Английские и узбекские фразеологизмы с лексемами father / ота, mother / она

ВАК
inLibrary
Google Scholar
Выпуск:
Отрасль знаний
CC BY f
64-67
37
8
Поделиться
Рузиева, С. (2019). Английские и узбекские фразеологизмы с лексемами father / ота, mother / она. Иностранная филология: язык, литература, образование, (4 (73), 64–67. извлечено от https://inlibrary.uz/index.php/foreign_philology/article/view/1193
Ситора Рузиева, Самаркандский государственный университет

Докторант, старший преподаватель

Crossref
Сrossref
Scopus
Scopus

Аннотация

Настоящая статья посвящена исследованию английских и узбекских фразеологизмов с лексемами отец/ота, мать/она и выявляет сходства и различия в отражении семейных отношений в такие единицы. Особое внимание уделено национальной специфике, отраженной в семантике выделенных фразеологизмов.

Похожие статьи


background image

Хорижий филология  №4, 2019 йил 

 

 

 

АНГЛИЙСКИЕ И УЗБЕКСКИЕ ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ С ЛЕКСЕМАМИ FATHER / 

ОТА, MOTHER / ОНА 

 

Рузиева Ситора Асроровна, 

Докторант, старший преподаватель СамГУ  

 

Ключевые слова: отец, мать, семья, семейные отношения, родственные отношения, 

концептосфера, фразеологизм, национально-культурная специфика, социум.  
 

Язык 

является 

уникальным 

средством 

отражения 

существования 

человека,  продуктом  его  деятельности 

[Сафаров, 2008, c. 5]. Данное положение о 

языке  разделяется  многими  лингвистами, 

которые  считают,  что  в  языковых 

единицах 

отражается 

богатейшая 

информация  о  человеке,  его  внешности, 

характере, интеллектуальных и творческих 

способностях, роли в обществе и семейных 

отношениях.  Особое  внимание  учёных  в 

лингвистическом 

исследовании 

направлено  на  языковые  единицы, 

отражающие  семейный  статус  человека 

[Насруллаева,  2018,  с.  199].  Семья 

является 

важным 

социумом 

внутрисемейных 

отношений 

между 

людьми.  

К группе фразеологических единиц, 

отражающих  семейные  или  родственные 

отношения, 

относятся 

единицы, 

выявляющие 

национально-культурные 

особенности  брака,  семьи,  клана  и 

родственных  отношений  [Терпак,  2006,  c. 

9]. 

Концептосфера 

«родственные 

отношения»  отражается  в  языковых 

единицах 

с 

терминами 

родства, 

передающими  информацию  о  видах 

родства [Багичева, 1993, c. 79].  

Исследование 

фразеологических 

единиц  с  терминами  родства  позволило 

разделить  родственные  отношения  на  две 

основные группы:  

1)  кровные  родственные  связи  и 

близкие семейные отношения; 

2) 

отдалённые 

родственные 

отношения, включая клановые связи. 

Такая  классификация  родственных 

отношений  впервые  была  предложена 

Ю.И. Левиным, который выделил кровное 

и некровное родство [Левин, 1982, c. 97].  

 

Исследование семейных отношений 

на  материале  неродственных  языков 

позволило 

раскрыть 

национальные 

особенности содержания концепта «семья» 

в  мировоззрении  носителей  этих  языков. 

Значимым  в  этом  аспекте  является 

исследование 

О.Б. 

Смирновой, 

посвящённое актуализации образов матери 

и  отца  во  фразеологии  разноструктурных 

языков [Смирнова, 2009]. 
 

Из  разносистемных  языков  в 

настоящем 

параграфе 

к 

анализу 

привлекаются  английские  и  узбекские 

фразеологизмы, 

относящиеся 

к 

концептосфере 

«семья». 

Разноструктурность  данных  языков  даёт 

возможность  проведения  типологического 

исследования отражения концепта «семья» 

в английских и  узбекских фразеологизмах 

и  выявления  национальной  специфики 

семейных традиций и взаимоотношений.  
 

