Проблемы профессионального развития студентов-переводчиков..

CC BY f
336-339
0
0
Поделиться
Мавлонова, Р. (2023). Проблемы профессионального развития студентов-переводчиков. Арабский язык в эпоху глобализации: инновационные подходы и методы обучения, 1(1), 336–339. https://doi.org/10.47689/ATGD:IYOM-vol1-iss1-pp336-339-id28501
Раъно Мавлонова, Узбекский государственный университет мировых языков
Инновационные подходы к преподаванию иностранного языка – это реальный опыт. (методология)
Crossref
Сrossref
Scopus
Scopus

Аннотация

В данной статье интеграция традиционных и современных технологий в обучении студентов интерпретации информации с учетом фонетических особенностей украинских и английских разговорных текстов поможет будущим переводчикам развить аналитическое и критическое мышление, гибкость, ловкость и адаптируемость в приеме, анализ и интерпретация информации, считается, что это может помочь развитию инициативы и предприимчивости. Детальный анализ современной научной литературы позволяет предположить, что использование умелоориентированного и смыслового подходов в процессе обучения будет способствовать академическим успехам студентов-переводчиков.

Похожие статьи


background image

“Arab tili globallashuv

davrida: innovatsion yondoshuvlar

va

o‘qitish metodikasi”

mavzusidagi xalqaro ilmiy-amaliy anjuman

336

TARJIMON TALABALARNING KASBIY MALAKASINI OSHIRISH

MUAMMOLARI

Mavlonova Ra

no Murtazo qizi

Chet tilini

o‘

qitishda innovatsion yondashuvlar vajahon tajribasi. (metodika)

O‘

zbekiston davlat jahon tillari universiteti

rmurtazayevna@gmail.com

Annotatsiya.

Ushbu maqolada talabalarni ukrain va ingliz o

g‘

zaki

matnlarining fonetik xususiyatlarini hisobga olgan holda ma

lumotlarni sharhlashga

o‘

rgatishdaa n

anaviy va zamonaviy texnologiyalarning integratsiyasi kelajakdagi

tarjimonlarning analitik va tanqidiy fikrlashni, axborotni qabul qilish, tahlil qilish va

sharhlashda moslashuvchanlik, chaqqonlik va moslashuvchanlik, tashabbuskorlik va

tadbirkorlikni rivojlantirishga yordam berishi mumkinligini xususida fkr yuritiladi.

Zamonaviy ilmiy adabiyotlarni batafsil tahlil qilish shuni anglatadiki,

o‘

quv jarayoniga

malakaga y

o‘

naltirilgan va ma

noga asoslangan yondashuvlardan foydalanish

tarjimon talabalarning akademik muvaffaqiyatiga yordamberadi.

Kalits

o‘

zlar:

yangi kasbiy tayyorgarlik; kasbiymalaka; ingliz tili tarjimonlari;

talqin qilish; uslubiy yordam; k

o‘

rsatkichlar; parazid vositalar semantikasi; parazid

s

o‘

zlar tizimlarinig

o‘

zaro ta

siri.

Annotation.

In this article, the integration of traditional and modern

technologies in teaching students to interpret information, taking into account the

phonetic features of Ukrainian and English spoken texts, will help future translators to

develop analytical and critical thinking, flexibility, agility and adaptability in receiving,

analyzing and interpreting information. it is thought that it can help to develop

initiative and entrepreneurship. A detailed analysis of contemporary scientific

literature suggests that the use of skill-oriented and meaning-based approaches to the

learning process will contribute to the academic success of translation students.

Key words:

new vocational training; professional qualification; English

translators; interpretation; methodological support; indicators; semantics of parasitic

tools; interaction of parasitic word systems.

Аннотация

.

В данной статье интеграция традиционных и современных

технологий в обучении студентов интерпретации информации с учетом

фонетических особенностей украинских и английских разговорных текстов

поможет будущим переводчикам развить аналитическое и критическое

мышление, гибкость, ловкость и адаптируемость в приеме, анализ и

интерпретация информации, считается, что это может помочь развитию

инициативы и предприимчивости. Детальный анализ современной научной

литературы позволяет предположить, что использование умело

-

ориентированного и смыслового подходов в процессе обучения будет

способствовать академическим успехам студентов

-

переводчиков.

