Cultural fluency: a key skill for translators in a globalized world

inLibrary
Google Scholar
Выпуск:
Отрасль знаний
f
77-80
0
0
Поделиться
Мустакимова, Б. (2024). Cultural fluency: a key skill for translators in a globalized world . СМИ. Язык и культура. Перевод., 1(1), 77–80. извлечено от https://inlibrary.uz/index.php/media-language-culture/article/view/28877
Бинафша Мустакимова, Узбекский государственный университет мировых языков
Студент
Crossref
Сrossref
Scopus
Scopus

Аннотация

The importance of cultural fluency as a crucial skill for translators in a globalized world is explored. It emphasizes the role of translators as cultural mediators and the need for a deep understanding of cultural nuances, communication styles, and preserving cultural identity.

Похожие статьи


background image

77

CULTURAL FLUENCY: A KEY SKILL

FOR TRANSLATORS IN A GLOBALIZED WORLD

Binafsha MUSTAQIMOVA

Student of UzSWLU

Annotation.

The importance of cultural fluency as a crucial skill for translators

in a globalized world is explored. It emphasizes the role of translators as cultural
mediators and the need for a deep understanding of cultural nuances, communication
styles, and preserving cultural identity.

Key words:

Cultural Fluency, Translators, Globalization, Cultural

Landscapes, Cultural Mediators, Language, Cultural Nuances, Communication Styles,

Cultural Identity, Cross-Cultural Collaboration, Challenges in Translation.

In our increasingly globalized world, the need for effective communication across

cultures has never been more critical. As businesses, organizations, and individuals

engage with diverse linguistic and cultural backgrounds, the role of translators has

evolved to become not just about converting words from one language to another but

about bridging the gap between different cultural norms, values, and perspectives.

Cultural fluency, the ability to understand and navigate the intricacies of multiple

cultures, is now a fundamental skill for translators.

Translators are not mere intermediaries between languages; they are cultural

mediators. They play a pivotal role in ensuring that the intended message is not only

accurately translated but also culturally sensitive. In this article, we will explore why

cultural fluency is a key skill for translators and how it impacts the quality and

effectiveness of translation services.The world is more interconnected than ever before,

thanks to advancements in technology and the globalization of business and trade. This

interconnectedness has led to a growing demand for translation services in various

fields, including business, diplomacy, healthcare, and entertainment. As a result, the

role of a translator has expanded to encompass much more than just language

proficiency.

Cultural fluency involves a deep understanding of the culture from which a text

originates as well as the culture in which it is being received. It goes beyond language

skills to encompass an awareness of cultural norms, customs, values, beliefs, and

historical context. A culturally fluent translator is able to identify and address potential


background image

78

cultural pitfalls that might otherwise lead to misunderstandings or offense.

Some key aspects of cultural fluency for translators include:

Cultural Awareness:

Cultural fluency begins with awareness. Translators must be curious and open-

minded about different cultures. They should stay informed about current events,

trends, and developments in both the source and target cultures. This knowledge helps

them avoid outdated or insensitive translations.

Linguistic Nuances:

Languages are deeply intertwined with culture. Translators must be attuned to the

cultural nuances within languages, such as idioms, metaphors, and humor. What may

be perfectly acceptable in one culture could be offensive in another. A culturally fluent

translator can navigate these intricacies.

Contextual Understanding:

Context matters in translation. Cultural fluency allows translators to consider the

broader context in which the communication takes place. This can mean understanding

the historical background of a text or considering the social dynamics at play in a

particular conversation.

Adaptability:

Cultural fluency also requires adaptability. Translators must be able to adapt their

approach to different situations and audiences. What works in a formal business setting

may not be appropriate in a casual, interpersonal conversation.