В  связи  с  высокими  морально-

нравственными  принципами  узбекского 

менталитета очень популярными являются 

фразеологизмы,  содержащие  компонент 

оила

 

(семья): 

оила  тебратмоқ

  – 

кормить, 

содержать  семью,  возглавлять  семью 

[Садыкова,  1989,  c.  193].  В  большинстве 

случаев  данное  выражение  номинирует 

мужчину,  который  должен  работать  и 

содержать  свою  семью.  В  узбекском 

речевом дискурсе популярен фразеологизм 

оила  қурмоқ

 

– 

обзавестись  семьёй 

[Садыкова,  1989,  c. 193].  Женатого 

мужчину  номинирует  вқражение 

оилали 

эркак 

– 

семейный мужчина и др.  

 

Кровное родство демонстрируется в 

узбекской  фразеологической  единице 

рядом  оборотов: 

она-бола  тутинмоқ

  – 

быть  названными  матерью  и  сыном  (или 

дочерью)  [Садыкова,  1989,  c. 196]; 

опа-

64

 


background image

Хорижий филология  №4, 2019 йил 

 

 

сингил  тутинмоқ

  – 

быть  названными 

сёстрами; 

опа-ука  тутинмоқ

  – 

быть 

названными  сестрой  и  братом  [Садыкова, 
1989,  c

.  198].  ФЕ  данной  тематики 

представляет  с  этой  точки  зрения 

благоприятный материал, ибо здесь налицо 

близость  родственных  отношений,  т.е. 

кровное 

родство. 

У 

приведённых 

выражений  нет  английских  эквивалентов 

или  аналогов,  что  ещё  раз  доказывает 

близость  кровного  родства  в  узбекском 

менталитете.   
 

Узбекская фразеология гласит: дети 

не  должны  учить  своих  отцов,  так  как 

имеют  больше  жизненного  опыта  и 

знаний: 

отангизга  ўргатманг

  – 

(ирон.) 

кого вы учите?; не учите меня, я сам знаю 

[Садыкова, 1989,  c. 202]. 
 

В  узбекском  языке  образ  отца 

может  актуализироваться  с  помощью 

лексемы 

падар

 

«отец»: 

падари бузруквор

 – 

достопочтенный  отец  (употребляется  при 

упоминании  и  обращении  к  достойному 

уважения  отцу  или  учителю,  наставнику) 

[Садыкова, 1989, c. 214].  
 

Узбекские 

фразеологизмы 

с 

лексемами 

ота 

«отец»  и 

она

 

«мать» 

передают разнообразные оценки общества 

в  сфере  человеческих  взаимоотношений: 

бор  отангга,  бор  онангга

  – 

(неодобр.) 

пойди  туда,  не  знаю  куда  (о  придирках, 

когда  человека  мучают,  гоняют  его  от 

одного  человека  к  другому)  [Садыкова, 
1989, c. 48]; 

отанг яхши, онанг яхши деб

 ... 

– 

с трудом, пуская в ход лесть [Садыкова, 

1989, c. 202].  
 

Интересным  фактом  узбекской 

фразеологии  является  выявление  ряда 

негативно  окрашенных  фразеологизмов  с 

компонентом 

ота

 

«отец»: 

етти отасининг 

гўрига  ғишт  қаламоқ  (

или 

ташимоқ)

  – 

угрожать,  ругать,  бранить,  трепать  чьё-

либо имя [Садыкова, 1989, c. 97]; 

кетсанг 

отамдан  нарига

  – 

(пренебр.)  ну  и  уходи, 

катись,  пропади  ты  пропадом  [Садыкова, 
1989,  c. 138]; ...

отамдан  нарига

  – 

(пренебр.)  ну  и  пусть,  ну  и  не  надо,  ну  и 

пусть  катится  [Садыкова,  1989,  c. 202]; 

шунга ҳам ота гўри қозихонами

 – 

не стоит 

волноваться,  беспокоиться,  подумаешь, 

велика важность?! [Садыкова, 1989, c. 277] 

и  др.  Данные  фразеологизмы  относятся  к 

бранной  речи,  в  текстах  художественной 

литературы 

они 

встречаются 

в 

диалогических  репликах  персонажей  и 

раскрывают их психологическое состояние 

в момент речи.  
 