Ключевые слова:

новое профессиональное обучение; профессиональная

квалификация; английские переводчики; интерпретация; методическая


background image

“Arab tili globallashuv davrida: innova

tsion yondoshuvlar

va

o‘qitish metodikasi”

mavzusidagi xalqaro ilmiy-amaliy anjuman

337

поддержка;

индикаторы;

семантика

паразитных

инструментов;

взаимодействие паразитических систем слов.

Ukrainaning Yevropa Ittifoqiga jadal birlashuvi shu tufayli hozirgi kunda

harqanday tilning b

o‘

lajak tarjimonlarini tayyorlash tizimida yetakchi

o‘

rinni

egallaydi. O

g‘

zaki muloqot rasmiy xatlar, axborot varaqalari, bildirishnomalar yozish

uchun vaqtni tejaydi, bu muzokarachilarga turli sohalarda: siyosiy, iqtisodiy,

madaniy, ilmiy, ta

lim va hokazolarda konstruktiv hamkorlik qilish imkonini beradi.

Tarjimonlar ushbu muhim faoliyatda davlat darajasida va davlatlararo hamkorlik

darajasida vositachi b

o‘

lishlari kerak. Tarjimonlik sohasida maxsus tayyorgarlikdan

o‘

tgan tarjimonlar

o‘

z kasbiy vazifalarini sifatli bajarishlari kerak.

Talabalarning tarjimonlikdagi akademik muvaffaqiyatining asosiy shartlari

yuqorida k

o‘

rsatilgan har-bir tarjima / tarjimon turining

o‘

ziga xos xususiyatlariga

muvofiq t

o‘g‘

ri tashkil etilgan

o‘

quv jarayoni bilan belgilanadi. Shuning uchun ham

b

o‘

lajak tarjimonlarning kasbiy malakasini shakllantirishga yordam beruvchi

samarali pedagogik vositalar, shakl va usullarni nazariy tadqiq etish va amaliy

tekshirish, universitet kadrlar tayyorlash tizimidagi kompetentsiyaularning kasbiy

nutq tayyorgarligining tegishli

o‘

quvva (yoki) darsdan tashqari tarkibiy qismlarini

aniqlash va asoslash uchun shoshilinch talabni tasdiqlaydi. Tarjima sohasida

prosodiyani

o‘

rganish b

o‘

lajak tarjimonlar uchun topshiriqlarni yanada ishlab

chiqish uchun asosiy b

o‘

lib tuyuladi. Biz fikrimizcha, parazit s

o‘

zlar o

g‘

zaki shaklda

yaratilgan matnlarning ajralmas qismi

sifatida “quyidagilarda

q

o‘

llaniladi:

1) ma

ruzachi tomonidan aytiladigan akustik davomiylikni shakllantirish;

2) nutqiy matnning s

o‘

zlovchi muhim deb hisoblagan qismlariga asosiy e

tibor

berish”.

Shunday qilib, ma

lumotni tahrirlash va sharhlash bilan bo

g‘

liq sohada fonetik

tadqiqotlarni birlashtirish va tegishli uslubiy yordamni ishlab chiqish maqsadga

muvofiqligi isbotlangan. Shuni ham ta

kidlash kerakki, tarjimon tarjimonlik paytida

o

g‘

zaki muloqotninga xloqiy tamoyillariga rioya qilishi kerak: tarjimon o

g‘

zaki

muloqot etikasiga rioya qilishi, mijozning qadr-qimmatini cheklamasdan erkinligini

hurmat qilishi kerak. Tarjimon (xalqaro aloqalar

doirasida, aniqrogʻi,

diplomatic

darajada ketma-ket tarjimani amalga oshirishda) diplomatic vakolatlarni amalga

oshiradi:

u

diplomatic

munosabatlarni

saqlab

qolish,

shuningdek,

tushunmovchiliklar va nizolarning oldini olish uchun asl mazmunning t

o‘g‘

riligini

buzishga haqli emas. Shu bilan birga, tarjimon ham bor tomonlarning

munosabatlariga aralashish yoki asl matn b

o‘

yicha

o‘

z nuqtai nazarini bildirish

huquqiga ega emas. Eng muhimi, tarjimon muloqot qiluvchining hissiy munosabati

yoki shaxsiy kamchiliklariga munosabat bildirishga haqli emas, garchi u

zararsizlantirish (nuqsonlarni) va

o‘

zgartirishi kerak b

o‘

lsaham ularni maqsadli

matnga maqsadli tilning adabiy me

yorlariga rioya qilgan holda kiritish va hokazo).

