ISSN:
2181-3906
2024
International scientific journal
«MODERN
SCIENCE
АND RESEARCH»
VOLUME 3 / ISSUE 4 / UIF:8.2 / MODERNSCIENCE.UZ
122
УДК 81
КОНТРОНИМЫ В РУССКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКОЗНАНИИ
Шарипова Умида Шавкатовна
Преподаватель Бухарского государственного университета,
г.Бухара, Узбекистан.
E-mail:
Бобокулова Шакира Шералиевна
Студентка 3 курса филолгического факультета. г.Бухара.
E-mail:
https://doi.org/10.5281/zenodo.10936130
Аннотация. В данной статье сделана попытка представить контронимы как
языковой парадокс и анализировать их в русском и английском языках.
Рассматриваются примеры контронимов и их использование в языках. Особое
внимание уделено случаям, когда одно и то же слово может иметь противоположные
значения в различных контекстах, что создает трудности при переводе.
Ключевые слова: энантиосимия, контронимия, контронимы, автоантонимы,
слова-янусы.
CONTRONYMS IN RUSSIAN AND ENGLISH LINGUISTICS
Abstract. This article makes an attempt to present counternyms as a linguistic paradox and
analyze them in the Russian and English languages. Examples of counternyms and their use in
languages are considered. Particular attention is paid to cases where the same word can have
opposite meanings in different contexts, which creates difficulties in translation.
Keywords: enantiosymia, counteronymy, counternyms, autoantonyms, Janus words.
Данная статья рассмотривает контронимы как феномен в лингвистике, сравнивает
и сопоставляет это явление в английском и русском языкознании для понимания того, как
они функционируют в различных культурных и лингвистических контекстах.
Проблема перевода многозначных слов в настоящее время является актуальным.
Их обилие в обоих языках может привести к недопониманию и ошибкам в переводе.
Изучение через контронимию позволит более глубокому пониманию
лингвистических особенностей языков.
В данном исследовании определяется значимость изучения контронимов для
лингвистов, переводчиков, преподавателей и всех, кто занимается межкультурным
общением. А также обуславливается возростающим интересом к языковым особенностям
и феноменам, которые способствуют расширению лингвистического знания и понимания.
Контронимия или еще известная как энантиосимия по сути являются
разновидностью антонимии. Но если статус антонимов четко определен, то контронимы
представляют собой языковой парадокс и однозначного определения нет.
Считается, что термин контроним ввел Джек Херринг в 1962. Впервые дал название
и определение в своей статье в журнале «Word Study». Он определил, что контронимы–это
слова способные выражать противоположные значения друг другу.
ISSN:
2181-3906
2024
International scientific journal
«MODERN
SCIENCE
АND RESEARCH»
VOLUME 3 / ISSUE 4 / UIF:8.2 / MODERNSCIENCE.UZ
123
«Энантиосимия» - от греческого языка означает «противоположность значений
внутри слова». Автор данного термина чешско- российский лингвист В.И.Щерцля, который
подразумевал под этим явлением «одно и то же слово, вмещающее в себя два
противоположных явлений.».
Конторонимы - это слова, имеющие два значения, но противоположных друг другу.
1
Получается антоним в антониме. Такие слова также могут быть известны как
«автоантонимы», «самоантонимы», «слова –янусы». Это явление можно наблюдать как в
русском, так и в английском языках. Уже в первой четверти XIX в русском языке
существовали такие слова, например, слово «должник», что означало в понимании
«кредитор, заимодавец».
2
Из наиболее часто встречаемых контронимов в русском языке можно привести в
пример:
«Прослушать
». Может означать пропустить мимо, не слушать совсем. (Я всю
лекцию прослушала). И наоборот, «прослушать» - слушать до конца, не отвлекаясь.
(Например, я внимательно прослушала лекцию.).
«Просмотреть
» -пропустить (Эх, жаль, я просмотрел такой интересный эпизод) и
«посмотреть» в значении доконца, полностью (Я просмотрел ваши все самостоятельные
работы).
«
Задуть
» - потушить (задуть свечу), «задуть-разжечь» (задуть домно).
«Преданный» может означать как «верный», так и «обманутый».
«Бесценный
» 1) в значении «очень высокая цена» (бесценные сокровища), 2) не
имеющий никакой цены. Также могут найтись и другие примеры.
В английском языке контронимов можно встретить чаще и намного больше.
Вот некоторые примеры из них: fine – хорошо, отлично, fine- не очень.
To dust:
1) вытирать пыль (I dust my room – я вытирла пыль в моей комнате); 2)
посыпать ( Me and mother dusted the cake with sugar-Я и моя мама посыпали торт сахаром).
