Интерференция при обучении китайскому языку и способы ее преодоления

ВАК
inLibrary
Google Scholar
Выпуск:
CC BY f
77-89
23
5
Поделиться
Назарова, С. (2020). Интерференция при обучении китайскому языку и способы ее преодоления. Востоковедения, 2(2), 77–89. извлечено от https://inlibrary.uz/index.php/oriental-studies/article/view/16708
Сайёра Назарова, Ташкентский государственный институт востоковедения

Кандидат филологических наук

Crossref
Сrossref
Scopus
Scopus

Аннотация

Настоящая  статья  посвящена  проблеме  типологии  лексических трудностей в обучении китайскому языку студентов-филологов Республики Узбекистан.  Автором  освещаются  взгляды  ученых  на  сопоставительное  изучение  лексики родного и иностранного языков, рассматриваются взгляды различных исследователей на  природу  возникновения  интерференции,  описывается  комплекс  условий,  по которому определяется ее характер.  При  сопоставительном  анализе  двух  языков  стоят  две  задачи  –  лингвистическая  и методическая. Задача лингвистического анализа состоит в том, чтобы как можно полнее и  глубже  выявить  все  общее  и  отличительное  в  этих  языках.  Задача  методического анализа – из всего выявленного в результате лингвистического анализа материала отобрать тот, который может содействовать последовательному введению лексического материала в учебный процесс, т.е. то, что содействует интенсификации учебного процесса. Узбекский и китайский языки принадлежат к разным языковым семьям. Китайский язык с точки зрения морфологической классификации относится к изолирующему типу, и принято считать, что основной признак языков данного типа – неизменяемость слов и отсутствие  в  слове  формальных,  или  морфологических,  элементов.  Из  этого  следует, что китайский язык находится в сложных отношениях с такими понятиями, как слог и морфема.  Узбекский  язык  относится  к  языкам  агглютинативного  типа,  в  котором грамматические  формы  слов  (формы  падежа)  образуются  аффиксацией,  т.е.  прибавлением к основе слова стандартных суффиксов (окончаний). Выделены  категории  трудностей,  возникающих  у  студентов-филологов  Республики  Узбекистан  в  лексическом  пласте  китайского  языка,  –  они  связаны  с  формой слова, значением и употреблением.

Похожие статьи


background image

SHARQSHUNOSLIK /

ВО С Т О К О ВЕ ДЕ Н И Е

/ ORIENTAL STUDIES 2020,

2

77

ТИЛШУНОСЛИК

//

ЯЗЫКОЗНАНИЕ

// LINGUISTICS

НАЗАРОВА САЙЁРА

Кандидат филологических наук, ТГУВ

Интерференция при обучении китайскому языку

и способы ее преодоления

Аннотация. Настоящая статья посвящена проблеме типологии лексических

трудностей в обучении китайскому языку студентов-филологов Республики Узбекис-
тан. Автором освещаются взгляды ученых на сопоставительное изучение лексики
родного и иностранного языков, рассматриваются взгляды различных исследователей
на природу возникновения интерференции, описывается комплекс условий, по
которому определяется ее характер.

При сопоставительном анализе двух языков стоят две задачи – лингвистическая и

методическая. Задача лингвистического анализа состоит в том, чтобы как можно полнее
и глубже выявить все общее и отличительное в этих языках. Задача методического
анализа – из всего выявленного в результате лингвистического анализа материала отоб-
рать тот, который может содействовать последовательному введению лексического ма-
териала в учебный процесс, т.е. то, что содействует интенсификации учебного процесса.

Узбекский и китайский языки принадлежат к разным языковым семьям. Китайский

язык с точки зрения морфологической классификации относится к изолирующему типу, и
принято считать, что основной признак языков данного типа – неизменяемость слов и
отсутствие в слове формальных, или морфологических, элементов. Из этого следует,
что китайский язык находится в сложных отношениях с такими понятиями, как слог и
морфема. Узбекский язык относится к языкам агглютинативного типа, в котором
грамматические формы слов (формы падежа) образуются аффиксацией, т.е. прибав-
лением к основе слова стандартных суффиксов (окончаний).

Выделены категории трудностей, возникающих у студентов-филологов Респуб-

лики Узбекистан в лексическом пласте китайского языка, – они связаны с формой
слова, значением и употреблением.

Опорные слова и выражения: межъязыковая интерференция, лексические

трудности, сопоставление, внутриязыковая интерференция, фразеологизмы, сло-
во-иероглиф, модуляция.

Аннотация. Мазкур мақола Ўзбекистон Республикаси филология йўналишидаги

талабаларни хитой тилига ўқитишда лексик қийинчиликларнинг типологиясига
бағишланган. Муаллиф тадқиқот муаммоси юзасидан ўзбек ва хитой тили лекси-
касининг қиёсий таҳлили ва интерференцияси бўйича олимларнинг она тили ва
хорижий тил лексикасини қиёсий ўрганишга ҳамда интерференция тушунчаси,
унинг моҳиятига нисбатан қарашлари ёритилган, интерференция хусусиятларини
аниқловчи комплекс шартлар тавсифланган.

Икки тилнинг қиёсий таҳлилида, лингвистик ва методик вазифа туради.

Тилларнинг умумий ва фарқли жиҳатларини имкон қадар тўлиқ ва чуқур ёритиш


background image

SHARQSHUNOSLIK /

ВО С Т О К О ВЕ ДЕ Н И Е

/ ORIENTAL STUDIES 2020,

2

78

лингвистик таҳлилнинг вазифаси ҳисобланади. Методик таҳлилнинг вазифаси ўқув
жараёнини жадаллаштириш учун лингвистик таҳлил натижасида олинган мате-
риални босқичма-босқич дарс жараёнига тадбиқ қилишдан иборат.