Shubhasiz, tarjimonning xulq-atvori belgilangan talablarga javob berishi kerak,

ammo tarjima jarayonida q

o‘

llaniladigan intonatsiyaning ahamiyatini inkor

etibb

o‘

lmaydi. Tilshunoslar intonatsiyadan not

o‘g‘

ri foydalanish, hatto leksik

birliklarning

o‘

rinli q

o‘

llanishi bilan q

o‘

shilsa ham, bunday holatga olib kelishi

mumkinligini tan oladilar.


background image

“Arab tili globallashuv

davrida: innovatsion yondoshuvlar

va

o‘qitish metodikasi”

mavzusidagi xalqaro ilmiy-amaliy anjuman

338

Tushunmovchilik. Bundan tashqari, intonatsiya modellarini not

o‘g‘

ri o

g‘

zaki

idrok etish va ma

lumotni bir tildan ikkinchi tilga

o‘

tkazmaslik tufayli yuzaga kelgan

tarjima nomutanosibligi

biri,

o‘

quvchi-tarjimonlarning almashish k

o‘

nikmalarini

rivojlantirishda o

g‘

ishlarni keltirib chiqaradi. Kommutatsiya k

o‘

nikmalariga kelsak,

biz tadqiqotini t

o‘

liq qabul qilamiz, unda muallif tarjimon talabalarning

kommutatsiya k

o‘

nikmalarini shakllantirish va avtomatlashtirish b

o‘

lajak

tarjimonlarning kasbiy rivojlanishini optimallashtirish va tezlashtirishga yordam

berishini isbotlaydi. Shuningdek, tarjimonlar “ko‘

chirish k

o‘

nikmalarini

rivojlantirishni

o‘zlarining asosiy vazifalaridan biri deb bilishlari” kerakligin

i

ta

kidlaydi. Real kommunikativ vaziyatlarda chet tilidan foydalaniladi. Shu sababli,

talabalar uchun ikki tomonlama tarjima qilish b

o‘

yicha maqsadli amaliyotni tashkil

etish, suhbatdoshning hissiy munosabatini aniqlash va yetarli munosabatda

b

o‘

lishga

o‘

rgatish zarur. Talabalarning akademik muvaffaqiyati, inglizcha-

ukraincha tarjima b

o‘

yicha

o‘

qitilayotganda, k

o‘

p narsa ularning tilni bilishiga

bo

g‘

liq, bu esa tarbiyalanishi kerak. Shu sababli, ingliz tilini

o‘

rgatish (b

o‘

lajak

tarjimonlar) ularning kasbiy tayyorgarligida muhim rol

o‘

ynaydi. Universitet

o‘

qituvchilari tomonidan mohirlik bilan foydalaniladigan

o‘

qitish vositalari

talabalarning malakasi jihatidan rivojlanishiga yordam beradi. Biz Popova

tomonidan e

lon qilingan

g‘

oyalarni tahli qilamzi:

o‘

quvchilarning til ongini

rivojlantirish intuitiv evristikani faollashtirish va evristikaga y

o‘

naltirilgan ijodiy

vazifalarni bajarish orqali ra

g‘

batlantirilishi va rivojlanishi mumkin; Bundan

tashqari, biz shuni hisobga olishimiz kerakki,

o‘

rganish nafaqat maqsadli tilni intuitiv

va ongsiz ravishda

o‘

zlashtirishni, balki mutaxassislik fanlari va maqsadli

madaniyatning mazmunini ham

o‘

zlashtirishni

o‘

z ichiga oladi. Olim, shuningdek, har

doim til k

o‘

nikmalarini

o‘

zida mujassam etgan tajriba-interfaol ta

lim faoliyatining

ahamiyatini ta

kidlaydi.

Biz kelajakdagi tarjimonlarni tayyorlashda talabalarga murakkab

kommunikativ topshiriqlar, shuningdek, tildan foydalanish bilan bo

g‘

liq mashqlarni

berish zarurligini tan olamiz: aqliy hujum va munozaralarni (gapirish va tinglashni)

nazarda tutuvchi

o‘

quv loyihalari,

o‘

qish va tinglash orqali yozma va o

g‘

zaki

ma

lumotlarni t

o‘

plash., loyiha topshiriqlarini o

g‘

zaki (gapirish va tinglash) va yozma

shakllarda (yozma) bajarish va hokazo.Belgilangan kommunikativ til faoliyati

(gapirish, tinglash,

o‘

qish va yozish) talabalarni o

g‘

zaki va yozma tarjimada

o‘

rgatish

uchun asos yaratish uchun m

o‘

ljallangan.Shuni ta

kidlash kerakki, bular (o

g‘

zaki)

talqin va yozma tarjima b

o‘

lib, yangilangan tavsiflovchilarga muvofiq ta

lim

kontekstida katta ahamiyatga ega.

