Лингвистические особенности рекламных текстов и специфика перевода

CC BY f
118-120
10
7
Поделиться
Кариева, Д. (2023). Лингвистические особенности рекламных текстов и специфика перевода. Современные тенденции инновационного развития науки и образования в глобальном мире, 1(2), 118–120. https://doi.org/10.47689/STARS.university-pp118-120
Д Кариева, Банковско-Финансовая Академия Республики Узбекистан

ст. преподаватель кафедры «Деловой английский язык»

Crossref
Сrossref
Scopus
Scopus

Аннотация

В статье рассматриваются лингвистические особенности рекламных текстов и специфика перевода. Основной целью языка рекламы является возможность произвести впечатление, оставить о тексте яркий эмоциональный след. Именно образность и импрессивность являются основой рекламы, и способами создания указанных характеристик рекламных текстов

Похожие статьи


background image

Global dunyoda ilm-fan va ta‘limdagi innovatsion

rivojlanishning zamonaviy trendlari 15 dekabr, 2022 yil.

118

Аннотация:

В статье рассматриваются лингвистические особенности рекламных

текстов и специфика перевода. Основной целью языка рекламы является возмож-
ность произвести впечатление, оставить о тексте яркий эмоциональный след. Имен-
но образность и импрессивность являются основой рекламы, и способами создания
указанных характеристик рекламных текстов.

Ключевые слова:

рекламные тексты, особенности перевода, подъязык, импрес-

сивность, средство коммуникации.

Стремительно меняется мир, меняются отношения в социуме. Перемены

также затрагивают и сферу бизнеса. Реклама, как неотъемлемый атрибут
любой предпринимательской деятельности, тоже изменяет форму и содер-
жание. Из средства оказания давления на потребителя рекламные тексты
постепенно превращаются в средство маркетинговой коммуникации, эф-
фективно выполняя роль языка общения между производителем и потре-
бителем. Также, растет важность правильного перевода рекламных текстов,
особенно сейчас, когда на наш рынок хлынули западные товары, ранее неиз-
вестные широкому кругу потребителей. У каждого из этих товаров в своих
странах уже есть богатая история, устоявшийся имидж и четко определен-
ная философия. Анализ существующей литературы по этому вопросу позво-
ляет утверждать, что при переводческой работе с рекламными текстами не в
полной мере учитываются специфические лингвистические характеристики,
а главное – особая коммуникативная направленность рекламных сообщений.
Работы таких признанных теоретиков перевода как Л. К. Латышев, А. А. Вей-
зе, С. Флорин, дают представление об адекватности перевода вообще, но не
раскрывают особенности перевода рекламного языка.

Язык рекламы характеризуется рядом специфических особенностей, вы-

деляющих его в ряду других подъязыков (подъязык культуры, подъязык ли-
тературы и т.д.).

КАРИЕВА Д.Э.,

ст. преподаватель кафедры
«Деловой английский язык»,
Банковско-Финансовая
Академия Республики
Узбекистан

ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ
ОСОБЕННОСТИ
РЕКЛАМНЫХ
ТЕКСТОВ
И СПЕЦИФИКА
ПЕРЕВОДА

https://doi.org/10.47689/STARS.university-pp118-120


background image

STARS International University

119

В результате анализа выборки тысячи рекламных текстов, что является

статистически достаточным для экстраполяции выводов на весь подъязык
рекламы, можно сделать вывод, что таковыми чертами являются:

специфический подбор лексики, характеризующейся богатым коннота-

тивным шлейфом, обилием значений;

слова часто стилистически окрашенные, что привлекает внимание вос-

принимающего текст;

употребление лексики не в прямом значении для усиления образности;

многочисленное употребление идиом для создания образности.

Идиомы помогают создавать образ, что является центральным средством

воздействия на реципиента (получателя). При восприятии рекламного текста
основное – это реакция на образ, который и останется в памяти воспринима-
ющего рекламу. Важно создать этот образ, максимально используя средства
языка – идиоматические выражения, низкочастотную лексику и лексику с
эмоционально-оценочными обертонами, создающими коннотацию.

Основной целью языка рекламы является возможность произвести впе-

чатление, оставить о тексте яркий эмоциональный след. Именно образность
и импрессивность являются основой рекламы, и способами создания ука-
занных характеристик рекламных текстов.

Одним из средств импрессии является использование низкочастотных

слов. Употребление низкочастотной лексики влечет за собой введение об-
ширного лексического материала низкочастотных слов. Образность также
создается за счет семантики слов, от того с какими эмоциями они связа-
ны. Самым сильным чувством является страх, и за счет усилителей – awfully,
terribly создается сильная импрессивность фразы.

Основным критерием понимания характерных черт рекламного подъязы-

ка на наш взгляд является способность правильно воспринимать и адекват-
но переводить рекламные тексты и названия торговых марок. Как известно,
существует несколько основных подходов к пониманию переводческой эк-
вивалентности.