Қиёсланаётган ўзбек ва хитой тиллари турли тил оилаларига мансуб бўлиб,

морфологик таснифга кўра хитой тили яккаловчи тиллар гуруҳига киради. Мазкур тип-
даги тилларга хос хусусият сифатида сўзларнинг ўзгармаслиги, сўзларда шаклий ва
морфологик элементларнинг мавжуд бўлмаслиги қайд этилади. Бундан келиб чиқиб
бўғин ва морфема каби тушунчалар билан мураккаб муносабатда бўлади, дейиш мумкин.
Ўзбек тили агглютинатив типдаги тиллар сирасига киради, бунда сўзларнинг грамма-
тик шакли (келишик шакллари) аффиксация усули, яъни сўз ўзагига қўшимча қўшиш
орқали ҳосил қилинади.

Филолог-талабалар хитой тилини ўрганишда мазкур тил билан боғлиқ товуш-

график, сўз қўллашдаги, лексик-грамматик қийинчиликларга дуч келадилар.

Таянч сўз ва иборалар: тиллараро интерференция, лексик қийинчиликлар,

қиёслаш, ички интерференция, фразеологик бирликлар, иероглиф-cўз, модуляция.

Abstract. This article is devoted to the problem of typology of lexical difficulties in

teaching Chinese language to students-philologists of the Republic of Uzbekistan. The
author covers the views of scientists on the comparative study of the vocabulary of native
and foreign languages, considers the views of various researchers on the nature of
interference, describes the set of conditions by which its nature is determined.

In the comparative analysis of the two languages there are two tasks - linguistic and

methodological. The task of linguistic analysis is to identify everything general and
distinctive in these languages as fully and in depth as possible. The task of metho-
dological analysis is to select from all material identified as a result of linguistic analysis
one that can facilitate the consistent introduction of lexical material into the educational
process, i.e., that contributes to the intensification of the educational process.

The Uzbek and Chinese languages belong to different language families. The

Chinese language in terms of morphological classification belongs to the isolating type,
and it is generally accepted that the main feature of languages of this type is the
immutability of words and the absence of formal, or morphological, elements in a word.
It follows that the Chinese language is in a difficult relationship with concepts such as
syllable and morpheme. The Uzbek language refers to agglutinative languages, in which
the grammatical forms of words (case forms) are formed by affixation, that is, adding
standard suffixes (endings) to the word base.

The categories of difficulties encountered by philological students of the Republic of

Uzbekistan in the lexical layer of the Chinese language - they are associated with the
form of the word, meaning and use.

The categories of difficulties encountered by in the lexical layer of the Chinese

language are highlighted - they are related to the form of the word, meaning and use.

Keywords and expressions: interlingual interference, lexical difficulties, comparison,

intralinguistic interference, phraseological units, word hieroglyph, modulation.

Введение.

Согласно данным современной методики, ошибки, допускае-

мые изучающими второй язык, являются следствием влияния первого языка.
Подобное явление в методике преподавания характеризуется как

межъязы-


background image

SHARQSHUNOSLIK /

ВО С Т О К О ВЕ ДЕ Н И Е

/ ORIENTAL STUDIES 2020,

2

79

ковая интерференция

, тогда как ошибки, допускаемые обучающимися, неза-

висимо от характера их первого языка получили название

внутриязыковая

интерференция.

Проблемами сопоставительного языкознания и явлением интерференции

занимались такие ученые, как У.К. Юсупов, Дж. Буранов, М. Джусупов, Г.Х.
Бакиева, В.М. Бельдиян, Чжао Юньпин, К.С. Кодирова, Э.М. Ахунзянов,
В.Г. Гак, Ю.С. Блажевич, И.А. Стернин и др.

Что касается межъязыковой интерференции, то данное явление подробно

рассмотрено У.К. Юсуповым. По мнению исследователя, «межъязыковые
интерференции проявляются в речи не только в форме отклонения от нормы
одного или каждого из контактирующих языков (в лингвистическом понима-
нии) или в форме отрицательного переноса речевых навыков (в психологичес-
ком понимании), а могут проявляться также в форме молчания (в лингвис-
тическом понимании) или неудачной попытки перенесения навыков родного
языка (в психологическом понимании), т.е. в форме нулевого переноса»

1

.

Цели и задачи исследования.

Изученные точки зрения ученых, отра-

жающие различные видения проблемы применения сопоставления изучаемых
языков и явления интерференции, создают предпосылки целесообразности
проведения сопоставительного анализа двух разноструктурных языков узбекс-
кого и китайского с целью определения характера возникающих ошибок у
студентов-филологов, изучающих китайский язык, который обусловлен, глав-
ным образом, интерференцией со стороны родного – узбекского языка. Очень
точно в этом плане следующее высказывание С.Ф. Шатилова: «Интерфери-
рующее влияние лексической системы родного языка неизбежно, так как
родной язык является исходной базой мышления и подкрепляется постоянной
практикой. Но оно может быть ослаблено и легче преодолено путем уяснения
черт сходства и отличия в употреблении слов в обоих языках»

2

.

Материалы и результаты исследования.

I. Акустико-графические

трудности. I.1. Трудности произносительного характера. При работе с лекси-
ческими единицами китайского языка у студентов-филологов возникают
трудности произносительного характера, которые объясняются различием
фонетических систем двух языков. Китайский язык относится к тоновой фо-
нетической системе, в нормативном китайском языке «путунхуа» сущест-
вуют 4 тона и нулевой тон. Неправильно произнесенный тон приводит к
ошибочному пониманию и меняет значение слова. Например, слово

接触

jiēchù

– «соединять» – «ulamoq» имеет первый и четвертые тона, однако,

если произнести его третьим и вторым тонами, то значение слова изменится
на

解除

– jiěchú

– «устранять», «лишать» – «bartaraf qilmoq». Кроме того, в

1

Yusupov U.K. Teoreticheskiye osnovy sopostavitel'noy lingvistiki. – T., 2007. – S. 102.

