XXI CENTURY RENAISSANCE IN THE PARADIGM OF SCIENCE,
EDUCATION AND TECHNOLOGY INNOVATIONS
215
АДВЕРБИАЛЬНЫЕ СОМАТИЧЕСКИЕ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ
АНГЛИЙСКОГО И КАРАКАЛПАКСКОГО ЯЗЫКОВ
Нурыллаев Х.К.
Нукус, Узбекистан
Ассистент-преподаватель, Каракалпакский государственный университет
e-mail:
nkhamza@mail.ru
+998907241669
Аннотация.
В данной статье рассматривается сравнение английских и
каракалпакских соматических фразеологических единиц, которые описывают
состояния или действия через части тела. Авторы отмечают, что хотя оба
языка имеют подобные выражения, их значения и употребление могут
существенно отличаться из-за культурных и лингвистических особенностей
каждого языка. В статье приводятся примеры таких фраз и объясняются их
значения в контексте соответствующих языков.
Ключевые слова.
Фразеология, человеческое тело, устойчивые выражения,
идиомы, значения.
Адвербиальные фразеологические единицы имеют важную роль в
английском и каракалпакском языках, так как они служат для точного и
эффективного выражения определенных значений и идиоматических выражений.
Они помогают обогатить речь и передать определенные оттенки значения или
эмоции в более выразительной форме [6]. Адвербиальные фразеологические
единицы также помогают создать более гармоничную и плавную речь, улучшают
стиль и языковую культуру. Они дают возможность улучшить коммуникацию,
используя более точные и точные выражения. Соматические фразеологические
единицы, в свою очередь, играют важную роль в описании чувств, эмоций и
состояний, связанных с чувством, органами чувств и движениями тела. Они
помогают передать эмоциональную окраску высказывания и добавить
изображение, избегая использования простых и обычных слов [2]. Как результат,
наличие и использование адвербиальных и соматических фразеологических единиц
в речи важно для обогащения языка, эффективного и точного выражения мыслей и
эмоций, а также для создания более гармоничной и изящной речи.
В английском языке существует множество соматических фразеологических
единиц, которые описывают состояния или действия через части тела. Например,
«On the tip of my tongue»
- эта фраза относится к чему-то, что почти вспоминается
или вот-вот будет сказано. Он использует часть тела «язык», чтобы передать идею
о том, что что-то находится прямо здесь и готово к выражению.
“On the tip of my tongue” - на языке. Because it is right here on the tip of my tongue.
Потому что он вертится у меня на языке.
«Under my nose»
- эта фраза означает, что что-то происходит или находится очень
близко к кому-то, и он этого не замечает. Он использует часть тела «нос», чтобы
указать на близость и неосведомленность.
XXI CENTURY RENAISSANCE IN THE PARADIGM OF SCIENCE,
EDUCATION AND TECHNOLOGY INNOVATIONS
216
“Under my nose” - у меня под носом, под моим носом. Tens of thousands of dollars,
right under my nose. - Десятки тысяч долларов прямо у меня под носом.
«Off the top of my head»
- эта фраза используется, когда кто-то дает ответ или
предложение без особых раздумий и подготовки. Он использует часть тела
«голова», чтобы показать, что информация извлекается спонтанно и без особого
внимания.
“Off the top of my head” - в голову, навскидку. Just a great idea off the top of my head.
- Отличная идея, только что пришла в голову.
«On pins and needles»
- эта фраза описывает состояние крайней тревоги,
нервозности или ожидания. Он использует части тела «булавки» (имеются в виду
острые предметы) и «иглы», чтобы изобразить чувство беспокойства и
дискомфорта. “On pins and needles” – напрасно. Well, I’m on pins and needles. Что ж,
я весь как на иголках [4].
В каракалпакском языке также существует множество соматических
фразеологических единиц, которые описывают состояния или действия через части
тела. Например,
“Әдеўир ўақыт, бир мезгил, ет писирим ўақыт”
- Битый час.
Оның өзи Москвадан жақында қайтып келген болса да, пайтахтлы кәсиплесинен
әдеўир ўақыт соцғы жаңалықлар ҳаққында сорастырып отырды. - Битый час он
расспрашивал столичного коллегу о последних новостях хотя сам недавно
возвратился из Москвы [3].
