного. Доказывается, что применение на уроках игр облегчает овладение знаниями, умениями и навыками, способствует их актуализации, в результате чего изучение языка происходит в занимательной форме, которая способствует быстрому овладению речи на неродном языке.