ПЕРСИДСКИЕ СЛОВА В РУССКОМ И УЗБЕКСКОМ ЯЗЫКАХ

CC BY f
88-92
11
2
Поделиться
Уринова, Ш. (2023). ПЕРСИДСКИЕ СЛОВА В РУССКОМ И УЗБЕКСКОМ ЯЗЫКАХ. Предпринимательства и педагогика, 5(1), 88–92. извлечено от https://inlibrary.uz/index.php/entrepreneurship-pedagogy/article/view/22073
Crossref
Сrossref
Scopus
Scopus

Аннотация

Данная тема посвящена изучению заимствования персидских слов, определению языковых связей, морфологических изменений и сферы употребления персидских заимствованных слов. Рассматриваются особенности персидских лексических элементов в русском и узбекском языках

Похожие статьи


background image

87

TADBIRKORLIK VA PEDAGOGIKA. ILMIY-USLUBIY JURNAL. ISSN: 2181-2659. [1/2023].

IJTIMOIY FANLAR

Уринова Шахло Абдихалимовна

Преподаватель кафедры иностранных языков Ташкентского

государственного университета узбекского

языка и литературы им. А. Навои

e-mail:

azizovt@rambler.ru

УДК: 81-2:811.22

ПЕРСИДСКИЕ СЛОВА В РУССКОМ И УЗБЕКСКОМ ЯЗЫКАХ

Ключевые слова

:

лексика, моносемичные
термины, заимствования
и происхождение слов,
лексические элементы
языков.

Аннотация.

Данная

тема

посвящена

изучению

заимствования персидских слов, определению языковых
связей,

морфологических

изменений

и

сферы

употребления

персидских

заимствованных

слов.

Рассматриваются особенности персидских лексических
элементов в русском и узбекском языках.

RUS VA OʻZBEK TILLARIDA FORSCHA SOʻZLAR

Urinova Shaxlo Abduxalimovna

Alisher Navoiy nomidagi Toshkent davlat oʻzbek tili va adabiyoti

universiteti Xorijiy tillar kafedrasi oʻqituvchisi

Kalit so'zlar

: lug'at,

monosemik atamalar,
so'zlarning o'zlashtirilishi
va kelib chiqishi, tillarning
leksik elementlari.

Annotatsiya.

Maqolada forscha so‘zlarning o‘zlashtirilishi, til

munosabatlarining ta’rifi, morfologik o‘zgarishlar va fors
so‘zlarining qo‘llanish doirasini o‘rganishga bag‘ishlangan.
Rus va o‘zbek tillaridagi fors leksik elementlarining
xususiyatlari ko‘rib chiqiladi.

PERSIAN WORDS IN RUSSIAN AND UZBEK

Urinova Shahlo Abdikhalimovna

Lecturer at the Department of Foreign Languages, Tashkent State

University of the Uzbek Language and Literature named after. A. Navoi

Keywords

: vocabulary,

monosemic terms,
borrowings and origin of
words, lexical elements of
languages

Annotation.

This topic is devoted to the study of the borrowing

of Persian words, the definition of language relationships,
morphological changes and the scope of the use of Persian
loanwords. The features of Persian lexical elements in Russian
and Uzbek languages are considered.


background image

88

TADBIRKORLIK VA PEDAGOGIKA. ILMIY-USLUBIY JURNAL. ISSN: 2181-2659. [1/2023].

Введение

Изучение персидских заимствованных слов имеет важное научно-

теоретическое и практическое значение, так как оно конкретизирует факты
процессов функционирования заимствованной лексики в русском языке и
определяет языковые контакты, лексические и морфологические изменения и
сферу употребления персидских заимствованных слов.

Надо отметить, что большинство персидских слов было заимствовано

русским языком в связи с необходимостью обозначать новые реалии и
понятия, появившиеся в жизни русского народа в результате их прямых или
косвенных экономических, военных; торговых и других контактов с персами.
Эти связи были продолжительны и интенсивны о чем свидетельствует
сравнительно большое количество фарсизмов, употребляемых в различных
сферах языкового общения русского языка.

Основная часть

Фарсизмы классифицированы нами следующим образом:
1. Обозначения людей по профессии, роду занятий, социальному

положению и т.п.: [āvāre] – рус.

абрек / аварец – узб. авар,

[darviš] – рус.

дервиш – узб. дарвеш,

[dehqān] – рус.

дехкан – узб. деҳқон,

[jādū-gar] – рус.

едукарь – узб. жодугар,

[mirzā] – рус.

мирза

– узб. мирза, [pād(e)-šāh] – рус.

падишах –

узб. подшоҳ, [čār-va-dār] – рус.

чарводар –

узб.

чорвадор,

[šāh] – рус.

шах –

узб

. шоҳ,

[šāh-an-šāh] – рус.

шахиншах –

узб. шоҳаншоҳ.

2.

Общественно-политические термины: [baxš-eš] – рус.

бакшиш –

узб.

бахшиш,

[divān] – рус.

диван –

узб.

девон,

[piš-keš] – рус.

пешкеш – узб.