To leave.
Первое значение – «уходить или покидать (My father left us when I was a
child – мой папа покинул нас, когда я была еще ребенком). Противоположное значение
первому – «оставаться» (Ten minus five leaves five – от десяти отнять пять – останется пять.)
To sanction
- «наложить санкции» и также «одобрить» «утверждать». Примеры их
употребления в речи: Island now haves an affective sanction against the killing of whales –
Теперь Исландия имеет действующий запрет на истребление китов. – My mother sanctions
for my hair cut- Моя мама одобрила мою прическу.
To fix
. В переводе означает «прикреплять, закреплять» и «удалять, кастрировать».
Например, the workmen fixed the antenna to the roof of the house. – Рабочие укрепили
на крыше дома.
To cleave.
Варианты перевода: «прилипать», «приставать» и «разделять». Вот как
можно использоваться это слово: 1) This material cleave to the skin. – Это ткань прилипает к
1
http://www.fun-with-words.com/nym_autoantonyms.html
2
Булаховский, Л. А. Энантиосемия. Развитие противоположных значений. // Русская речь, 1988. № 2. 68–70
ISSN:
2181-3906
2024
International scientific journal
«MODERN
SCIENCE
АND RESEARCH»
VOLUME 3 / ISSUE 4 / UIF:8.2 / MODERNSCIENCE.UZ
124
телу. 2) Sam cleaved the wood in two neat pieces. - Сэм расколол дерево на две аккуратные
части.
To bolt .
Может означать « затворять» (to secure with a bolt) или «убегать» (to run away
quickly).
Overlook.
Может означать «не заметить» (не обратить внимание) или «увидеть с
высоты» (рассматривать с высоты).
Если сравнить контронимы в русском и английском языках, то можно заметить, что
в основном в русском языке они появляются из-за использовании префиксов.
Префиксы могут изменять значение слова, а также вносить дополнительные оттенки.
Например, посмотреть, прослушать, задуть, бесценный и другие. А в английском
языке распространенная причина создания контронимов - это создание глаголов из
существительных. Примером могут послужить следующие слова: sanction- to sanction, date
– to date, overlook – to overlook и т.д. Но имеются и другие причины возникновения
контронимов: семантическая многозначность слов, исторические изменения в значении
слова, из-за различий в употреблении его в разных диалектах и т.д.
Примеры автоантонимов показывают, как одно и тоже слово в разных языках может
иметь противоположные значения, в зависимости от контекста и употребления.
Контронимы –это интересный пласт, но он они создают трудности для понимания,
особенно при переводе, так как значение таких слов зависит от контекста.
Контроним
- это слово, в разных значениях обозначающее противоположные
понятия;
самоантоним
, то же, что
автоантоним
. В английском языке существует целый
ряд таких слов, тогда как в русском это явление достаточно редкое.
Распространенные причины создания контронимов — в результате префиксация (в
русском языке), создание глаголов из существительных (в английском языке),
семантическая многозначность слов, исторические изменения в значении слова, из-за
различий в употреблении его в разных диалектах и т.д.
Таким образом, контронимы – это удивительное явление в языке, когда одно и то же
слово может иметь противоположные значения в разных контекстах. Изучение
контронимов расширяет наше понимание гибкости языка и его способности выражать
различные концепции. Несмотря на то, что контронимы могут иногда вызывать путаницу,
они также являются увлекательным языковым явлением, которое демонстрирует богатство
и разнообразие языка. В итоге, знание контронимов поможет нам быть более
внимательными к тонкостям смысла слов и избегать недопониманий в общении.
REFERENCES
1.
Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. Изд-е 3-е. М.: КомКнига, 2005.
576 с.
2.
Булаховский, Л. А. Энантиосемия. Развитие противоположных значений. // Русская
речь, 1988. № 2. 68–70
3.
Бродский, М.Ю. Лексическая энантиосемия в сопоставительном аспекте: на
материале современного английского и французского языков [Текст] : автореф. дис.
... канд. филол. наук : І0.02.20 / М.Ю. Бродский. -Екатеринбург, І998. - І96 с.
ISSN:
2181-3906
2024
International scientific journal
«MODERN
SCIENCE
АND RESEARCH»
VOLUME 3 / ISSUE 4 / UIF:8.2 / MODERNSCIENCE.UZ
125
4.
Шарипова У.Ш. (2024). Волшебные сказки как способ репрезентации языковой
картины
мира.
MODERN
SCIENCE
AND
RESEARCH.
https://doi.org/10.5281/zenodo.10694417
5.