Самым  нежелательным  проклятием 

в  узбекском  языке  является  выражение 

падарингга  лаънат

  –  (

бран.)  проклятье 

твоему  отцу,  будь  ты  проклят  [Садыкова, 
1989, c. 214].  
 

Фразеологизмы  с  компонентом 

father

 

играют 

важную 

роль 

в 

характеризации  семейных  отношений  в 

английском  социуме: 

by  (

или

  on)  the 

father’s (

или 

paternal) side

 – 

по  отцовской 

линии  [Кунин,  1967,  с.  830].  Так  обычно 

конкретизируют 

родственников: 

по 

отцовской или  материнской  линии  исходя 

из  того,  что  наименования  родственников 

в 

английском 

языке 

представлено 

довольно  узко: 

aunt  by  the  father’s  side

  – 

тётя  по  отцовской  линии; 

uncle  by  the 

mother’s side

 – 

дядя по материнской линии. 

 

Величественность  отца  косвенно 

отражается  в  семантике  фразеологизма 

отасининг  баҳосини  сўрайди

  – 

(ирон.) 

просит 

очень 

дорого, 

назначает 

непомерную цену [Садыкова, 1989, c. 202]. 

В  данном  примере  очень  высокая  цена 

объекта передаётся лексемой 

ота

.  

 

 

В 

английской 

фразеологии 

обнаружено  лишь  одно  выражение  с 

лексемой 

grandfather

 

«дедушка»,  не 

указывающее 

на 

кровное 

родство: 

grandfather  clock

  – 

высокие  старинные 

часы [Кунин, 1967, с. 173].  

Английские  выражения 

Mother 

country

  – 

Родина,  отечество  [Кунин,  1967, 

c. 206]; 

Mother  earth 

– 

Матушка  земля 

[Кунин,  1967,  c.  275]  имеют  полные 

узбекские  эквиваленты: 

Она  ватан,  Она 

юрт

 – 

Родина-мать. Данное семантическое 

и лексическое сходство приведённых фраз 

объясняется  тем,  что  у  любого  человека, 

независимо 

от 

национальности 

и 

принадлежности  к  определённого  этносу, 

есть  Родина,  она,  как  мать,  защищает  и 

оберегает  его.  Поэтому  в  любом  языке 

существуют  выражения,  воспевающие 

любовь к Родине и призывающие человека 

65

 


background image

Хорижий филология  №4, 2019 йил 

 

 

к  патриотизму.    Аналогично  английское 

выражение 

mother tongue

  – 

родной  язык 

[Кунин,  1967,  c. 946]  имеет  полный 

узбекский  эквивалент  она  тили  –  родной 

язык.     

Попутно  следует  отметить,  что  в 

английском  языке  существует  большое 

количество  выражений  с  компонентом 

mother  (mummy)

,

 

иногда  без  реализации 

его  прямого  значения: 

mother  of  pearl

  – 

перламутр [Кунин, 1967, c. 630]; 

the Mother 

of 

Presidents

 

– 

(амер.) 

«родина 

президентов», 

«мать  всех  штатов» 

(прозвище  штата  Виргиния)  (7  из  первых 

12  американских  президентов  были  из 

штата  Виргинии)  [Кунин,  1967,  c. 630]; 

mother 

Superior

 

– 

настоятельница, 

игуменья  [Кунин,  1967,  c. 896]; 

mother’s 

mark

  – 

родимое  пятно,  родинка  [Кунин, 

1967,  c. 596]; 

mother Bunch – 

гадалка  (по 

имени  английской  гадалки  16  в.)  [Кунин, 
1967,  c. 630];

  beat  somediv  to  a  mummy

  – 

сильно  избить  кого-либо,  исколотить  до 

полусмерти [Кунин, 1967, c. 637].  
 

Узбекская  фразеология  изобилует 

оборотами с компонентом 

она

 

«мать»: ФЕ 

она  сути  оғзидан  кетмаган

  – 

молоко  на 

губах  не  обсохло,  желторотый  [Садыкова, 
1989,  c

.  196]  является  популярным  в 

обозначении  юного  возраста  человека. 

