The phenomenon of lexical borrowing is a significant aspect of language evolution, reflecting the cultural and societal interactions between communities. This study examines the borrowings of English sports terms in the Karakalpak language, focusing on the linguistic adaptations and semantic shifts that occur during the process. Through a comprehensive analysis of borrowed terms, their usage patterns, and socio-cultural contexts, this research sheds light on the dynamics of language contact and the influence of global sporting culture on minority languages such as Karakalpak. Data was collected from various sources including sports events, media, and interviews with native speakers. The findings reveal intriguing linguistic phenomena and contribute to our understanding of language contact and lexical innovation in multilingual environments.
В статье анализируются некоторые аспекты использования социально-политических терминов в японском языке, способы интерпретации посредством анализа некоторых семантических особенностей терминов. В последнее время в текстовых материалах японских СМИ все чаще стали появляться слова, написанные японским фонетическим алфавитом катакана, используемые для письменной фиксации словарного запаса иностранного происхождения. Само по себе это явление не ново - похожий словарный запас в японском языке и имеет свои исторические корни и специфическое использование. Перевод заимствованной лексики предполагает использование нескольких методов, три из которых мы рассмотрим более подробно в рамках данной статьи. Первый способ перевода: заимствование. Самым простым способом перевода является заимствование, которое позволяет заполнить пробел, обычно металингвистического характера (новая техника, неизвестные понятия). Заимствование даже не было бы таким способом перевода, который мог бы нас заинтересовать, если бы переводчик временами не нуждался в создании стилистического эффекта. Второй способ перевода: расчет. Расчет заимствует особый вид: мы заимствуем из иностранного языка ту или иную синтагму и буквально переводим составляющие ее элементы. Таким образом, мы получаем либо выражение выражения, и мы используем синтаксические структуры языка перевода, вводя в него новые выразительные элементы. Третий способ перевода: буквальный перевод. Дословный перевод, или перевод «слово в слово», означает переход от исходного языка к языку перевода, что приводит к созданию правильного и идиоматического текста, в то время как переводчик соблюдает только соблюдение обязательных норм языка. Поскольку процесс усвоения иноязычных элементов начинается с того момента, как они вводятся в язык переводчиками, уместно сказать несколько слов о технологии перевода конкретно иностранных имен. При переводе слов и выражений с непонятным ассоциативным значением, а также при переводе названий реальностей, транскрипции, реже транслитерации, расчетно-пояснительном переводе (передача смысла иностранного слова или словосочетания средствами родного языка без сохранения мотивации и формы) можно применять. При расчете, расшифровке и транслитерации иногда нужно прибегать к комментариям. Так-же может быть применен прием, который является неким пояснительным переводом и расчетно-заменой ассоциативного значения. Однако это не исключает необходимости комментировать. Злоупотребление транскрипцией и подсчетом как методы перевода засоряют язык. При непостижимой мотивации транскрипция и отслеживание без комментариев неприемлемы, поскольку в данном случае нет перевода в собственном смысле слова.
Мақолада тилшуносларнинг доимо диққат марказида бўлган нутқ маданияти масалалари, замонавий нутқ маданияти аспектлари атрофлича назарий жиҳатдан таҳлилга тортилган.Учта муҳим тушунча ватан, тил ва маданият буларсиз тараққий этган мамлакатда яшовчи халқ бирлигини тасаввур қилиб бўлмайди. Жаҳон тилшунослиги тилни ўрганиш борасида уни ёпиқ тизим эмас, балки ҳаракатдаги тизим сифатида, яъни жамият, тафаккур, маданият, сиёсат, мафкура, дин каби соҳалар билан боғлиқ тарзда ўрганиш лозимлигини кўрсатди. Тил ҳақидаги фаннинг турли соҳалар билан боғланиши унинг янгидан-янги хусусиятларини кашф этишда кенг имкониятларни очиб беради. Нутқ маданияти таълимоти тилнинг адабий ва адабий бўлмаган шакллари, статик ва динамик ҳолати, унинг функционал турлари ҳақидаги қарашларнинг яратилиши билан бирликда ривожланиб борди. Нутқ маданиятининг замонавий концепцияси – меъёрийлик, коммуникативлик, аҳлоқий принципи ва риторик канон маданий нутқнинг асосий хусусияти бўлиб, уларнинг бари тилнинг сайқаллашуви ва ривожланишида жуда муҳим роль ўйнайди. Нутқни маданий кўринишда такдим этиш учун зарур тил воситаларини танлаш ва қўллаш кўникмаларини ишлаб чиқиш, уларга нисбатан онгли муносабатни шакллантириш, белгиланган меъёрларга риоя қилиш талаб этилади
Learning is an active communication between students and the teacher, so it does not have a one-way property. Basically, the success of the process of teaching a foreign language directly depends on the teacher. Each teacher, based on his professional experience, chooses methods and techniques of work. Language teaching approaches and methods have cast light on the language teaching theory and practice.
