К вопросу о переводе диалектов в художественных произведениях

inLibrary
Google Scholar
Журнал:
Выпуск:
CC BY f
821-824
5
3
Поделиться
Расулова, З. (2022). К вопросу о переводе диалектов в художественных произведениях . in Library, 22(4), 821–824. извлечено от https://inlibrary.uz/index.php/archive/article/view/20454
Crossref
Сrossref
Scopus
Scopus

Аннотация

Статья посвящена проблеме перевода диалектов в художественных произведениях. Диалекты являются неотъемлемой частью языка и часто употребляются в беллетристике, где выполняют различные функции. И потому диалекты нельзя игнорировать при переводе художественных произведений. Возникает вопрос о том, как нужно передать диалекты на языке перевода. Разные исследователи по-разному подходили к решению данного вопроса. Однако однозначных мнений не существует. И потому представляется интересным проанализировать стратегии перевода диалектов в художественных произведениях.

Похожие статьи


background image

EURASIAN JOURNAL OF ACADEMIC RESEARCH

Innovative Academy Research Support Center

UIF =

8.1 |

SJIF =

5.685

www.in-academy.uz

Volume 2 Issue 12, November 2022 ISSN 2181-2020

Page 821

К ВОПРОСУ О ПЕРЕВОДЕ ДИАЛЕКТОВ

В ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ПРОИЗВЕДЕНИЯХ

Расулова Зулфия Холмуротовна

Преподаватель кафедры русского языка и литературы

Денауский институт предпринимательства и педагогики

Республика Узбекистан

shakhnoza.rasulova.02@mail.ru

https://doi.org/10.5281/zenodo.7355984


ARTICLE INFO

ABSTRACT

Received: 14

th

November 2022

Accepted: 20

th

November 2022

Online: 24

th

November 2022

Статья посвящена проблеме перевода диалектов в
художественных произведениях. Диалекты являются
неотъемлемой

частью

языка

и

часто

употребляются в беллетристике, где выполняют
различные функции. И потому диалекты нельзя
игнорировать

при

переводе

художественных

произведений. Возникает вопрос о том, как нужно
передать диалекты на языке перевода. Разные
исследователи по-разному подходили к решению
данного вопроса. Однако однозначных мнений не
существует. И потому представляется интересным
проанализировать стратегии перевода диалектов в
художественных произведениях.

KEY WORDS

Диалект,

диалектизм,

вариативность,

функции

диалектизмов,

перевод

диалектов, художественная
литература.

Язык, функционируя в различных
сферах человеческой деятельности,
может существовать во многих формах.
В.

Д.

Бондалетов

к

основными

формам существования языка относит:
литературный

язык,

народноразговорный

язык,

койне

(наддиалектное

образование,

интердиалект),
просторечие, язык-пиджин, креольский
язык, территориальные диалекты и
некоторые типы социальных диалектов
[2, 44].
Предметом

рассмотрения

данной

статьи будут территориальные и
социальные диалекты в межъязыковом
аспекте. Диалектом называют такую
форму существования языка, которая
употребляется в качестве средства

общения лицами, связанными тесной
территориальной

и

социальной

общностью. Диалект употребляется
более или менее ограниченным числом
людей и отличается по своему строю
(фонетике,

грамматике,

лексемному составу и семантике) от
языкового

стандарта

[8].

Вариативность языка проявляется не
только в первичной, но во вторичной
коммуникации,

а

именно

в

художественном тексте. Наиболее яркое
диалектной

речи

проявление

обнаруживается в произведениях XIX и
XX
вв., где авторы в речи своих персонажей
используют

вариативность

языка

и нелитературные ее проявления.
Теоретические аспекты и практическое


background image

EURASIAN JOURNAL OF ACADEMIC RESEARCH

Innovative Academy Research Support Center

UIF =

8.1 |

SJIF =

5.685

www.in-academy.uz

Volume 2 Issue 12, November 2022 ISSN 2181-2020

Page 822

применение языковой дифференциации
в

художественных

текстах

давно

вызывает научный интерес у многих
отечественных

и

зарубежных

исследователей (М. М. Бахтин, О. И.
Бродович, Ю. М. Лотман, Г. Чепмен и
другие).
Слова разных диалектов, используемые
в языке художественной литературы со
стилистической

целью,

называют

диалектизмами.