2

Shatilov S.F. Metodika obucheniya nemetskomu yazyku v sredney shkole. – M.:

Prosveshcheniye, 1986. – S..122.


background image

SHARQSHUNOSLIK /

ВО С Т О К О ВЕ ДЕ Н И Е

/ ORIENTAL STUDIES 2020,

2

80

процессе интерференции навыки родного языка переносятся на китайскую
речь, китайская речь студентов-узбеков более медленная, чем у носителей
китайского языка. Давая очень точную оценку этому явлению, узбекский
ученый В.М. Бельдиян подчеркивает, что «в процессе интерференции
студент непроизвольно использует автоматизмы родного языка и более или
менее сознательно стереотипы, которые он интенсивно старается выра-
ботать у себя на основе представлений об изучаемом языке. Эти стереотипы
действуют не менее сильно, чем старые».

1

Таким образом, возникающие трудности у студентов-филологов связаны

с весьма сложной тоновой системой китайского языка и демонстрируют как
внутриязыковую, так и межъязыковую интерференцию. В частности, несоб-
людение соответствующих тонов слов мы отнесли к

внутриязыковой

интерференции

, а медленную речь –

к межъязыковой.

I.2. Явление модуляции (изменение исконного тона слова в зависимости от

тона второго слога, который следует за первым). Явление модуляции
(изменение) тонов в китайском языке вызывает определенные трудности при
усвоении звуковой формы слова. Например, слово

只好

– zhǐhǎo – «пришлось»

– “majbur bo‘ldim” (что-либо сделать) является двусложным, имеющим два
третьих тона. Как правило, слова такого разряда подвергаются модуляции, тон
первого слога изменяется на полутретий. Соответственно слова данной
категории следует читать с интонацией полутретьего тона.

Особая форма модуляции присуща отрицательному слову «

» bù (нет)

(yo‘q) и числительному слову «

» (один) (bir). Так, исконный тон слова

– bù – четвертый, однако, в позиции перед словом с четвертым тоном он
видоизменяется на второй.

Исконный тон слова-числительного «

» – yī – «один» первый, однако, если

после него следует слово с четвертым тоном, то он изменяется на второй тон,
например, «

一个

» – yí gè. Во втором случае, если за ним следует первый,

второй, третий тона, то он переходит в четвертый, например, «

一天

» – yì tiān

“один день” “bir kun”

«

一年

» – yì nián “один год” “bir yil”. В некоторых

случаях, например, в роли порядкового числительного, находящегося в конце
оборота, слово «

» – yī – один. Например: употребляется в первом тоне,

например, «

十一

» – shí yī, «

第一课

» –

dì yī kè

“первый урок” “birinchi dars”.

Например: студенты

老师,今天我们学习第一课吗

?

dì yī kè

. Учитель,

сегодня мы изучаем первый урок? Ustoz, bugun birinchi darsni o‘rganamizmi?

Студенты-филологи не всегда следуют правилу модуляции тонов, в связи

с чем наблюдается

внутриязыковая интерференция

. Преодоление этой

категории трудностей можно разрешить с помощью доведения до обучаю-

1

Bel'diyan V.M. Nauchno metodicheskiye problemy obucheniya fonetike sovremennogo russkogo

yazyka. – Tashkent: Fan, Pereizd. 1996. – S. 65.


background image

SHARQSHUNOSLIK /

ВО С Т О К О ВЕ ДЕ Н И Е

/ ORIENTAL STUDIES 2020,

2

81

щихся правил модуляции, а также специальной системой упражнений, ко-
торая способствует устранению возникающих трудностей данного разряда.

I.3. Трудности каллиграфии (правила последовательного написания

иероглифов). Как нами было упомянуто ранее, иероглифическая грамота
труднее осваивается студентами из тех стран, письменность которых
принадлежит к буквенной. Это связано с тем, что «в буквенных системах
письма графическая номинация строится на основе установления связи
«звук – буква (комбинация букв) – значение», иероглифическая же номи-
нация устанавливает связь «знак – значение».

1

Иероглиф – это целая схема, состоящая из различных комбинаций черт и

графических элементов. Студентам на начальных этапах необходимо овладеть
грамотой китайского языка, которая включает правила написания 24 черт
китайских иероглифов

(笔画

bǐhuà

, например, горизонтальная черта пишет-

ся слева направо, вертикальная черта – сверху вниз и т.д., а также правилами
последовательности написания этих черт, т.е каллиграфией (

笔顺

bǐshùn

).

Каллиграфия имеет свои строгие закономерности написания, например, снача-
ла пишется горизонтальная черта, затем – вертикальная; сначала пишется
откидная влево, затем – откидная вправо и т.д. Помимо этих черт и правил их
последовательного написания, студенту необходимо овладеть 214 графичес-
кими элементами (ключами-детерминантами).

Если на первом курсе обучения в вузе большое внимание уделяется

основам китайской грамоты, то на последующих ступенях студенты неп-
рерывно осваивают новые иероглифы, которые являются зрительным образом
лексической единицы китайского языка. Согласно разным источникам, сту-
дентам-филологам необходимо освоить примерно от 3 до 5 тысяч иероглифов
за четыре года обучения.Чаще всего они допускают ошибки в тех иероглифах,
которые имеют похожие ключи детерминанты, например, вместо слова «

眼睛

»

– yǎnjīng – «глаз» – «ko‘z» пишут слово «

眼镜

» –

yǎnjìng

– «очки» – «ko‘zoy-

nak», или вместо слова «

旅游

» –

lǚyó

u – «путешествовать» – «sayohat qilmoq»

слово «

游泳

» –

yóuyǒng

– «плавать» –«suzmoq» и т.д.