Шарипова У.Ш. (2023). ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ГЕНДЕРА. Eurasian
Journal of Social Sciences, Philosophy and Culture.
6.
Korshunova A. V. Cognitive Aspect of Phraseological Expressions with the Component -
Zoonim in Russian. Journal Homepage: https://inter-publishing.com/index.php/ AJSLD.
Page 76.
7.
«NymWords>Autoantonyms
http://www.fun-with-words.com/nym_autoantonyms.html
8.
https://www.dailywritingtips.com/75-contronyms-words-with-contradictory-meanings/
9.
10.
Баходировна, Х. Ш. (2024). Из Истории Изучения Пословиц И Поговорок.
Miasto
Przyszłości
,
46
,
513–520.
Retrieved
from
https://miastoprzyszlosci.com.pl/index.php/mp/article/view/2892
11.
Хасанова, Ш. (2024). https://doi.org/10.5281/zenodo.10651477. MODERN SCIENCE
AND RESEARCH, 3(2), 425–435. https://doi.org/10.5281/zenodo.10651477
12.
Xasanova, S. (2024). DIFFERENCE BETWEEN PROVERB AND SAYING. MODERN
SCIENCE AND RESEARCH, 3(1), 140–147.
https://doi.org/10.5281/zenodo.10467418
13.
Xasanova, S., & murodova, D. (2023). REPRESENTATION OF THE SYSTEMIC
RELATIONS OF RUSSIAN VOCABULARY IN PROVERBS AND SAYINGS.
Modern
Science
and
Research
,
2
(10),
276–280.
Retrieved
from
https://inlibrary.uz/index.php/science-research/article/view/24346
14.
Xasanova, S. (2023). USING EXPRESSIVE VOCABULARY IN RUSSIAN
PROVERBS.
Modern
Science
and
Research
,
2
(10),
403–408.
Retrieved
from
https://inlibrary.uz/index.php/science-research/article/view/25248
15.
Hasanova, S. (2023). SYSTEM RELATIONS IN THE RUSSIAN LANGUAGE
VOCABULARY.
Modern Science and Research
,
2
(9), 72–74. Retrieved from
https://inlibrary.uz/index.php/science-research/article/view/23900
16.
Баходировна, Х. Ш. (2023). Гендерная Лексика В Русском Языке.
International
Journal
of
Formal
Education
,
2
(11),
324–331.
Retrieved
from
http://journals.academiczone.net/index.php/ijfe/article/view/1505
17.
Хасанова Шахноза Баходировна. (2023). РЕПРЕЗЕНТАЦИЯ СИСТЕМНЫХ
ОТНОШЕНИЙ РУССКОЙ ЛЕКСИКИ В ПОСЛОВИЦАХ И ПОГОВОРКАХ.
International journal of education, social science & humanities. finland academic research
science publishers, 11(4), 1220–1226. https://doi.org/10.5281/zenodo.7847968
18.
Xasanova, S. (2023). STRUCTURAL – SEMANTIC CHARACTERISTICS OF
PROVERBS.
Modern
Science
and
Research
,
2
(12),
619–625.
Retrieved
from
https://inlibrary.uz/index.php/science-research/article/view/27109
19.
Nigmatova Gulnoz Khamidovna, & Khasanova Shakhnoza Bakhodirovna. (2022). System
Relations in the Vocabulary of the Russian Language.
Global Scientific Review
,
3
, 44–48.
Retrieved from https://www.scienticreview.com/index.php/gsr/article/view/22
ISSN:
2181-3906
2024
International scientific journal
«MODERN
SCIENCE
АND RESEARCH»
VOLUME 3 / ISSUE 4 / UIF:8.2 / MODERNSCIENCE.UZ
126
20.
Shaxnoza Baxadirovna, X. (2023). PROVERBS IN THE LEXICOGRAPHICAL
ASPECT.
International Journal of Formal Education
,
2
(12), 429–437. Retrieved from
http://journals.academiczone.net/index.php/ijfe/article/view/1771
21.
Xasanova, S. (2024). DIFFERENCE BETWEEN PROVERB AND SAYING.
Modern
Science and Research
,
3
(1), 140–147. Retrieved from https://inlibrary.uz/index.php/science-
22.
Xasanova, S. (2024). NAMES OF PERSONS IN RUSSIAN, UZBEK PROVERBS AND
SAYINGS.
Modern
Science
and
Research
,
3
(2),
425–435.
Retrieved
from
https://inlibrary.uz/index.php/science-research/article/view/29049
23.