Они

могут

представлять

народно-разговорную

основу

художественного

текста,

использоваться в обиходно-бытовой
литературной речи жителей какого-
либо
региона,

для

создания

местного

колорита, для речевой характеристики
персонажей [8]. Наиболее полная
характеристика функций диалектизмов
в

художественной

литературе

представлена в работе Л. Г. Самотик.
Она выделяет следующие функции
диалекта в художественных текстах:
1)

моделирующая

передача

подлинной

народной

речи

обеспечивает

в

художественной

литературе реалистический метод;
2)

характерологическая

использование диалектизмов в речи
героя
для его социально-территориальной
характеристики;
3) номинативная – осуществляется
обычно

через

этнографизмы

слова, обозначающие специфические
для культуры региона предметы и
явления, которые нельзя перевести на
литературный язык;
4) эмотивная –

передача

через

диалектизмы

субъективного

отношения

к

сообщаемому;

5)

кульминативная

функция

привлечения через диалект внимания
читателя;
6) эстетическая, связанная с тем, что
диалект по сравнению с литературной
лексикой,

обладает

особыми

свойствами;
7) метаязыковая – сосредоточение
внимания читателя на слове как
таковом;
8) фатическая, связанная с особым
образом

автора

человека

из

народа, близкого своим героям и
читателю [5, 63–67].
При

переводе

художественных

произведений встает вопрос о том,
как следует передавать диалекты
средствами другого языка. По мнению
А.
Федорова диалектизмы и те слова
социальных жаргонов, которые имеют
ярко выраженную местную окраску,
являются подлинно непереводимыми.
[3, 250].
По мнению Г. Туровера, автора ряда
трудов в области испанистики и
лексикографии, невозможно перевести
диалектную

речь

с

помощью

диалектов языка перевода. Он также
пишет о том, что чисто эмпирически
способ перевода диалектизмов на
другой

язык

заключается

в

использовании

элементов

общенародного разговорного языка в
нужном стилистическом ключе. Г.
Туровер подчеркивает необходимость
дифференцированного

подхода

к

вопросу

перевода

диалектизмов,

требующего различения фонетических,
морфологических,
словообразовательных, синтаксических
и
лексических диалектизмов [1, 94–95].


background image

EURASIAN JOURNAL OF ACADEMIC RESEARCH

Innovative Academy Research Support Center

UIF =

8.1 |

SJIF =

5.685

www.in-academy.uz

Volume 2 Issue 12, November 2022 ISSN 2181-2020

Page 823

По мнению И. Левого, если в
произведении используется местный
диалект, чужеродная языковая система
сама

становится

художественным

средством и является непереводимой,
поскольку в основе перевода лежит
именно замена языкового материала.
Чужеязычную речь нельзя сохранить
в переводе. Если их просто заменить
формами на языке перевода, то они
утратят

свою

художественную

ценность.

Наиболее

приемлемым

решением
здесь будет перевести на свой язык
важнейшие в смысловом отношении
фразы

и

показать

атмосферу

чужеязычности сохранением в переводе
приветствия

и

кратких

реплик,

содержание которых ясно из контекста.
Если
переводчик хочет показать читателю,
что перед ним провинциал, то удобнее
всего

использовать

достаточно

нейтральные

выражения,

не

характерные

для

какого-нибудь

определенного

диалекта,

но

отличающиеся

фонетическими,

лексическими или синтаксическими
особенностями [4, 140].
А. Д. Швейцер относит перевод диалекта
к

прагматическим

аспектам

перевода. Он говорит о том, что речевые
характеристики, в которых выявляется
стратификационная

и

ситуативная

вариативность

речи

персонажей,

обычно присутствуют в ней в виде
отдельных

маркеров

(социальных,

локальных, ролевых), характеризующих
персонажей через особенности их
языка. Сложность данной проблемы
заключается в том, что эти маркеры
приходится воссоздавать средствами
другого языка, где сама система

стратификационной и ситуативной
дифференциации

часто

носит

совершенно иной характер. По словам А.
Д. Швейцера, при передаче диалектной
речи

и

просторечия

широко

используются

компенсационные

приемы. Это мы можем увидеть на
следующем

примере.

В

третьем

действии «Пигмалиона», когда главная
героиня,

Элиза

уже

прошла

коррективный фонетический курс у
профессора Хиггинса, из ее речи
исчезают

фонетические

признаки

кокни, но сохраняются некоторые
грамматические

и

лексические

признаки просторечия: What become of
her new straw hat that should have
come to me? Somediv pinched it; and
what I say is, them as pinched it done
her in – «А вот где ее шляпа соломенная,
новая, которая должна была мне
достаться? Сперли. Вот и я говорю, кто
шляпу спер, тот и тетку укокошил».
В оригинале на фоне безупречного
произношения

Элизы

проступают

просторечные черты – сленгизмы pinch
«украсть», do in «убить», просторечные
грамматические формы what become
(вм. what has become или what became)
them as pinched it done her in (вм. those
who pinched it have done her in). Для
передачи