Однако, несмотря на то, что студенты-филологи осваивают основы

правил каллиграфии на начальном этапе, у них все еще наблюдаются
отклонения от норм китайской грамоты, например, не соблюдаются правила
последовательного написания черт, сложные черты не отвечают требо-
ваниям каллиграфии, ломаные черты с крюком должны иметь острые углы,
тогда как студенты-китаисты прописывают их с плавным переходом и т.д.

Мы считаем, что выделенные нами трудности, возникающие у студентов-

филологов, свидетельствуют о создании специфической китайской иероглифи-

1

Kochergin I.V. Ocherki metodiki obucheniya kitayskomu yazyku. Nauchnoye izdaniye. – M.:

Muravey, 2000. – S.27.


background image

SHARQSHUNOSLIK /

ВО С Т О К О ВЕ ДЕ Н И Е

/ ORIENTAL STUDIES 2020,

2

82

ческой письменности дополнительных барьеров в усвоении новых слов ки-
тайского языка и приводит к возникновению

внутриязыковой интерференции.

II. Трудности в словоупотреблении. II.1. Синонимы

同义词

tóngyìcí.

Зна-

чительную трудность для узбекских студентов представляет явление сино-
нимии в китайской лексической системе.

Например, синонимом глагола “

知道

” –

zhīdào

– “знать” “bilmoq” (иметь

понятие о чем-то, иметь сведения) является глагол

认识

rènshì

– знать

“знать” “bilmoq” (в лицо, по внешним признакам). Хотя оба китайских гла-
гола переводятся на узбекский и русский языки одним и тем же словом
«bilmoq», «знать», но они выражают различные смысловые оттенки:

你 们 知 道 多 少 汉 子

Nǐmen zhīdào duōshǎo hànzì?

– Сколько

иероглифов вы знаете? – Sizlar nechta ieroglif bilasizlar?

Несмотря на то, что перевод соответствует нормам родного и русского

языков, однако, в китайском языке подобное употребление будет ошибочным.

Таким образом, вышеприведенный пример демонстрирует возникающую у

студентов типичную

межъязыковую интерференцию

. Его правильная форма

применения будет выглядеть так:

你们认识多少汉子

Nǐmen rènshì duōshǎo

hànzì?

– Сколько иероглифов вы знаете? – Sizlar nechta ieroglif bilasizlar?

Проиллюстрируем еще один пример: узбекскому слову «

sayohat

» –

«путешествие» и «

sayohat qilmoq

» – «путешествовать» в китайском языке

соответствуют три глагола:

1.

旅行

– lǚxíng; 2.

旅游

– lǚyóu; 3.

游览

– yóulǎn,

однако, их употребление в предложении зависит от цели путешествия.

В китайском словаре

1

данные синонимы толкуются следующим

образом:

旅行

– lǚxíng –

为了办事或游览,从一个地方到另一个地方

(多指

比较远的的地方)

: путешествовать, путешествие, поездка, туризм. В целях

выезда по делу или путешествия с одной точки назначения в другую точку
(употребляется при обозначении дальних расстояний). Синоним этого слова

«

旅游

» – lǚyóu (

外出旅行游览

),

его значение: «путешествовать», «туризм»

«

sayohat qilmoq

. Выезд в целях путешествия, туризма.

Еще один синоним этих слов

游览

– yóulǎn –

путешествовать, совершать

экскурсию, осматривать (достопримечательности, пейзаж, город)

sayohat

qilmoq, ekskursiya qilmoq.

И, хотя эти все три глагола объединены одним значением «путешествовать»

«

sayohat qilmoq

», однако, их сфера употребления зависит от цели путешествия.

Соответственно на этом фоне возникают трудности у студентов-филологов.
Например: «

你们在中国都旅行

/

旅游了什么地方

» – «Nǐmen zài zhōngguó dоū

lǚxíng/lǚyóule shénme dìfāng». В данном случае демонстрируется выраженная

1

Yan Tszichzhou. Sravneniye primeneniya 1700 slov, blizkikh po znacheniyu. – Pekin: Izd-vo.

Pekinskogo universiteta yazykov, 2010– S.833.

杨寄洲。

1700

对近义词与用法对比。

北京:

北京语言大学出版社,

2010

1641

.


background image

SHARQSHUNOSLIK /

ВО С Т О К О ВЕ ДЕ Н И Е

/ ORIENTAL STUDIES 2020,

2

83

внутриязыковая интерференция

. Правильная форма этого предложения будет

выглядеть следующим образом:

你们在中国都游览了什么地方?

– Nǐmen zài

zhōngguó dоū yóulǎnle shénme dìfāng? Какие места Китая вы посетили? – Sizlar
Xitoyning qaysi joylarini sayohat qilgansizlar?

Рассмотрим еще один пример. Узбекским и русским глаголам «kiymoq»,

«taqmoq» и «yechmoq» – «одеть», «надеть» и «снимать» соответствуют четыре
глагола в китайском языке в зависимости от того, что надевается или снимается.
Например в случаях надевать и снимать шапку, шарф, часы, колье и другие
ювелирные украшения используются глаголы «

» – «dài»

и «

»

– «

zhāi».

В

случае снимать и одевать одежду, обувь употребляются глаголы китайского
языка «

穿

» – «сhuān»

“kiymoq” и

«

» – «tuō»

“yechmoq”

.