Tillar b

o‘

yicha umumiy Yevropa ma

lumotnomasi. Boshqa tomondan, ingliz

tilini (yoki boshqa chet tillarini)

o‘

qitish tizimidagi ijtimoiy va madaniy ta

lim

komponentlari talabalarning lingvistik kompetentsiyalari (leksik, fonologik,

sintaktik bilim va k

o‘

nikmalar) bilan birga ingliz tilini umumiy bilish darajasini

tashkil qiladi. Zamonaviy ta

lim sharoitlari va texnologiyalari

o‘

qituvchilarga qabul

qilish, ishlab chiqarish,

o‘

zaro ta

sir qilish yoki vositachilikni (xususan, tarjimonlik

yoki tarjimani)

o‘

z ichiga olgan til faoliyatini tashkil qilish imkonini beradi. Ushbu


background image

“Arab tili globallashuv davrida: innova

tsion yondoshuvlar

va

o‘qitish metodikasi”

mavzusidagi xalqaro ilmiy-amaliy anjuman

339

faoliyat turlarining har biri o

g‘

zaki yoki yozma shakldagi matnlarga yoki ikkalasiga

nisbatan mumkin.

Xulosa qilib aytishimiz mumkinki, boshlangan tajriba

o‘

z samarasini k

o‘

rsatdi,

chunki u kelajakda ingliz tilidagi tarjimonlar/tarjimonlarning ushbu sohadagi

professional malakasini rivojlantirish imkonini berdi.

Foydalanilgan adabiyotlar r

o‘

yxati:

1.

Alger M., Eyckmans J. I took

physical lessons for granted”: A case study

exploring students

interpersonal interactions in online synchronous lessons during

the outbreak. System. 2022;105 doi: 10.1016/j.system.2021.102716.

2.

Ashton K. Language teacher agency in emergency online teaching. System.

2022;105 doi: 10.1016/j.system.2021.102713.

3.

ArtyomZubkov, Increasing Effectiveness of Foreign Language Teaching of

Transport University Students in Process of Online Learn, Research Gate, March 2022.

4.

Back M., Golembeski K., Gutiérrez A., Macko

T., Miller S., Pelletier D.L. We

were told that the content we delivered was not as important:” disconnect and

disparities in world language student teaching during COVID-19. System. 2021;103

doi: 10.1016/j.system.2021.102679.

5.

Lela Ivanovska, Ph.D, Milena Kasaposka-Chadlovska, SilvanaKolevska-

Neshkovska, ONLINE FOREIGN LANGUAGE TEACHING, IAI Academic Conference

Proceedings Virtual Conference, 20 May 2020

6.

S. A. Aminova, J. Umida, THE USE OF METHODS OF TEACHING FOREIGN

LANGUAGE PROCESS, ACADEMIC RESEARCH IN EDUCATIONAL SCIENCES VOLUME

2 | ISSUE 4 | 2021, ISSN: 2181-1385, Scientific Journal Impact Factor (SJIF) 2021:

5.723

7.

Рахмонов, Азизхон Боситхонович. "Современные подходы в

подготовке будущих педагогов."

Universum: психология и образование

2 (80)

(2021): 22-24.

8.

Рахмонов, Азизхон Боситхонович. "Формирование исследовательских

умений будущих педагогов в научно

-

проектной деятельности."

Современное

образование (Узбекистан)

12 (97) (2020): 11-18.

9.

Рахмонов, Азизхон Боситхонович. "Специфика компетентностного

подхода

в процессе развития самообразования."

Вестник науки и

образования

17-1 (95) (2020): 60-63.

10.

Абдуганиева, Джамиля. "Методика обучения последовательному

переводу студентов языковых вузов."

in Library 22.2 (2022).

11.

Абдуганиева, Джамиля. "Some aspects of online

interpreting: current

state and prospects for the future."

Переводоведение: проблемы, решения и

перспективы

1 (2022): 16-20.

12.