этих

социально

маркированных

элементов

речи

переводчиком

используются

просторечная

лексика

(спереть,

укокошить), обороты, свойственные
разговорному языку [6, 160–161].
В своем исследовании, посвященном
проблемам перевода негритянского
диалекта, М. А. Яковлева рассматривает
такой прием перевода как компенсация.
Нам представляется, что при переводе
диалекта переводчики используют две


background image

EURASIAN JOURNAL OF ACADEMIC RESEARCH

Innovative Academy Research Support Center

UIF =

8.1 |

SJIF =

5.685

www.in-academy.uz

Volume 2 Issue 12, November 2022 ISSN 2181-2020

Page 824

стратегии: адаптацию и элиминацию
диалектных

особенностей

художественных текстов. В дальнейшем
исследовании

мы

предполагаем

рассмотреть

конкретные

приемы

стратегий адаптации и элиминации при
переводе диалекта в художественных
текстах.

References:

1. Бархударов, Л. С. Тетради переводчика / Л. С. Бархударов. – М. : Международные
отношения, 1996. – 110 с.
2. Бондалетов, В. Д. Социальная лингвистика : учебное пособие / В. Д. Бондалетов. Изд.
стер. – М. : Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2013. – 200 с.
3. Влахов, С. Непереводимое в переводе / С. Влахов, С. Флорин. – М. : Международные
отношения, 1990.
4. Левый, И. Искусство перевода / И. Левый. – М. : Прогресс, 1984. – 397 с.
5. Самотик, Л. Г. Лексика современного русского языка : учеб. пособие /
Л. Г. Самотик. – 2-еизд., стер. – М. : Флинта, 2012. – 510 с.
6. Швейцер, А. Д. Теория перевода : Статус, проблемы, аспекты / А. Д. Швейцер; отв. ред.
В. Н. Ярцева. Изд. 2-е. – М. : Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2009. – 216 с.
7. Яковлева, М. А. Компенсация при передаче стилистически сниженных высказываний
на разных уровнях текста : автореф. дисс. … канд. филол. наук /М. А. Яковлева. – Москва,
2008.

Библиографические ссылки

Бархударов, Л. С. Тетради переводчика / Л. С. Бархударов. – М. : Международные отношения, 1996. – 110 с.

Бондалетов, В. Д. Социальная лингвистика : учебное пособие / В. Д. Бондалетов. Изд. стер. – М. : Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2013. – 200 с.

Влахов, С. Непереводимое в переводе / С. Влахов, С. Флорин. – М. : Международные отношения, 1990.

Левый, И. Искусство перевода / И. Левый. – М. : Прогресс, 1984. – 397 с.

Самотик, Л. Г. Лексика современного русского языка : учеб. пособие / Л. Г. Самотик. – 2-еизд., стер. – М. : Флинта, 2012. – 510 с.

Швейцер, А. Д. Теория перевода : Статус, проблемы, аспекты / А. Д. Швейцер; отв. ред. В. Н. Ярцева. Изд. 2-е. – М. : Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2009. – 216 с.

Яковлева, М. А. Компенсация при передаче стилистически сниженных высказываний на разных уровнях текста : автореф. дисс. … канд. филол. наук /М. А. Яковлева. – Москва, 2008.

inLibrary — это научная электронная библиотека inConference - научно-практические конференции inScience - Журнал Общество и инновации UACD - Антикоррупционный дайджест Узбекистана UZDA - Ассоциации стоматологов Узбекистана АСТ - Архитектура, строительство, транспорт Open Journal System - Престиж вашего журнала в международных базах данных inDesigner - Разработка сайта - создание сайтов под ключ в веб студии Iqtisodiy taraqqiyot va tahlil - ilmiy elektron jurnali yuridik va jismoniy shaxslarning in-Academy - Innovative Academy RSC MENC LEGIS - Адвокатское бюро SPORT-SCIENCE - Актуальные проблемы спортивной науки GLOTEC - Внедрение цифровых технологий в организации MuviPoisk - Смотрите фильмы онлайн, большая коллекция, новинки кинопроката Megatorg - Доска объявлений Megatorg.net: сайт бесплатных частных объявлений Skinormil - Космецевтика активного действия Pils - Мультибрендовый онлайн шоп METAMED - Фармацевтическая компания с полным спектром услуг Dexaflu - от симптомов гриппа и простуды SMARTY - Увеличение продаж вашей компании ELECARS - Электромобили в Ташкенте, Узбекистане CHINA MOTORS - Купи автомобиль своей мечты! PROKAT24 - Прокат и аренда строительных инструментов