Рассмотрим на сле-

дующих примерах: трудности, возникающие у студентов-филологов при упот-
реблении вышеупомянутых глаголов: «

她穿了帽子

» – «Tā chuānle màozi

» – «

Он

надел шапку

»

«U bosh kiyimini kiydi» (не верно), его правильная форма: «

她戴了

帽子

» – «Tā dàile màozi»

– «

Он надел шапку

»

« U bosh kiyimini kiydi»

или про-

демонстрируем на другом примере

: «

他脱了帽子

» – «Tā tuōle màozi

» –

«Он снял

шапку» – «U bosh kiyimini yechdi»

глагол «

» – «tuō» – «снимать», «yechmoq»

использован не верно, правильная форма

: «

他摘了帽子

» – «

Tā zhāile màozi

» –

«Он снял шапку

» –

«U bosh kiyimini yechdi»

.

Таким образом, наличие огромного количества синонимов в китайском

языке вызывает определенные трудности у студентов-филологов, на фоне ко-
торых возникает как

внутриязыковая,

так и

межъязыковая интерференция

.

II.2. Омонимы

同音词

tóngyīncí

. В китайском языке весьма развито явле-

ние омонимии. Это связано прежде всего, с тем, что китайский язык имеет
свои закономерности в сочетании инициалей (начальный согласный),
финалей (слогообразующий гласный, например «ing»), которые являются
составляющими транскрипции иероглифов «пиньинь» китайского норматив-
ного языка «путунхуа». Всего в китайском языке свободных слогообразую-
щих сочетаний 400, с тонами – более 1300 слогов. Учитывая наличие боль-
шого количества иероглифов в китайском языке, повторяемость слогов т.е.
слов-омонимов возрастает в несколько раз. Нами уже упоминалось, что в
китайском языке слог – это значимая морфема. Один иероглиф – это один
слог, такие слова следует относить к односложным, а состоящие из двух
иероглифов или из двух слогов – к двусложным. Омонимия в китайском
языке распространена как среди односложных, так и двусложных слов. Как
отмечает А.А. Хаматова, «при изучении лексики китайского словаря было
установлено, что из 37 тысяч слов, приведенных в нем, 5 615 являются
лексическими омонимами, что составляет 15,7% всей лексики словаря» .

1

1

Khamatova A.A.Omonimiya v sovremennom kitayskom yazyke. Uchebn. posobiye. – M.: AST:

Vostok – Zapad, 2006.. – S. 26.


background image

SHARQSHUNOSLIK /

ВО С Т О К О ВЕ ДЕ Н И Е

/ ORIENTAL STUDIES 2020,

2

84

Рассмотрим трудности, возникающие у студентов в процессе использования

омонимов. Как правило, в китайском языке существует несколько типов омонимов.

К первому типу относятся омонимы, которые имеют идентичность в

графическом и звуковом плане. Они называются

同音同形 词

– Tóngyīn

tóngxíng cí [18]

1

. Например:

生气

shēngqì

— жизненная сила, энергия – quvvat;

生气

shēngqì

— сердиться, гневаться – g‘azablanmoq, jahli chiqmoq.

Второй тип омонимов – это омофоны

异形同音词

– yìxíng tóngyīncí. Омо-

фоны созвучны как в слогообразующей части инициалей, так и финалей, а
также имеют одинаковую тональность, однако, в графическом плане они
различаются. Трудности в данном лексическом разряде слов вытекают из
ошибочного распознавания на слух омофонов в предложении. Например,

中(终)考试开始了

– qízhōng (zhōng) kǎoshìkāishǐle – Начался промежу-

точный (итоговый) экзамен – Oraliq (yakuniy)imtihoni boshlandi.

Слова «

» – «qízhōng» – «промежуточный» –

«

oraliq»

и «

期终

» – «qízhōng» –

«yakuniy» – «итоговый»

являются омофонами. Студентам-филологам слож-

но определить на слух, о каком именно экзамене идет речь, так как эти слова
являются омофонами. Бесспорно, если данное предложение будет прочитан-
но студентами в контексте, подобных затруднений не возникнет.

Рассмотрим еще один пример

: «

他们全部(不)来了

» – «tāmen quánbù (bù)

láile» – «Они все пришли» – «Ular hammasi keldi» – «Они все не пришли» – «Ular
hammasi kelmadi».

В данном предложении «

全部

» – «quánbù» – «все» – «ham-

masi»

и

«

全不

» – «hammasi emas» – «quánbù» – «все не» являются

омофонами.

Итак, рассмотрев возникающие трудности на фоне использования слов-

омофонов, в процессе которой мы выявили как

внутриязыковую,

так и

межъязыковая интерференцию

, предложим некоторые пути их преодоления.

Во-первых, во избежание недопонимания между словами-омофонами следует
подобирать соответствующие синонимы этих слов. Например, во втором
примере «

他们全部(不)来了

» – «tāmen quánbù (bù) láile» – «Они все(не)

пришли

»

«Ularning hammasi kel(ma)di”

, можно изменить на «

他们全都来了

» –

«Tāmen quándōu láile» – «Они все пришли

»

«Ularning hammasi kelishdi»

.

II.3 Омографы

同形词

tóngxíng cí.

К разряду омографов относятся те

слова, которые тождественны в графическом плане, но могут иметь
различное звучание в зависимости от того, к какому типу они относятся.
Так, омогрофы дифференцируются на следующие виды:

(3)

Инициаль и финаль идентичны, тональность слова различная.

Например:

好看

– hǎokàn —

爱好

– Àihào

;

1

Таm jе.


background image

SHARQSHUNOSLIK /

ВО С Т О К О ВЕ ДЕ Н И Е

/ ORIENTAL STUDIES 2020,

2

85

发言

– fāyán —

头发

– tóufǎ

;

教书

– jiāoshū —

教学

– jiàoxué.

На фоне данной категории слов возникает типичная

внутриязыковая ин-

терференция

у студентов-филологов, которая проявляется в фонетическом

плане, т.е. спутывание тонов. Обучающиеся не всегда имеют полное представ-
ление о том, что-то или иное слово имеет две различные тональности.