Ethical Considerations:

Cultural sensitivity is a cornerstone of cultural fluency. Translators must be

ethically responsible and avoid perpetuating stereotypes or biases in their work. They

should aim to maintain the integrity of the message while respecting the cultural values

of both the source and target audiences. Different cultures have varying communication

styles. Some cultures are direct and explicit, while others rely on implicit cues and non-

verbal communication. Translators must be adept at adapting their communication

styles to match the cultural norms of their audience. For instance, a marketing message

that resonates with one culture might not have the same impact in another. Cultural

fluency empowers translators to modify the tone, style, and content of their translations


background image

79

to suit the cultural preferences of the target audience.

In conclusion, cultural fluency stands out as a paramount skill for translators in

our increasingly interconnected and globalized world. As the boundaries between

nations blur and diverse cultures intersect, the ability to comprehend and respect

cultural nuances is essential for effective communication. Translators, serving as

bridges between languages and cultures, play a pivotal role in fostering understanding

and harmony across the globe.

Cultural fluency enables translators to navigate the intricate layers of language,

idioms, customs, and traditions. It empowers them to accurately convey not only the

literal meaning of words but also the underlying cultural context, ensuring that the

message resonates authentically with the target audience. Moreover, this skill promotes

cultural appreciation and sensitivity, dismantling stereotypes and fostering a more

inclusive society.

References

1.

Charles, M. (2007), “Language matters in global communication”, Journal of

Business Communication, Vol.44 No. 3, pp. 260-282.

2.

Charles, M, and Marschan-Piekkari, R. (2002), “Language training for

enhanced horizontal communication: A challenge for MNCs”, Business
Communication Quarterly, Vol. 65 No. 2, pp. 9-3. Dowling, P.J. and Welch, D.E.
(2004), International Human Resource Management: Managing People in a
Multinational Environment (4th Ed), London, Thomson Learning.

4.

Feely, A, J. and Harzing, A, W. (2003), “Language management in

multinational companies”, Journal of Cross Cultural Management, Vol. 10 No. 2, pp.
37-52.

5.

Barner-Rasmussen, W, and Bjorkman, I. (2005), “Surmounting interunit

barriers”, International Studies of Management and Organisation, Vol. 35 No.1, pp. 28-
46.

6.

Bjerregaard, T, Lauring, J, and Klitmoller, A. (2009). “A critical analysis of

intercultural communication research in cross-cultural management: Introducing newer
developments in anthropology”, Critical Perspectives on International Business , Vol.
5 No. 3, pp. 207-228

7.

Welch, D, Welch. L, and Piekkari, R. (2005), “Speaking in tongues: The impact

of language in international management processes”, International Studies of
Management and Organization, Vol. 35 No. 1, pp. 10-27.

8.

Wierzbicka, A. (2001), “A Culturally Salient Polish Emotion: Przykro

[‘Pshickro]”, International Journal of Group Tensions, Vol. 30 , pp. 3-27.

9.

Тешабаева, Дилфуза Муминовна. "Медиа Тилининг Шаклланиши:

Ахборот Узатиш Ва Қабул Қилиш Жараёнида Лисоний Коммуникация." Miasto
Przyszłości 34 (2023): 198-202.

10.

Тешабаева, Дилфуза Муминовна. "ҲАРБИЙЛАШГАН ТАЪЛИМ


background image

80

КУРСАНТЛАРИГА ХОРИЖИЙ ТИЛЛАРНИ ЎҚИТИШДА КОММУНИКАТИВ
КОМПЕТЕНЦИЯНИ ШАКЛЛАНТИРИШДА АКТНИНГ ЎРНИ." Journal of
Universal Science Research 1.4 (2023): 235-242.

11.

Дадабаева, Хаётхон, and Дилфуза Тешабаева. "Роль акта в

формировании коммуникативной компетентности при обучении иностранным
языкам курсантов военного образования." in Library 3.3 (2023): 235-242.

12.

Валиева, Наргизахон. "Военные образы в поэзии Александра

Файнберга." Science and Education 3.3 (2022): 610-613.