пешкаш,

[farmān] – рус.

фирман –

узб. фармон.

3. Предметы быта, домашняя утварь: [bādiye] – рус.

бадья –

узб. бадя,

[dast-ār-xān] – рус.

достархан –

узб. дастурхон, [pa(e)lās] – рус.

палас –

узб

палос,

[piyāle] – рус.

пиала

– узб.

пиёла

, [estekān/ dust-gān-i] – рус.

стакан –

узб

. стакан,

[taxte/ taxt] – рус.

тахта

– узб.

тахта

, [baq-pur] – рус.

фарфор

узб.

фарфор

, [jāme-dān] – рус.

чемодан –

узб. чамадон.

4. Одежда, предметы туалета, ткани, сырье: [darā-yī] – рус.

дараги –

узб

.

доройи

,

[zar bāf] – рус.

зарбав –

узб.

зарбоф

, [kam-xā] – рус.

камка – узб.

кимхоб,

[pārče] – рус.

парча

– узб.

парча

, [pīžāmā – рус.

пижама

– узб.

пижама

.

5.

Названия строений и их частей: [anbār] – рус.

амбар –

узб

. омбор,

[bāzār] – рус.

базар –

узб

. бозор,

[bālā-xāne] – рус.

балаган –

узб

. болохона,

[kār(e)vān-sarā(y)] – рус.

караван-сарай –

узб

. карвонсарой,

[kušk] – рус.

киоск

узб

. киоска,

[kāriz] –

рус.

кяриз –

узб.

кориз

, [sarā(y)] – рус.

сарай

– узб.

сарой

, [čāy-xāne] – рус.

чайхана –

узб. чойхона.


background image

89

TADBIRKORLIK VA PEDAGOGIKA. ILMIY-USLUBIY JURNAL. ISSN: 2181-2659. [1/2023].

6. Лексика литературы, искусства и названия музыкальных

инструментов: [dāstān] – рус.

дастан –

узб.

достон

, [danbara(-e)] – рус.

домбра/

домра –

узб. дўмбира, [do-tār] – рус.

дутар –

узб

. дутор,

[tambur] – рус.

тамбур/ танбур –

узб

. танбур

.

7. Лексика, выражающая религиозные понятия, мифические существа,

обычаи и обряды: [div] – рус.

див –

узб.

дев

, [namāz] – рус.

намаз –

узб.

намоз

,

[no(w)-ruz] – рус.

науруз –

узб.

наврўз

.

8. Растительный мир и названия плодов: [xarboze] – рус.

арбуз –

узб

.

тарвуз,

[anjir] – рус.

инжир –

узб. анжир. [konjed] – рус.

кунжут –

узб

.

кунжут,

[čenār] – рус.

чинар – узб. чинор.

Рассмотрение функционально-семантических особенностей персидских

лексических элементов в русском и узбекском языках имеет особое значение
в силу того, что данная проблема непосредственно связана с системными
отношениями в лексике данных языков. В связи с этим в работе освещаются
вопросы изменения семантики персидских заимствований.

В русском языке функционирует группа слов, которые заимствованы из

персидского языка с сохранением своей семантики. Это, как правило,
моносемичные термины, которые, являясь однозначными в языке-источнике,
не представляют собой модели для семантического развития. Значения таких
слов, как правило, связаны со значимыми областями жизнедеятельности
человека.

Довольно часто в процессе заимствования имело место более или менее

значительное сужение значений слова, то есть приобретение словом более
узкого смысла относительно первоначального значения, иногда с некоторым
смещением одного из понятий. Данный тип изменений семантического объема
заимствованных слов является наиболее частым в русском языке. Многие
полисемантические слова в процессе заимствования теряют одно или
несколько значений, упрощая свою семантическую структуру.

К типичным случаям сужения понятийного объёма в заимствующем

языке можно отнести слово

парча

, обозначающее в русском языке плотную

шелковую сложноузорчатую ткань, затканную золотыми или серебряными
нитями. Персидский прототип [pārče] в языке-источнике определяется как: 1.
Ткань разного вида, используемая при шитье одежды, штор, постельных
принадлежностей и т.п.; текстиль; материя. 2. Отрезок, часть, кусок. 3.
Единица измерения недвижимости, текстиля и т.п.. Известно, что персидское
слово было заимствовано русским и узбекским языками как наименование
ткани, в дальнейшем заимствование шло по пути конкретизации: от названия


background image

90

TADBIRKORLIK VA PEDAGOGIKA. ILMIY-USLUBIY JURNAL. ISSN: 2181-2659. [1/2023].

любой ткани к обозначению определенного вида плотной ткани, а именно
шелковой, затканной золотыми или серебряными нитями.

Вот некоторые другие примеры из персидских заимствований с

суженным в русском и узбекском языках значением: [anbār] – рус.

амбар –

узб

. омбор,

[bāzār] – рус.

базар –

узб

. бозор,

[kušk] – рус.

киоск –

узб

. киоска,

[pa(e)lās] – рус.

палас –

узб

палос.