(4)

Различные иницали, либо различные инициали и тональность, од-

нако, имеют идентичные финали и совпадают в графическом плане.
Например:

长短

– chángduǎn –

成长

– chéngzhǎng

;

重量

– zhòngliàng –

重复

– chóngfù

;

调查

– diàochá –

调皮

– tiáopí.

(5)

Различные финали, либо различные финали и тональность, но

идентичные инициали и графическая форма слова.

Например:

还钱

– huánqián –

还有

– háiyǒu

;

大夫

– dàifū–

大人

– dàrén

;

– shuìjiào –

觉得

– juédé.

Наблюдается весьма высокая степень возникновения трудностей у сту-

дентов именно во второй и третьей категории слов-омографов, так как в
процессе чтения, обучающиеся зачитывают слово-иероглиф в том звучании,
в котором был наиболее прочно усвоен ими, и, как правило, не обращают
внимание на наличие двойного чтения слов-омографов.

II.4. Лексика, имеющая парные слова с идентичными компонентами об-

ратной связи.

同素逆序词

tóng sù nìxù cí

.

Внутриязыковая лексическая ин-

терференция

возникают у студентов на фоне двусложных слов китайского

языка. Она имеет свою пару с идентичной морфемой в звуковом и графи-
ческом плане, однако, их свойство заключается в том, что порядок мор-
фемных компонентов парных слов построен по принципу AB—BA. Что
касается значения этих слов, то они могут быть как синонимами, так и
словами, близкими по значению, а также иметь совершенно разные значе-
ния. Например:

互相

– hùxiāng –

相互

– xiānghù. Здесь оба слова имеют

идентичный смысл, «взаимно» – «o‘zaro» и в предложении взаимозаменимы.

Близки по значению слова

适合

– shìhé – «mos kelmoq» – «соответст-

вовать»,

合适

– héshì – «qulay» – «mos kelmoq» – «удобный», «подходить».

Но

в словоупотреблении они различны, так как за двусложным словом

适合

– shìhé

– «mos kelmoq» может следовать дополнение, а за словом

合适

– héshì – «qulay»

его использовать нельзя. Рассмотрим некоторые предложения, в которых
студенты допускают ошибки: «

你的性格合适当老师

» – «nǐ dì xìnggé héshì dàng

lǎoshī» – «Sening xaraktering o‘qituvchi bo‘lishga mos keladi» – Предложение
является ошибочным, правильная форма – «

你的性格适合当老师

» – «nǐ dì

xìnggé shìhé dāng lǎoshī» – “Sening fe’l atvoring o‘qituvchi bo‘lishga mos keladi;


background image

SHARQSHUNOSLIK /

ВО С Т О К О ВЕ ДЕ Н И Е

/ ORIENTAL STUDIES 2020,

2

86

предложение

«

我觉得你这样做不适合

» – «wǒ juédé nǐ zhèyàng zuò bù shìhé» –

«Men o‘ylaymanki sening bunday qilishing mos kelmaydi»

ошибочное

,

его

правильная форма –

«

我觉得你这样做不合适

» – «wǒ juédé nǐ zhèyàng zuò bù

héshì»

«Men o‘ylanmanki sening bunday qilishing mos kelmaydi»

В своих трудах китайский ученый Ли Шинчунь

1

выделяет 52 пары

лексических единиц, имеющие парные слова с идентичными компонентами
обратной связи, которые встречаются в вокабуляре HSK (стандартизиро-
ванный квалификационный экзамен по китайскому языку). Трудности, воз-
никающие у студентов-филологов на фоне вышеприведенного пласта лекси-
ки, относятся к типичной

внутриязыковой интерференции

. Для преодоления

трудностей данной категории необходимо познакомить обучающихся с
парными словами китайского языка, объяснить их свойства употребления, а
также, что подобные слова не всегда несут идентичное значение, имеют
различную грамматическую принадлежность.

Таким образом, недостаточное знание лексико-семантической системы китайс-

кого языка вызывает употребление слов в несвойственном для них значении.

II.5. Идиомы.

熟语

Shúyǔ

. Трудности обусловлены наличием в китайском

языке большого количества фразеологизмов, которые содержат национальный
компонент, описывающий традиции, обычаи, быт, культуру народа. Китайские
фразеологизмы «

熟语

» – «

shúyǔ

» подразделяются на «

成语

» – «

сhéngyǔ

» –

«готовые выражения», «

谚语

» – «

yán yǔ

» – «пословицы», «

俗语

» – «

súyǔ»

поговорки, «

惯用语

» –

«guànyòng yǔ

»

2

, – «фразеологические сочетания», «

歇后

» – «

xiēhòuyǔ»

– «недоговорки-иносказания».

В лексическом пласте фразеологизмов особое место отводится «

成语

» –

«

сhéngyǔ

» – «готовым выражениям», так как они олицетворяет собой одно

из самых ценных наследий традиционной культуры Китая, доносящих
многовековую мудрость народа. Как правило, студенты не понимают
исконный смысл «

成语

»

– «с

héngyǔ

» – «готовых выражений» до тех пор,

пока не обратятся к истокам, легенде их происхождения. И несмотря на то,
что в учебных пособиях по китайскому языку для толкования «готовых
выражений» приводятся исторические предания, мифы возникновения «

» – «с

héngyǔ

» – «готовых выражений», все еще наблюдаются трудности в

их употреблении. Примером может служить фразеологизм

方龙入海

– fāng

lóng rùhǎi

3

, который при прямом переводе означает «Пустить дракона в

1

Li Shinchun'. Issledovaniya po metodiki prepodavaniya kitayskoy leksiki obuchayushchimsya iz

stran ASEAN. – Pekin: Izd-vo obshchestvennykh nauk KNR, 2013-.s.145/

李仕春。向东盟十国

的对外汉语词汇教学研究。

北京

:

中国社会科学出版社,

2013

.–

145

.