“Өрден-ыққа, арман-берман, ерсили-қарсылы”
- взад и вперед
Молодая рыжая собака—помесь таксы с дворняжкой—очень похожая мордой на
лисицу, бегала взад и вперед по тротуару и беспoкойно оглядывалась по сторонам.
Тумсығы түлкиге мегзес, такса менен көпектиқ қоспасынап дөреген сарғылт күшик
тротуарды бойлап ҳәм жән-жағына алаңлап өрден-ыща шаўып жүрди.
“Көзди ашып-жумғанша, қас пенен көздиц арасында, кирпик қаққанша”
- В
мгновение ока
Көзди ашып-жумғанша компас пенен сааттан айырылдым, белимнен маузер
алынды, қалталарым бос қалды. - В мгновение ока с меня были сняты компас и
часы выхвачен маузер из-за пояса, опустошены карманы [1].
Это всего лишь несколько примеров адвербиальных соматических
фразеологических единиц в этих языках. Они служат для передачи определенных
значений, эмоций и состояний через использование движений или частей тела.
Таким образом, сравнение английских и каракалпакских соматических
фразеологических единиц показывает, что значения и употребление этих
выражений могут существенно отличаться из-за культурных и лингвистических
особенностей каждого языка. При переводе таких выражений необходимо
учитывать контекст и культурные особенности языка, чтобы точно передать их
значение.
Заключение.
Адвербиальные соматические фразеологические единицы в английском и
каракалпакском языках играют важную роль в обогащении речи, улучшении стиля
и точности выражения мыслей и эмоций. Они помогают создать более
выразительную и гармоничную речь, а также передать определенные значения и
идиоматические
выражения.
Адвербиальные
фразеологические
единицы
XXI CENTURY RENAISSANCE IN THE PARADIGM OF SCIENCE,
EDUCATION AND TECHNOLOGY INNOVATIONS
217
добавляют языку красоту и изящество, обогащают его лексику и повышают
языковую культуру. Они также помогают более точно и точно выразить мысли,
создавая
более
убедительные
и
понятные
выражения.
Соматические
фразеологические единицы, в свою очередь, помогают передать эмоциональную
окраску высказывания, описать чувства и состояния, связанные с чувством,
органами чувств и движениями тела. Это делает речь более живой и
изображающей, позволяет точнее передать эмоциональное содержание
высказывания. Таким образом, адвербиальные соматические фразеологические
единицы в английском и каракалпакском языках важны для достижения более
точного, выразительного и эмоционального выражения. Они служат не только
стилистическим средством, но и обогащают языковую культуру и улучшают
коммуникацию.
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ:
1. Айымбетов Қ. Қарақалпақ нақыл-мақаллары ҳәм жүйели сөзлери, Нөкис, 1978.
2. Литвинов П.П. Фразеология. – М.: Примстрой, 2001, 176 с.
3. Рахматуллаев Ш. Ўзбек тилининг қисқача фразеологиялик луғати, Тошкент,
1964.
4. Стоянова Е. Соматический код культуры в языковой картине мира
(фразеологический аспект) // Проблемы когнитивного и функционального
описания русского и болгарского языков Шумен, 2002. – С. 179-195.
5. Хайруллина Р.Х. Фразеологическая картина мира: от мировидения к
миропониманию. – Уфа: БГПУ, 2008. – 300 с.
6. Чусов В.А. Структурные модели полисемичных фразеосочетаний в русском и
английском языках // Семантические категории сопоставительного изучения
русского языка. – Воронеж, 1981. – С. 102-107.
7. Nurillaev, K. (2023). THEMATIC LINGUOCULTURAL ANALYSIS OF SOMATIC
PHRASEOLOGISMS IN ENGLISH AND KARAKALPAK LANGUAGES. Academic
International Conference on Multi-Disciplinary Studies and Education, 1(13), 62–63.
Retrieved from
http://aidlix.com/index.php/us/article/view/1351
8. Nurillaev, K. (2023). THE SEMANTIC AND STRUCTURAL-GRAMMATICAL
ANALYSIS OF SOMATIC PHRASEOLOGICAL UNITS IN ENGLISH AND
KARAKALPAK LANGUAGES. International Conference on Multidisciplinary
Research, 1(3), 65–66. Retrieved from http://aidlix.com/index.php/sg/article/view/1470