Хасанова, Ш. Б. (2023). ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ВЫРАЗИТЕЛЬНЫХ ВОЗМОЖНОСТЕЙ
ЛЕКСИКИ В РУССКИХ ПОСЛОВИЦАХ.
Modern Science and Research
,
2
(10), 403–
408. Retrieved from
https://inlibrary.uz/index.php/science-research/article/view/25248
24.
Sadullayev, U. . (2024). THE NEIGHBORHOOD IS THE CRADLE OF VALUES.
Modern
Science and Research
,
3
(1), 607–613. Retrieved fromhttps://inlibrary.uz/index.php/science-
research/article/view/28343
25.
Sadullayev, U. (2023). ABOUT THE EMERGENCE OF THE CONCEPT OF
NEIGHBORHOOD.
Modern Science and Research
,
2
(12), 722-727.
26.
Sadullayev Umidjon Shokir O’g’li. (2023). THE IMPORTANCE OF THE MAHALLA
SYSTEM’S REFORMATIONS IN NEW UZBEKISTAN. International Journal Of History
And Political Sciences, 3(10), 25–30.
https://doi.org/10.37547/ijhps/Volume03Issue10-05
27.
Sadullayev Umidjon Shokir o’g’li. (2023). The History of the Creation and Formation of the
Neighborhood. American Journal of Language, Literacy and Learning in STEM Education
(2993-2769),
1(10),
480–485.
Retrieved
from
https://grnjournal.us/index.php/STEM/article/view/2142
28.
O’gli, S. U. S. (2023). ELUCIDATION OF ISSUES OF THE HISTORY OF BUKHARA
GUZARS IN OA SUKHAREVA AND HER STUDIES.
International Journal Of History
And Political Sciences
,
3
(11), 30-35.
29.
Sadullayev, U. (2023). ABOUT THE EMERGENCE OF THE CONCEPT OF
NEIGHBORHOOD. Modern Science and Research, 2(12), 722–727.
30.
Shokir o’gli, S. U. (2023). The Essence of State Policy on Youth in New
Uzbekistan.
American Journal of Language, Literacy and Learning in STEM Education
(2993-2769)
,
1
(9), 554-559.
31.
Sadullayev, U. (2023). THE ROLE OF THE NEIGHBORHOOD IN RAISING A
SPIRITUALLY MATURE GENERATION.
Modern Science and Research
,
2
(10), 488-
493.
32.
Sadullayev, U. (2023). O’zbekistonda xotin-qizlarga berilayotgan e’tibor: mahalla
boshqaruvida xotin-qizlarning roli. In
Oriental Conferences
(Vol. 1, No. 1, pp. 551-556).
ООО «SupportScience».
33.
Sadullayev, U. (2023). THE ROLE OF THE NEIGHBORHOOD IN THE SOCIAL
DEVELOPMENT OF SOCIETY.
Modern Science and Research
,
2
(10), 755-757.
34.
Shokir o'gli, U. S. (2023). MILLIY QADRIYATLARIMIZ ASROVCHISI.
Journal of new
century innovations
,
35
(1), 79-80.
ISSN:
2181-3906
2024
International scientific journal
«MODERN
SCIENCE
АND RESEARCH»
VOLUME 3 / ISSUE 4 / UIF:8.2 / MODERNSCIENCE.UZ
127
35.
Sadullayev, U. (2023). THE ROLE OF WOMEN IN NEIGHBORHOOD MANAGEMENT
IN UZBEKISTAN.
Modern Science and Research
,
2
(9), 132-135.
36.
Shokir o'g'li, S. U. (2023). MAHALLA TUSHUNCHASINING VUJUDGA KELISHI
HAQIDA.
37.
Shokir o'g'li, S. U. (2024). MIRZO SIROJ HAKIM VA UNING MEROSI.
38.
Shokir o’g’li, S. U. (2024). Media literacy is a requirement of the modern
world.
EUROPEAN JOURNAL OF INNOVATION IN NONFORMAL EDUCATION
,
4
(3),
276-280.
39.
Sadullayev, U. (2024). THE CONCEPT OF JADIDISM AND ITS ESSENCE. Modern
Science and Research, 3(2), 631–636. Retrieved from
https://inlibrary.uz/index.php/science-
40.
Shokir
o’g’li,
S.
U.
(2023).
MAHALLANING
JAMIYAT
IJTIMOIY
TARAQQIYOTIDAGI O’RNI.
Научный Фокус
,
1
(6), 369-371.
41.
Sadullayev , U. (2024). MIRZA SIROJ HAKIM AND HIS LEGACY. Modern Science and
Research,
3(2),
902–910.
Retrieved
from
https://inlibrary.uz/index.php/science-
research/article/view/29502