2

Slovar' sovremennogo kitayskogo yazyka.– Pekin, 2002.– S.260.

现代汉语词典

. –

北京:商

务印书馆,

2002.-

260

页。

3

Semenas A.L. Leksika kitayskogo yazyka. – M.: AST:Vostok– Zapad, 2005. – S. 131


background image

SHARQSHUNOSLIK /

ВО С Т О К О ВЕ ДЕ Н И Е

/ ORIENTAL STUDIES 2020,

2

87

море» - «Ajdarni dengizga qo‘yib yubormoq». Между тем в культуре уз-
бекского народа, где довольно редко встречается мифический герой «дра-
кон», студенты не смогут понять исконное значение данного фразеологизма.
В связи с этим необходимо познакомиться с легендой возникновения
данного «готового выражения» и понять его значение, смысл которого
заключается в следующем: «Дать возможность раскрыть свои дарования».

Трудности семантического характера связаны с отсутствием или нали-

чием эквивалентов китайских фразеологизмов в узбекском языке студентов.
(

名落孙山

míngluòsūnshān

– Оказаться в списке выдержавших экзамены на

одной из сессий при династии Сун; образ в значении: провалить экзамен.
Imtihondan o‘tolmaslik).Студентам нелегко воспринимать и запоминать
идиомы, в основе которых лежит непонятный образ (

对牛弹琴

duìniútánqín

devorga gapirmoq – играть на цитаре перед быком. Уcвоения значeния

идиоматических единиц, имеющих ложные эквиваленты в родном языке
студентов-филологов, в этом случае, возникает припятствие к адекватному
пониманию текста, например, студенты дословно перевели «

举世无双

”-

jǔshì wúshuāng

– как, “Во всем мире нет пары”, “Butun dunyoda jufti yo‘q”,

однако, исконное значение данной фразеологической единицы “единствен-
ный” “yagona” .

III. Лексико-грамматические трудности. III.1. Транспозиционные слова. Мы

полагаем, что трудности проистекают из-за различия лексико-грамматических
систем китайского и узбекского языков. Принадлежность одного слова к
разной грамматической категории слов приводит к появлению

межъязыковой

интерференции

. Например, слово «

翻译

» –

«fānyì»

– «переводить» – «tarjima

qilmoq», «переводчик» – «tarjimon» одновременно принадлежит двум грам-
матическим категориям – глаголу и существительному. Всего в китайском
языке в рамках вокабуляра HSK, состоящего из 5 тысяч слов, выделено 569
транспозиционных слов

1

. Следует отметить, что существует несколько видов

транспозиции в китайском языке: тип существительное – глагол, глагол –
существительное, прилагательное – глагол, глагол – прилагательное, сущест-
вительное – прилагательное, существительное – счетное слово, прилагательное
– существительное, предлог – глагол.

Проиллюстрируем на примере для типа глагол – существительное:

他翻译课文

–Tā fānyì kèwén – U matnni tarjima qiladi – Он переведет текст.

他是翻译

– Tā shì fānyì –U tarjimon – Он переводчик.

Категория слова – транспозиции вызывает трудности у студентов-фило-

логов, в связи с чем, в процессе совершенствования иноязычной лексики

1

Li Shinchun'. Issledovaniya po metodiki prepodavaniya kitayskoy leksiki obuchayushchimsya iz

stran ASEAN. – Pekin: Izd-vo obshchestvennykh nauk KNR, 2013. –. S. 127 /

李仕春。向东盟十

国的对外汉语词汇教学研究。

北京

:

中国社会科学出版社,

2013

.–

127

.


background image

SHARQSHUNOSLIK /

ВО С Т О К О ВЕ ДЕ Н И Е

/ ORIENTAL STUDIES 2020,

2

88

китайского языка, следует на примерах демонстрировать их принадлежность
к разным грамматическим категориям.

III.2. Счетные слова.

量 词

liàngcí

. Трудности, связанные с наличием

большого количества счетных слов (классификаторы) в лексическом ярусе
китайского языка, приводят к допущению студентами-филологами большого
количества ошибок. Так, «под счетными словами в китайском языкознании
понимают такие знаменательные и полузнаменательные слова, которые
употребляются для количественной характеристики слов, обозначающих лица,
предметы, явления и действия. Наряду со счетными словами в китайском языке
широко употребляются существительные, служащие единицами измерения»

1

.К таким существительным в китайском языке, к которым числительные

присоединяются непосредственно без счетных слов, т.е. эти слова находятся в
«промежуточном состоянии», относятся слова, выражающие время, возраст,
деньги. Например: «

一天

» –

«yītiān»

– «один день» «bir kun», «

一年

» – «

yī nián»

«один год» «bir yil»

. Однако, так как студенты-филологи допускают ошибки

при употреблении счетных слов в данной категории, в связи с этим возникает

внутриязыковая интерференция

.

III.3. Суффикс множественности. Суффикс множественности «

» –

«men

» “-lar” присоединяется только к одушевленным существительным,

тогда как в узбекском языке одновременно и к неодушевленным предметам.
Например, в узбекском языке – это «kitoblar», «daftarlar» и т.д., а в
китайском – «

老师们

» – «

lǎoshīmen» – «преподаватели» – «o‘qituvchilar»,

«

孩子们

» – «háizimen» – «дети» – «bolalar

». Приведем пример касательно

ошибочного употребления суффикса множественности «

» – «men

», в

выражении «

各位朋友们

» – «gèwèi péngyǒumen» – «Дорогие друзья» – «Aziz

do‘stlar». Здесь ошибочно употреблен данный суффикс множественности «

» – «men

», так как в этом сочетании слово «

各 位

» – «

gèwèi

» имеет

значение обращения к множественному числу, однако, в родном языке оно
не переводится. Следовательно, у студентов-филологов, изучающих китайс-
кий язык возникает

межъязыковая интерференция

.

