BORROWED VOCABULARY IN RUSSIAN.

HAC
Google Scholar
Branch of knowledge
To share
Crossref
Сrossref
Scopus
Scopus

Keywords:

Abstract

The article is dedicated to the fact that a large number of people use borrowed words in their speech, often not even noticing that they are not of Russian origin. For communication, the words of the native language are enough, but some borrowed words penetrate the Russian language under the influence of the development of mankind and the infusion of foreign culture, therefore, they become necessary.


background image

ISSN:

2181-3906

2023

International scientific journal

«MODERN

SCIENCE

АND RESEARCH»

VOLUME 2 / ISSUE 5 / UIF:8.2 / MODERNSCIENCE.UZ

920

ЗАИМСТВОВАННАЯ ЛЕКСИКА В РУССКОМ ЯЗЫКЕ.

Муродова Дилдора Арабовна

Преподаватель русского языка и литературы

Кафедры «Истории и филологических дисциплин»

Азиатский Международный Университет

Бухара, Узбекистан

https://doi.org/10.5281/zenodo.7955505

Аннотация. Статья посвящается тому, что большое количество людей

употребляют заимствованные слова в своей речи, часто даже не замечая, что у них не
русское происхождение. Для общения достаточно слов родного языка, но некоторые
заимствованные слова проникают в русский язык под влиянием развития человечества и
вливания иностранной культуры, поэтому становятся необходимыми

Ключевые слова: заимствования, культура, русский язык, иностранные слова,

заимствования в русском языке.

BORROWED VOCABULARY IN RUSSIAN.

Abstract. The article is dedicated to the fact that a large number of people use borrowed

words in their speech, often not even noticing that they are not of Russian origin. For
communication, the words of the native language are enough, but some borrowed words penetrate
the Russian language under the influence of the development of mankind and the infusion of
foreign culture, therefore, they become necessary

Key words: borrowings, culture, Russian language, foreign words, borrowings in Russian.


Современные

заимствования относятся к группе неосвоенных, являясь

варваризмами из американского диалекта английского языка, т. е. американизмами,
которые с точки зрения необходимости их присутствия в русском языке характеризуются
как оправданные и неоправданные заимствования. Оправданными считаются
заимствованные слова, называющие новые реалии и не имеющие русских эквивалентов;
неоправданными - слова, которые дублируют по смыслу уже существующие в русском
языке лексемы. Появление неоправданных американизмов в речи носителей русского языка
происходит под воздействием лингвистической моды, которая обусловлена внешними
факторами, в первую очередь процессом глобализации современного мира. В контексте
такой тенденции рассматриваются особенности молодежного и компьютерного жаргона
как способа освоения англо-американских заимствований. Творческие возможности языка,
ярче всего реализуемые в сленге, представляют собой защитные ресурсы, позволяющие
скорректировать влияние неиссякаемого потока американских слов на русское языковое
сознание и сохранить его самобытность.

Проблема функционирования заимствованной лексики в русском языке в настоящее

время невероятно актуальна. В разных аспектах ее исследуют многие ученые: Н. С. Вал-
гина [1], Э. Ф. Володарская [2], Л. П. Кры-син [3], Е. В. Маринова [4] и др. Каждый из них
предлагает свое определение понятия заимствование.

В энциклопедии «Русский язык» представлено два значения термина заимствование

[5, с. 132]: 1) переход элементов одного языка в систему другого языка как следствие более
или менее длительных контактов между этими языками; 2) слово или оборот, вошедшие в


background image

ISSN:

2181-3906

2023

International scientific journal

«MODERN

SCIENCE

АND RESEARCH»

VOLUME 2 / ISSUE 5 / UIF:8.2 / MODERNSCIENCE.UZ

921

язык в результате такого перехода. Такое толкование объективно дифференцирует значения
процесса и результата в семантической структуре данного понятия.

Заимствования существуют в языке очень давно. Они начали появляться в языке в то

время, когда возник сам язык. Поскольку народы постоянно взаимодействуют друг с
другом, языковые системы не существуют изолированно. Было бы странно, если бы на
протяжении существования русского языка в него не приходили элементы из других
языковых систем.