Библиографические ссылки

Charles, M. (2007), “Language matters in global communication”, Journal of Business Communication, Vol.44 No. 3, pp. 260-282.

Charles, M, and Marschan-Piekkari, R. (2002), “Language training for enhanced horizontal communication: A challenge for MNCs”, Business Communication Quarterly, Vol. 65 No. 2, pp. 9-3. Dowling, PJ. and Welch, D.E. (2004), International Human Resource Management: Managing People in a Multinational Environment (4th Ed), London, Thomson Learning.

Feely, A, J. and Harzing, A, W. (2003), “Language management in multinational companies”, Journal of Cross Cultural Management, Vol. 10 No. 2, pp. 37-52.

Barner-Rasmussen, W, and Bjorkman, 1. (2005), “Surmounting interunit barriers”, International Studies of Management and Organisation, Vol. 35 No.l, pp. 28-46.

Bjerregaard, T, Lauring, J, and Klitmoller, A. (2009). “A critical analysis of intercultural communication research in cross-cultural management: Introducing newer developments in anthropology”, Critical Perspectives on International Business , Vol. 5 No. 3, pp. 207-228

Welch, D, Welch. L, and Pickkari, R. (2005), “Speaking in tongues: The impact of language in international management processes”, International Studies of Management and Organization, Vol. 35 No. 1, pp. 10-27.

Wierzbicka, A. (2001), “A Culturally Salient Polish Emotion: Przykro [‘Pshickro]”, International Journal of Group Tensions, Vol. 30 , pp. 3-27.

Тешабаева, Дилфуза Муминовна. "Медиа Тилининг Шаклланиши: Ахборот Узатиш Ва Кабул Килиш Жараёнида Лисоний Коммуникация." Miasto Przyszlosci 34 (2023): 198-202.

Тешабаева, Дилфуза Муминовна. "КАРБИЙЛАШГАН ТАЪЛИМ КУРСАНТЛАРИГА ХОРИЖИЙ ТИЛЛАРНИ УКИТИШДА КОММУНИКАТИВ КОМПЕТЕНЦИЯМИ ШАКЛЛАНТИРИШДА АКТНИНГ УРИИ." Journal of Universal Science Research 1.4 (2023): 235-242.

Дадабаева, Хаётхон, and Дилфуза Тешабаева. "Роль акта в формировании коммуникативной компетентности при обучении иностранным языкам курсантов военного образования." in Library 3.3 (2023): 235-242.

Валиева, Наргизахон. "Военные образы в поэзии Александра Файнберга." Science and Education 3.3 (2022): 610-613.

inLibrary — это научная электронная библиотека inConference - научно-практические конференции inScience - Журнал Общество и инновации UACD - Антикоррупционный дайджест Узбекистана UZDA - Ассоциации стоматологов Узбекистана АСТ - Архитектура, строительство, транспорт Open Journal System - Престиж вашего журнала в международных базах данных inDesigner - Разработка сайта - создание сайтов под ключ в веб студии Iqtisodiy taraqqiyot va tahlil - ilmiy elektron jurnali yuridik va jismoniy shaxslarning in-Academy - Innovative Academy RSC MENC LEGIS - Адвокатское бюро SPORT-SCIENCE - Актуальные проблемы спортивной науки GLOTEC - Внедрение цифровых технологий в организации MuviPoisk - Смотрите фильмы онлайн, большая коллекция, новинки кинопроката Megatorg - Доска объявлений Megatorg.net: сайт бесплатных частных объявлений Skinormil - Космецевтика активного действия Pils - Мультибрендовый онлайн шоп METAMED - Фармацевтическая компания с полным спектром услуг Dexaflu - от симптомов гриппа и простуды SMARTY - Увеличение продаж вашей компании ELECARS - Электромобили в Ташкенте, Узбекистане CHINA MOTORS - Купи автомобиль своей мечты! PROKAT24 - Прокат и аренда строительных инструментов