There are still many controversies about their usefulness and appropriateness. This article tries to analyze the
effectiveness of one of the most influential teaching methods: Grammar-translation Method, in order to have
a better understanding and application in the future teaching practice. Using theoretical materials made in
this sphere, it is obvious that, there is no inherent contradiction between grammar instruction and
communicative approach, and a sort of explicit grammar instruction can complement communicative
language teaching to raise learners’ conscious awareness of the form and structure of the target language
This article focuses on translation practice that helps students acquire, develop, and strengthen their knowledge and skills in a foreign language. Translation integrated into the practice of language learning along with generally accepted learning activities such as reading, listening, writing and vocabulary development can be described as a “pedagogical tool” as its purpose is language learning. Translation activity forces students to communicate in two directions: from a foreign language and into it. During translation, students are encouraged to notice differences in structure and vocabulary, strengthen grammatical skills, shape their own way of thinking, and correct common mistakes that might otherwise go unnoticed. Students can get the most out of their learning if they are encouraged to use their translation skills correctly. Translation is a good tool for learning a foreign language.
It is intended that this annotated bibliography be used as a stand-alone resource or in tandem with the related literature review about Language Planning and Policy: Factors that Impact on Successful Language Planning and Policy. A variety of literary sources, such as research reports and journal articles, are consulted in the bibliography. In order to give a summary of the main ideas and shared comprehension of the elements that influence successful language planning and policy, especially in relation to the revitalization of Indigenous and minority languages also upkeep. The goal was to find more modern works of literature, created about approaches and materials on language policy and planning (LPP). Although the literatures were based on the review’s body of work was expanded to include foundational works that addressed the major.
Nowadays, the development of critical thinking in students is considered one of the tasks of foreign language teachers. It is also a way of motivating students to learn foreign language. So, what is critical thinking? This is an objective assessment of a situation or event, a person’s ability to question incoming information and even his own beliefs and conclusions. This article discusses the use of critical thinking technology techniques. Critical thinking, critical thinking technology, methods of teaching foreign language, foreign language, graphic organizers, method, cluster, Venn diagram, formation of communicative competence, techniques, and cognitive activity.
Лингвокультурология, новая отрасль современной лингвистики, изучает язык не только как средство познания, но и как культурный код нации. Идея о том, что ученые видят мир по-другому через призму родного языка, привлекает множество новых исследований среди исследователей. В лингвистике, когда культурная информация изучается с помощью языковых единиц, несущих информацию, такие языковые единицы группируются под термином лингвокультурные единицы. Например, реалии, концепты, лакуны, стереотипы, речевые этикеты являются лингвокультурными единицами. Основными задачами лингвокультурологии являются описание языкового картина мира, концептосферы, представляющей собой совокупность базовых концепций культуры, языкового сознания и языковых единиц, отражающих национально-культурный менталитет владельцев языков, национальную социокультурную среду, стереотипы, характерные для речи. Анализ с точки зрения лингвокультурологии при исследовании проявления культурного трансфера в переведенном тексте помогает изучить лингвистическое отражение народного мышления в исследовании, его специфические аспекты восприятия мира. Когда произведение искусства переводится, его идеи, факторы, отражающие мировоззрение нации, также воспринимаются текстом перевода. Так же, как каждый язык отражает культуру этой нации, так и в то время как читатель переводного текста читает произведение на своем родном языке, некоторые фразы побуждают читателя понять и представить произведение с точки зрения своей собственной культуры. То есть один текст можно понимать и трактовать по-разному с точки зрения разных народов. Потому что такие факторы, как природа, культура, обычаи и религия, влияют на его мир мыслей, концепций и воображений. Использование культурно окрашенных слов переводе, которых нет в исходном тексте, является фактором того факта, что переведенный текст является культурным трансфером. Хотя это может быть метод, который переводчик сознательно использует для передачи идеи предложения в исходном тексте, он также может быть методом, выбранным для обеспечения того, чтобы переведенная работа была понятна читателю. В любом случае основным фактором в обоих методах является культура, которая отражает трансфер культуры в переведенном тексте.