III. 4. Союз «

» – «и» – «va»(

连词

«

»–«hé»). В китайском языке упот-

ребление союза «

» – «hé» – «и» – «va» с глаголами имеет свои строгие

закономерности. Нельзя использовать союз «

» – «hé» – «и» – «va» между

глаголами, которые выступают в роли независимых, однородных сказуемых.
Для иллюстрации этого положения можно привести такой пример: «

Men

matnni tarjima qildim va grammatikani takrorladim» – «Я перевел текст и
повторил грамматику» –

«

我翻译了课文和复习了语法

»

,

– «Wǒ fānyìle kèwén

hé fùxíle yǔfǎ».

В китайском языке такое употребление союза «и» будет

1

Karimov A.A. Khitoy tilidagi ҳisob sŭzlar: leksik-semantik, funktsional taҳlil.– T.: Fan va

tekhnologiya,, 2003.– 79 б.


background image

SHARQSHUNOSLIK /

ВО С Т О К О ВЕ ДЕ Н И Е

/ ORIENTAL STUDIES 2020,

2

89

ошибочным. Подобное явление следует отнести к

межъязыковой интерфе-

ренции.

Правильная форма выглядит следующим образом (буквальный

перевод): «

Men matnni tarjima qildim, grammatikani takrorladim» – «Я пере-

вел текст, повторил грамматику» –

我翻译了课文,复习了语法

– «wǒ

fānyìle kèwén fùxíle yǔfǎ».

Если глаголы имеют общий модальный глагол,

дополнение или обстоятельство, то в таком случае мы можем использовать
союз «

» – «hé» – «и» – «va».

1

Например: «

我们在这里学习和生活

» – «Wǒmen zài zhèlǐ xuéxí hé shēnghuó»

– «Biz bu yerda o‘qimiz va yashaymiz» – «Мы здесь учимся и живем».

III.5. Определение границы слова и словосочетания в предложении.

Весьма сложно определить границы слова, словосочетания в аутентичных
текстах китайского языка. Соответственно это вызывает трудности у
студентов-филологов при обучении китайскому языку. Например, если в
словосочетании «

发展中国家

» – «

fāzhǎn zhōng guójiā» – «

развивающееся

государство» – «rivojlanayotgan davlatlar» неверно провести границы между
словами, то смысл предложения будет совершенно иным, т.е. «развивать ки-
тайскую семью» “хитой оилани ривожлантирмоқ”. Подобная

внутриязыко-

вая интерференция

приводит к неправильному зрительному восприятию

предложений и дальнейшему искаженному переводу на родной язык.

Как справедливо отмечает С.Ф. Шатилов, правильно и успешно осу-

ществлять перенос освоенных навыков и операций на новые задачи – это
означает «быстро и с минимумом ошибок осваивать новые виды деятель-
ности. Чем шире круг объектов, к которым человек может правильно
применить освоенные операции, тем шире круг заданий, которые он в
состоянии решить на основе имеющихся навыков».

2

Выводы.

Таким образом, выработка новых представлений о структуре лек-

сической единицы китайского языка у студентов, изучающих китайский язык,
является неотъемлемой частью учебного процесса, необходимо формировать
«новые динамические стереотипы речевой деятельности на этом языке».

3

Сопоставление в учебных и методических целях лексики китайского и

узбекского языков способствовало выявлению природы возникновения
лексических трудностей у студентов-филологов, из которых наиболее
характерны для лексики китайского языка акустико-графическая, лексико-
семантическая и лексико-грамматическая типологии.

1

Li Detszin/Pod red. Chen Meychzhen'. Prakticheskaya grammatika kitayskogo yazyka dlya inostrantsev.

– Pekin: Izd-vo Pekinskogo universiteta yazykov, 2008. – S.117. /.

外国人使用汉语语法

/

李德津,程

美珍编著。

– 2

版(修订本)

. –

北京:北京语言大学出版社,

2008. –

117

页。

2

Shatilov S.F. Metodika obucheniya nemetskomu yazyku v sredney shkole. – M.:

Prosveshcheniye, 1986. – S.27

3

Таm jе. –S. 67.

inLibrary — это научная электронная библиотека inConference - научно-практические конференции inScience - Журнал Общество и инновации UACD - Антикоррупционный дайджест Узбекистана UZDA - Ассоциации стоматологов Узбекистана АСТ - Архитектура, строительство, транспорт Open Journal System - Престиж вашего журнала в международных базах данных inDesigner - Разработка сайта - создание сайтов под ключ в веб студии Iqtisodiy taraqqiyot va tahlil - ilmiy elektron jurnali yuridik va jismoniy shaxslarning in-Academy - Innovative Academy RSC MENC LEGIS - Адвокатское бюро SPORT-SCIENCE - Актуальные проблемы спортивной науки GLOTEC - Внедрение цифровых технологий в организации MuviPoisk - Смотрите фильмы онлайн, большая коллекция, новинки кинопроката Megatorg - Доска объявлений Megatorg.net: сайт бесплатных частных объявлений Skinormil - Космецевтика активного действия Pils - Мультибрендовый онлайн шоп METAMED - Фармацевтическая компания с полным спектром услуг Dexaflu - от симптомов гриппа и простуды SMARTY - Увеличение продаж вашей компании ELECARS - Электромобили в Ташкенте, Узбекистане CHINA MOTORS - Купи автомобиль своей мечты! PROKAT24 - Прокат и аренда строительных инструментов