Реклама в современном бизнесе является одним из наиболее действенных

средств коммуникации. Следовательно, любой рекламный текст следует при
переводе рассматривать, прежде всего, с точки зрения его коммуникатив-
ной ценности. Сила воздействия, экспрессия, способность вызвать строго
определенную ответную реакцию у реципиента будут признаками правиль-
ной передачи текста на переводящем языке. Переводчику рекламы следует
рассматривать любой текст такого рода не как цель, а как средство комму-
никации между производителем и потенциальным потребителем.

Вычленение характерных особенностей языка рекламы, понимание их воз-

действия на рациональную и эмоциональную сферы сознания получателя и
затем устранения языкового и культурно-этнического барьера между ком-
муникантами – вот этапы процесса эквивалентного перевода рекламных тек-
стов.

Проблема изучения языка рекламы и специфики перевода реклам-

ных текстов стала интересовать лингвистов и людей, не связанных
с филологией. Но именно сейчас она становится особенно актуальной.
На рынки стран СНГ выходят производители с богатой историей и усто-


background image

Global dunyoda ilm-fan va ta‘limdagi innovatsion

rivojlanishning zamonaviy trendlari 15 dekabr, 2022 yil.

120

явшимся имиджем торговых марок, рекламные слоганы которых мож-
но уже рассматривать как культурные реалии той или иной страны.
В то же время, отечественные производители все настойчивее пытаются
найти место своей продукции на уже сформировавшихся потребительских
рынках дальнего зарубежья. Реклама, будучи одним из основных средств
маркетинговой коммуникации, должна, таким образом, эффективно выпол-
нять свою роль языка общения производителя со своей целевой аудитори-
ей. Вербальный компонент рекламы чаще всего преобладает или, по крайней
мере, являет собой неотъемлемую часть комплекса средств воздействия на
потребителя.

Таким образом, внимание к вопросам языка вообще и рекламного языка в

частности поможет повысить коммуникативную ценность рекламы.

Библиографические ссылки

1. Ерогова А.М. Теория и практика перевода экономических текстов с ан-

глийского языка на русский. – М.: Международные отношения, 1974. – С. 192.

2. Вейзе А.А., Киреев Н.Б., Мирончиков И.К. Перевод технической литера-

туры с английского на русский. – Мн.: Н.Б. Киреев, 1997. – С. 112.

3. Латышев Л.К. Курс перевода. – М.: Международные отношения, 1981. – С.

248.

4. Abbs Brian, Freedbairn Ingrid Blueprint two – Pearson Education Limited,2000.

– P. 142.

5. Hawkins Del I., Best Roger J., Coney Kenneth A. Consumer behaviour. – Richard

Irwin Inc, 1995. – P. 650.

Библиографические ссылки

Ерогова А.М. Теория и практика перевода экономических текстов с английского языка на русский. – М.: Международные отношения, 1974. – С. 192.

Вейзе А.А., Киреев Н.Б., Мирончиков И.К. Перевод технической литературы с английского на русский. – Мн.: Н.Б. Киреев, 1997. С. 112.

Латышев Л.К. Курс перевода. – М.: Международные отношения, 1981. – С. 248.

Abbs Brian, Freedbairn Ingrid Blueprint two – Pearson Education Limited,2000. – P. 142.

Hawkins Del I., Best Roger J., Coney Kenneth A. Consumer behaviour. – Richard Irwin Inc, 1995. – P. 650.

inLibrary — это научная электронная библиотека inConference - научно-практические конференции inScience - Журнал Общество и инновации UACD - Антикоррупционный дайджест Узбекистана UZDA - Ассоциации стоматологов Узбекистана АСТ - Архитектура, строительство, транспорт Open Journal System - Престиж вашего журнала в международных базах данных inDesigner - Разработка сайта - создание сайтов под ключ в веб студии Iqtisodiy taraqqiyot va tahlil - ilmiy elektron jurnali yuridik va jismoniy shaxslarning in-Academy - Innovative Academy RSC MENC LEGIS - Адвокатское бюро SPORT-SCIENCE - Актуальные проблемы спортивной науки GLOTEC - Внедрение цифровых технологий в организации MuviPoisk - Смотрите фильмы онлайн, большая коллекция, новинки кинопроката Megatorg - Доска объявлений Megatorg.net: сайт бесплатных частных объявлений Skinormil - Космецевтика активного действия Pils - Мультибрендовый онлайн шоп METAMED - Фармацевтическая компания с полным спектром услуг Dexaflu - от симптомов гриппа и простуды SMARTY - Увеличение продаж вашей компании ELECARS - Электромобили в Ташкенте, Узбекистане CHINA MOTORS - Купи автомобиль своей мечты! PROKAT24 - Прокат и аренда строительных инструментов