Абдуганиева, Джамиля. "ПРИМЕНЕНИЕ ИКТ В ОБУЧЕНИИ

ПЕРЕВОДЧИКОВ."

in Library 21.2 (2021).

13.

Абдуганиева, Джамиля. "DEVELOPING CONSECUTIVE INTERPRETER’S

COMMUNICATIVE SKILLS OF EMOTIVE-EMPATHIC." in Library 20.3 (2020): 115-

131.

Библиографические ссылки

Alger M., Eyckmans J. I took physical lessons for granted”: A case study exploring students’ interpersonal interactions in online synchronous lessons during the outbreak. System. 2022; 105 doi: 10.1016/j.system.2021.102716.

Ashton K. Language teacher agency in emergency online teaching. System. 2022;105 doi: 10.1016/j.system.2021.102713.

ArtyomZubkov, Increasing Effectiveness of Foreign Language Teaching of Transport University Students in Process of Online Learn, Research Gate, March 2022.

Back M., Golembeski K., Gutierrez A., Macko T., Miller S., Pelletier D.L. We were told that the content we delivered was not as important:" disconnect and disparities in world language student teaching during COVID-19. System. 2021;103 doi: 10.1016/j.system.2021.102679.

Leia Ivanovska, Ph.D, Milena Kasaposka-Chadlovska, SilvanaKolevska-Neshkovska, ONLINE FOREIGN LANGUAGE TEACHING, IAI Academic Conference Proceedings Virtual Conference, 20 May 2020

S. A. Aminova, J. Umida, THE USE OF METHODS OF TEACHING FOREIGN LANGUAGE PROCESS, ACADEMIC RESEARCH IN EDUCATIONAL SCIENCES VOLUME 2 I ISSUE 4 I 2021,ISSN: 2181-1385, Scientific Journal Impact Factor (SJIF) 2021: 5.723

Рахмонов, Азизхон Боситхонович. "Современные подходы в подготовке будущих педагогов." Universum: психология и образование 2 [80] (2021): 22-24.

Рахмонов, Азизхон Боситхонович. "Формирование исследовательских умений будущих педагогов в научно-проектной деятельности." Современное образование (Узбекистан) 12 (97) (2020): 11-18.

Рахмонов, Азизхон Боситхонович. "Специфика компетентностного подхода в процессе развития самообразования." Вестник науки и образования 17-1 (95) (2020): 60-63.

Абдуганиева, Джамиля. "Методика обучения последовательному переводу студентов языковых вузов." in Library 22.2 (2022).

Абдуганиева, Джамиля. Some aspects of online interpreting: current state and prospects for the future." Переводоведение: проблемы, решения и перспективы 1 (2022):16 20.

Абдуганиева, Джамиля. "ПРИМЕНЕНИЕ ИКТ В ОБУЧЕНИИ ПЕРЕВОДЧИКОВ." in Library 21.2 (2021).

Абдуганиева, Джамиля. "DEVELOPING CONSECUTIVE INTERPRETER'S COMMUNICATIVE SKILLS OF EMOTIVE-EMPATHIC.” in Library 20.3 (2020): 115-131.

inLibrary — это научная электронная библиотека inConference - научно-практические конференции inScience - Журнал Общество и инновации UACD - Антикоррупционный дайджест Узбекистана UZDA - Ассоциации стоматологов Узбекистана АСТ - Архитектура, строительство, транспорт Open Journal System - Престиж вашего журнала в международных базах данных inDesigner - Разработка сайта - создание сайтов под ключ в веб студии Iqtisodiy taraqqiyot va tahlil - ilmiy elektron jurnali yuridik va jismoniy shaxslarning in-Academy - Innovative Academy RSC MENC LEGIS - Адвокатское бюро SPORT-SCIENCE - Актуальные проблемы спортивной науки GLOTEC - Внедрение цифровых технологий в организации MuviPoisk - Смотрите фильмы онлайн, большая коллекция, новинки кинопроката Megatorg - Доска объявлений Megatorg.net: сайт бесплатных частных объявлений Skinormil - Космецевтика активного действия Pils - Мультибрендовый онлайн шоп METAMED - Фармацевтическая компания с полным спектром услуг Dexaflu - от симптомов гриппа и простуды SMARTY - Увеличение продаж вашей компании ELECARS - Электромобили в Ташкенте, Узбекистане CHINA MOTORS - Купи автомобиль своей мечты! PROKAT24 - Прокат и аренда строительных инструментов