Отношение к заимствованной лексике в русскоязычном обществе варьируется от

полного принятия до призыва избавить язык от нее. Такие полярные точки зрения
обусловлены неоднородным составом заимствований, в связи с чем необходимо
рассмотреть основные виды иноязычных слов.

Главный признак классификации заимствований - степень их освоения в русском

языке. Исходя из этого все заимствованные слова можно разделить на две большие группы:
1) освоенные; 2) неосвоенные.

Заимствования первой группы не вызывают негативного отношения, так как это

слова, пришедшие в русский язык очень давно и не воспринимающиеся носителями языка
как чужие. Например, такие привычные для всех слова, как студент, тетрадь, школа
являются иноязычными по происхождению.

Вторая группа заимствований более сложная и противоречивая. Она подразделяется

на несколько видов:

1. Экзотизмы - слова, характеризующие особенности жизни разных народов, не

соответствующие русской культуре, например: суши, сари, евро и др.

2. Варваризмы - слова, пришедшие из других языков и сохранившие произношение, а

иногда и графику языка-источника, например: тет-а-тет, PR /пиар, о'кей и др.

3. Интернационализмы - часто технические или научные термины, образованные из

латинских и греческих элементов, например: демократия, философия, лингвистика и др.

Причины появления таких иноязычных слов в системе русского языка могут быть как

внешними (экстралингвистическими), так и внутренними (собственно лингвистическими).

К внешним причинам относятся:
1) заимствование слова вместе с заимствованием вещи или понятия, например:

компьютер, Интернет, провайдер и др.;

2) обозначение с помощью иноязычного слова некоторого специального вида

предметов, например: джем - разновидность варе-

В конце ХХ в. русское языковое сознание изобрело новое слово на базе слова

бизнесмен -бизнесвумен.

нья, портье - дежурный администратор в гостинице, дресс-код - форма одежды при

посещении определенных мероприятий или организаций и др.

Внутренними причинами являются:
1) замена описательного наименования однословным как действие закона экономии

речевых усилий, например: снайпер - меткий стрелок, мотель - гостиница для автотуристов,
спринт - бег на короткие дистанции и др.;

2) заимствование слов с похожей морфологической структурой как действие закона

языковой аналогии, например, слово джентльмен появилось в русском языке в XIX в., а в


background image

ISSN:

2181-3906

2023

International scientific journal

«MODERN

SCIENCE

АND RESEARCH»

VOLUME 2 / ISSUE 5 / UIF:8.2 / MODERNSCIENCE.UZ

922

современном русском языке слов с подобной формой становится больше: конгрессмен,
яхтсмен, бизнесмен*.

В разные периоды истории нашего государства обострялись споры о том, нужны ли

русскому языку заимствованные слова.

Одним из самых громких периодов подобных споров можно назвать XIX в. Именно в

это время происходит тотальное обновление русского языка, и в него приходит огромное
количество заимствований, прежде всего из французского языка. Это не могло остаться
незамеченным, и появились как сторонники, так и противники этого процесса.

Ярыми противниками заимствования иноязычных слов можно считать А. С. Шишкова

и В. И. Даля. А. С. Шишков и представители созданного им литературного общества
«Беседа любителей русского слова» отвергали лексические заимствования.

В языкознании существует термин пуризм (франц. purisme, от лат. purus - чистый). В

энциклопедии «Русский язык» пуризм определяется как «.. .стремление очистить язык от
иноязычных слов и выражений, от разного рода новообразований» [5, с. 402].

Ср.: А. С. Пушкин, характеризуя Татьяну Ларину, пишет: «Все тихо, просто было в

ней, / Она казалась верный снимок / Du comme il faut... / (Шишков, прости: / Не знаю, как
перевести)».[4, с. 136]

С точки зрения значения современные заимствования можно разделить на следующие

основные группы. [6, с. 59]

1) техническая лексика: гаджет, девайс, айпад, айфон, смартфон и др.;
2) компьютерная лексика и интернет-понятия: хэштег, хакинг, скриншот, браузер,

хостинг и др.;

3) экономические понятия: офшор, консалтинг, фандрайзинг, роуминг, девелопер и

др.;

4) общественно-политическая лексика: инаугурация, лобби, брифинг, саммит,

импичмент и др.;

5) спортивная лексика: плей-офф, роллер, пауэрлифтинг, керлинг, футбэг и др.;
6) названия профессий: супервайзер, копи-райтер, рекрутер, тьютор, промоутер и др.;
7) названия субкультур: готы, териант-роты, фанбои, хипстеры, эмо и др.;
8) лексика массовой культуры и шоу-бизнеса: байопик (фильм-биография), виджей,

клипмейкер, ремейк, реалити-шоу и др.;

9) лексика индустрии моды: винтаж, кэжуал, парка, слипоны, фэшн и др.;
10) лексика кулинарии: беконайзер, стейк-хаус, чикенбургер, наггетсы, капкейки и др.

