• Журналы
    • Конференции
    • Библиотека
    • Каталог авторефератов
    • Каталог диссертаций
    • Каталог монографий
    • Каталог учебников
  • Организации
  • Авторы
    • Публичная Оферта
    • Обработка персональных данных
    • Заявление об открытом доступе
    • Публичная лицензия
    • Авторские права
    • Контакты
  • Вход
  • en
  • ru
  • uz
  • en
  • ru
  • uz
Журналы Конференции Библиотека Каталог авторефератов Каталог диссертаций Каталог монографий Каталог учебников
Организации Авторы
Публичная Оферта Обработка персональных данных Заявление об открытом доступе Публичная лицензия Авторские права Контакты
Вход
01-09-2021 54-68 105 57

Представление фразеологизмов в современных корейских прозаических переводах

Фразеологизм является образным типом фиксированных выражений, который  показывает  восприятие  лингвиста  о  мире  и  событиях  определенным образом.  Фразеологические  выражения  всегда  отражают  мировоззрение  людей, социальную  структуру  и  идеологию  их  времени.  Как  утверждает  Ф.  Буслаев, фразеологизмы  –  это  как  своеобразный  маленький  мир  с  короткими,  мудрыми выражениями нравственных правил и истин, унаследованных предками.  Фразеологические  единицы  переводятся  с  одного  языка  на  другой  четырьмя способами.  Во-первых,  переводчик  может  использовать  фразеологическую  единицу целевого  языка,  которая  идентична  фразеологизму  исходного  языка  во  всех  пяти аспектах  его  семантики.  Во-вторых,  фразеологическая  единица  исходного  языка может быть переведена фразеологической единицей целевого языка, которая имеет такое же переносное значение, сохраняет те же эмоциональные и стилистические характеристики,  но  основана  на  другом  образе,  то  есть  имеет  другое  буквальное значение. В-третьих, фразеологизму исходного языка можно перевести, воспроизведя его  дословно  форму  на  целевом  языке.  В-четвертых,  вместо  перевода фразеологической  единицы  исходного  языка  переводчик  может  попытаться объяснить ее переносное значение, чтобы сохранить хотя бы основной элемент своей семантики. Фразеологические  единицы  не  допускают  дословного  перевода:  они  требуют поиска фразеологического эквивалента другого языка, поскольку фразеология единицы имеет эмоциональное значение и стилистическое выражение. В статье анализируется использование четырех способов перевода фраз с одного языка на другой с использованием примеров из книги  «Антология современной корейской прозы». Сходство  между  фразами  на  разных  языках  часто  объясняется  общностью условий  жизни,  обычаев  и  логических  соображений  этих  народов.  Следовательно, корейский и узбекский языки, происходящие из одной языковой семьи, имеют общий менталитет  и  имеют  некоторое  сходство  в  условиях  жизни.  Таким  образом,  это способствовало формированию многих общих фраз в их словах. Такие общие фразы, которые эквивалентны в переводе, почти не являются проблемой. Для  каждого  лингвистического  сообщества  естественно  представлять  мир особым образом. С этой точки зрения фразы в определенном языковом сообществе могут не быть культурно-специфичными, не иметь эквивалента или  альтернативы на другом языке. В этом случае используется описательный перевод или калька.

  • PDF (Узбекский)
  • Текущий выпуск
  • Архивы
    • О журнале
    • Отправка материалов
    • Заявление о конфиденциальности
    • Контакты
Текущий выпуск Архивы
О журнале Отправка материалов Заявление о конфиденциальности Контакты
  1. Главная
  2. Maqolalar

Наиболее читаемые статьи этого автора (авторов)

Барно Миршарипова, Присвоение категории «Хан» в романе Шин Кён Сока «Берегите мою мать» , Востоковедения: Том 4 № 4 (2019): Востоковедение

Категории

    • Искусство и гуманитарные науки
    • Медицина
    • Естественные науки
    • Общественные науки
    • Техника
    • Биологические науки

Информация

  • Для читателей
  • Для авторов
  • Для библиотек

Выпуск

Том 3 № 3 (2021): Востоковедение

Раздел

Maqolalar

Категории

  • Востоковедение

Скачивания

Данные по скачиваниям пока не доступны.

Как цитировать

Представление фразеологизмов в современных корейских прозаических переводах. (2021). Востоковедения, 3(3), 54-68. https://doi.org/10.71337/inlibrary.uz.oriental-studies.15768
  • APA
  • MLA
Crossref
Scopus
Google Scholar
Europe PMC

Лицензия

Copyright (c) 2021 Барно Миршарипова

Лицензия Creative Commons

Это произведение доступно по лицензии Creative Commons «Attribution» («Атрибуция») 4.0 Всемирная.

Статья на Google Scholar
Совершенствование правовых основ обеспечения общественной безопасности
inLibrary

inLibrary — это научная электронная библиотека, построенная на парадигме открытой науки (Open Science), основными задачами которой является популяризация науки и научной деятельности, общественный контроль качества научных публикаций, развитие междисциплинарных исследований, современного института научной рецензии, повышение цитируемости узбекской науки и построение инфраструктуры знаний.

КОНТАКТЫ:

 
100164, Республика Узбекистан, г. Ташкент, ул. Тепамасджид, 4

 
(+998) 99-006-61-10

 
info@inscience.uz
       

НАВИГАЦИЯ:

Журналы
Конференции
Организации
Авторы
Блог
Контакты
© Copyright 2026 Востоковедения All Rights Reserved | Developed by in Science | Site create by in Designer
Войти в систему
inLibrary Logo