В данной статье рассмотрены проблемы изучения бенгальского языка в Узбекистане и задачи на будущее, затронуты вопросы очень древних культурных связей Республик Узбекистан и Бангладеш. До начала XX века высказывались мнения о мерах по введению в учебный процесс индийского языка и его изучению в Центральной Азии. На этом фоне, после преодоления значительных трудностей, была открыта история преподавания индийского языка на кафедре южноазиатских языков Ташкентского государственного университета востоковедения, В статье говорится об огромном вкладе, внесенном русскими учеными-лингвистами, которые начали процесс преподавания индийского языка. Автор статьи основной проблемой рассматриваемой статьи считает историю начала преподавания бенгальского языка на кафедре южноазиатских языков Ташкентского государственного университете востоковедения. В настоящее время преподавание бенгальского языка в ТашГУВ приостановлено, поэтому, на взгляд автора статьи, перед университетом востоковедения стоят большие задачи в восстановлении и осуществлении процесса преподавания данного языка. В работе также упоминается о достижениях в пре
В данной статье принцип экономии является одним из факторов, характеризующих развитие языка, его сущность в языке, обеспечивающим максимальную передачу информации за короткий промежуток времени, иными словами, способствующим совершенствованию коммуникативной функции языка. .Он стремится избавиться от слов, слогов и грамматических форм, не несущих информации и не помогающих объяснить.Роль языка в эволюции языка не может быть абсолютной: в языке есть тенденции и явления, противостоящие как строгости, так и контракция, например, избыток языка и его частные случаи на уровне слова - протез и плеоназм.
Настоящая статья посвящена проблеме типологии лексических трудностей в обучении китайскому языку студентов-филологов Республики Узбекистан. Автором освещаются взгляды ученых на сопоставительное изучение лексики родного и иностранного языков, рассматриваются взгляды различных исследователей на природу возникновения интерференции, описывается комплекс условий, по которому определяется ее характер. При сопоставительном анализе двух языков стоят две задачи – лингвистическая и методическая. Задача лингвистического анализа состоит в том, чтобы как можно полнее и глубже выявить все общее и отличительное в этих языках. Задача методического анализа – из всего выявленного в результате лингвистического анализа материала отобрать тот, который может содействовать последовательному введению лексического материала в учебный процесс, т.е. то, что содействует интенсификации учебного процесса. Узбекский и китайский языки принадлежат к разным языковым семьям. Китайский язык с точки зрения морфологической классификации относится к изолирующему типу, и принято считать, что основной признак языков данного типа – неизменяемость слов и отсутствие в слове формальных, или морфологических, элементов. Из этого следует, что китайский язык находится в сложных отношениях с такими понятиями, как слог и морфема. Узбекский язык относится к языкам агглютинативного типа, в котором грамматические формы слов (формы падежа) образуются аффиксацией, т.е. прибавлением к основе слова стандартных суффиксов (окончаний). Выделены категории трудностей, возникающих у студентов-филологов Республики Узбекистан в лексическом пласте китайского языка, – они связаны с формой слова, значением и употреблением.
This article aims to discuss all the problems faced by teachers in teaching English language. That what are the problems that the English teachers faced in teaching the English language. The students belong to different countries where the English language is not a native language, they learn the English language as a second language
Изучение иностранного языка всегда в какой-то степени влечет за собой изучение второй культуры, даже если вы никогда не были в чужой стране, где говорят на этом языке. Язык и культура связаны друг с другом и взаимосвязаны. Люди существуют в вакууме не больше, чем члены клуба без клуба. Они являются частью какой-то структуры: семьи, сообщества, страны, набора традиций, хранилища знаний или взгляда на вселенную. Короче говоря, каждый человек является частью культуры, каждый использует язык, чтобы выразить эту культуру, действовать в рамках этой традиции и классифицировать вселенную.