Особый интерес, как наиболее редкий случай семантических изменений,

представляют собой персидские заимствования, расширившие свои значения
в русском языке. Расширение значений, представляя собой процесс,
противоположный сужению, может быть объяснен общим развитием
материальной и духовной культуры русского народа. Слово в новом
употреблении заключает больший круг представлений о чем-либо и может
быть использовано как средство наименования шире, чем в период
заимствования.

Слово

бадья

в заимствующих языках имеет такие значения: 1. Широкое,

низкое деревянное ведро. 2. У рыбаков банка, лохань, в которой они держат
рыбу и разносят на продажу. 3. Количество чего-л. (обычно жидкого или
сыпучего). 4. Род большой и высокой глиняной чашки, вроде таза.

Заключение

Под смещением значения мы понимаем утрату заимствованиями своих

исконных понятий и приобретение ими новых значений в заимствующем
языке. Явление это в русском языке нередкое и объясняется тем, что «Слова,
как названия могут легко переходить с одной вещи на другую или на какой-
либо признак этой вещи, или на ее часть». Воздействие языковой системы
принимающего языка является основной причиной семантических сдвигов в
заимствованных словах. Перенос наименований может происходить в
зависимости от ассоциативных отношений, зарождавшихся при осмыслении
персидского слова. При трансформации семантического объема иноязычного
слова новое значение может иметь на русской языковой почве отдельные
общие семантические свойства с одним или несколькими прежними
признаками персидского слова. При этом наблюдается сходство признаков

с

персидским прототипом.

В качестве примера можно привести лексему

арбуз

. В Словаре Ушакова

фарсизм употребляется для обозначения большого, круглого, сочного, сладкого
плода огородного растения из семейства тыквенных. А для прототипа [xarboze]
в языке-источнике зафиксировано два значения: 1. Сладкий, ароматный и
сочный плод большой овальной формы с желтой, зеленой или белой
поверхностью и желтой или белой мякотью. 2. Однолетнее растение семейства


background image

91

TADBIRKORLIK VA PEDAGOGIKA. ILMIY-USLUBIY JURNAL. ISSN: 2181-2659. [1/2023].

тыквенных. Из персидского толкования можно понять, что слово в языке-
источнике обозначает дыню, а его значение на русской почве сместилось.

Список использованной литературы:

1.

Мирзиёев Ш.М. Свободное и благополучное демократическое государство
Узбекистан построим вместе. – Ташкент: «Ўзбекистон”» 2016. – 595 с.

2.

Акуленко В. В. Вопросы интернационализации словарного состава языка.

Харьков: Изд-во Харьковского гос. ун-та, 1972.

216 с.

3.

Акуленко В.В. Об интернациональных словах в современном русском языке
(к постановке вопроса) / Уч. зап. Харьковского университета. – Харьков, 1972.
– Т. XCIX. Труды филологич. ф-та. – С. 91–112.

4.

Амириду С. Г. Греческие заимствования Петровской эпохи. Русский язык в
современном мире: традиции и инновации в преподавании русского языка как
иностранного и в переводе. – М., 2013. – С. 577–584.

5.

Белецкий А. А. Об интернационализмах // Науч. зап. Киевск. ун-та. – Киев:
Изд-во

Киевского

гос.

ун

-т,

1955

. –

Т

. 14. –

Вып

.2. – С. 59–81.

6.

Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка. – М.: Русский
язык, 1989.. – Т. 1. – С. 37.

7.

Реформатский А.А. Введение в языковедение. Учебник для вузов. Под ред. В.А.
Виноградова. 5-е изд. М.: Изд-во "Аспект Пресс", 2004. – С. 81.

8.

Толковый словарь русского языка. В 4 т. / Под ред. Д.Н. Ушакова. –М.: ООО

Издательство Астрель

, 2000. – Т. 1. – С. 53.

inLibrary — это научная электронная библиотека inConference - научно-практические конференции inScience - Журнал Общество и инновации UACD - Антикоррупционный дайджест Узбекистана UZDA - Ассоциации стоматологов Узбекистана АСТ - Архитектура, строительство, транспорт Open Journal System - Престиж вашего журнала в международных базах данных inDesigner - Разработка сайта - создание сайтов под ключ в веб студии Iqtisodiy taraqqiyot va tahlil - ilmiy elektron jurnali yuridik va jismoniy shaxslarning in-Academy - Innovative Academy RSC MENC LEGIS - Адвокатское бюро SPORT-SCIENCE - Актуальные проблемы спортивной науки GLOTEC - Внедрение цифровых технологий в организации MuviPoisk - Смотрите фильмы онлайн, большая коллекция, новинки кинопроката Megatorg - Доска объявлений Megatorg.net: сайт бесплатных частных объявлений Skinormil - Космецевтика активного действия Pils - Мультибрендовый онлайн шоп METAMED - Фармацевтическая компания с полным спектром услуг Dexaflu - от симптомов гриппа и простуды SMARTY - Увеличение продаж вашей компании ELECARS - Электромобили в Ташкенте, Узбекистане CHINA MOTORS - Купи автомобиль своей мечты! PROKAT24 - Прокат и аренда строительных инструментов