В данной статье я постаралась показать, что как взрослые, так и студенты не смогли

бы обойтись в своей речи без употребления слов иностранного происхождения, так как все
активно используют их в своей речи. Заимствований в русский язык из других языков не
избежать, люди разных стран активно сотрудничают друг с другом.

REFERENCES

1.

Валгина Н. С. Активные процессы в современном русском языке: учеб.
пособие. М.: Логос, 2001. 304 с.

2.

Володарская Э. Ф. Заимствование как отражение русско-английских контактов
// Вопросы языкознания. 2002. № 4. С. 96-118.


background image

ISSN:

2181-3906

2023

International scientific journal

«MODERN

SCIENCE

АND RESEARCH»

VOLUME 2 / ISSUE 5 / UIF:8.2 / MODERNSCIENCE.UZ

923

3.

Крысин Л. П. Русское слово, свое и чужое: Исследования по современному
русскому языку и социолингвистике. М.: Языки славянской культуры, 2004.
888 с.

4.

Маринова Е. В. Иноязычные слова в русской речи конца XX - начала XXI века:
проблемы освоения и функционирования: дис. ... д-ра филол. наук: 10.02.01.
М., 2008. 509 с.

5.

Русский язык: энциклопедия / гл. ред. Ю. Н. Караулов. М. Большая Российская
энциклопедия ; Дрофа. 1997. 721 с.

6.

КнышевА. В эфире ньюзости. URL:

References

Валгина Н. С. Активные процессы в современном русском языке: учеб. пособие. М.: Логос, 2001. 304 с.

Володарская Э. Ф. Заимствование как отражение русско-английских контактов // Вопросы языкознания. 2002. № 4. С. 96-118.

Крысин Л. П. Русское слово, свое и чужое: Исследования по современному русскому языку и социолингвистике. М.: Языки славянской культуры, 2004. 888 с.

Маринова Е. В. Иноязычные слова в русской речи конца XX - начала XXI века: проблемы освоения и функционирования: дис. ... д-ра филол. наук: 10.02.01. М., 2008. 509 с.

Русский язык: энциклопедия / гл. ред. Ю. Н. Караулов. М. Большая Российская энциклопедия ; Дрофа. 1997. 721 с.

КнышевА. В эфире ньюзости. URL:

inLibrary — это научная электронная библиотека inConference - научно-практические конференции inScience - Журнал Общество и инновации UACD - Антикоррупционный дайджест Узбекистана UZDA - Ассоциации стоматологов Узбекистана АСТ - Архитектура, строительство, транспорт Open Journal System - Престиж вашего журнала в международных базах данных inDesigner - Разработка сайта - создание сайтов под ключ в веб студии Iqtisodiy taraqqiyot va tahlil - ilmiy elektron jurnali yuridik va jismoniy shaxslarning in-Academy - Innovative Academy RSC MENC LEGIS - Адвокатское бюро SPORT-SCIENCE - Актуальные проблемы спортивной науки GLOTEC - Внедрение цифровых технологий в организации MuviPoisk - Смотрите фильмы онлайн, большая коллекция, новинки кинопроката Megatorg - Доска объявлений Megatorg.net: сайт бесплатных частных объявлений Skinormil - Космецевтика активного действия Pils - Мультибрендовый онлайн шоп METAMED - Фармацевтическая компания с полным спектром услуг Dexaflu - от симптомов гриппа и простуды SMARTY - Увеличение продаж вашей компании ELECARS - Электромобили в Ташкенте, Узбекистане CHINA MOTORS - Купи автомобиль своей мечты! PROKAT24 - Прокат и аренда строительных инструментов