Честного 

и 

порядочного 

человека 

номинирует  выражение  с  положительной 

оценкой 

она  сутидан  ҳалол

  – 

честнее 

материнского молока (о чём-либо добытом 

честным трудом). 
 

Большое 

счастье 

в 

жизни 

ассоциируется с рождением: 

онадан қайта 

туғилгандек  бўлди

  – 

как  будто  заново 

родился, он очень счастлив, он на седьмом 

небе  [Садыкова,  1989,  c.  197].  Однако 

некоторые  выражения  с  этой  лексемой 

обладают  отрицательной  коннотацией: 

онасининг  бошига  ёстиқ  бўлмоқ

  – 

(ирон.) 

букв.  быть  подушкой  в  изголовье  матери, 

не выходить замуж (о девушках), остаться 

старой  девой; 

онанг  кўчада  туққанми

?  – 

(ирон. пренебр.) эх, ты бродяга [Садыкова, 
1989, c. 197].    
 

Образ  любящей  и  заботливой 

матери в узбекской фразеологии создаётся 

оборотами 

онаи  зор

 

– 

любящая, 

скучающая  по  своим  детям  мать; 

онани 

яратмасин

  – 

для  детей  нет  никого  ближе 

родной  матери,  больше  всех  волнуется  за 

детей  мать.  В  узбекской  языковой 

культуре мать ласково обращается к своим 

детям  выражениями: 

онанг  ўргулсин

  – 

(

ласк.)  голубчик  мой,  моя  хорошая, 

ласточка  моя; 

она  қизим

  – 

(ласк.) 

голубушка 

моя, 

родненькая 

моя 

[Садыкова,  1989,  c.  197].  Дети  чувствуют 

себя  спокойно  под  материнской  защитой: 

онасининг  қорнида  ётгандек

  – 

абсолютно 

спокойно,  беззаботно,  как  у  матушки  под 

крылышком [Садыкова, 1989, c. 198]. 
 

Чистую  и  непорочную  девушку 

номинирует  оборот 

онаси  ўпмаган  (қиз

)  – 

очень 

честная 

(чистая) 

девушка. 

 

Девочку,  мудрую  не  по  годам, 

называют 

она-хотин  (қиз-хотин

– 

(разг.ирон.)  из  молодых  да  ранняя  (о 

девочке,  рассуждающей  по-взрослому) 

[Садыкова, 1989, c. 197].  
 

В 

узбекской 

фразеологии 

национально-культурной 

спецификой 

отличаются  выражения  с  компонентами 

она

 

«мать»  и 

сут

 

«молоко»: 

она  сутини 

оқламоқ

 – 

оправдать доверие и воспитание 

матери  [Садыкова,  1989,  c. 197]; 

берган 

сутимга розиман

  – 

я довольна тобой, сын 

мой, ты оправдал мою заботу и воспитание 

(выражение  в  устах  матери)  [Садыкова, 
1989,  c. 33]; 

оқ  сут  берган  (она

)  – 

мать, 

которая кормила грудью [Садыкова, 1989, 
c. 205]; 

она  сути  оғзига  келди

  – 

он 

измучился, замучился, изнемог [Садыкова, 
1989, c. 196].  
 

Все  проанализированные  выше 

узбекские  фразеологизмы  с  компонентом 
«

она»

 

уникальны  и  неповторимы.  У  них 

нет  аналогов  в  английском  языке.  В  них 

отражается  яркий  и  бесподобный  образ 

заботливой и ласковой матери в узбекской 

языковой картине мира.  
 

Сравнительно-сопоставительный 

анализ 

английских 

и 

узбекских 

фразеологизмов  с  компонентами 

mother

 

и 

она

 

доказал:  1)  использование  узбекской 

лексемы 

она 

в  прямом  значении  этого 

слова  (почти  во  всех  случаях);  2) 

использование английской лексемы 

mother

 

с  реализацией  прямого  значения,  а  также 

66

 


background image

Хорижий филология  №4, 2019 йил 

 

 

широкое  употребление  этой  лексемы  в 

оборотах,  не  обозначающих  материнство; 

3)  использование  выражения 

она  сути

 

«материнское  молоко»  в  ряде  узбекских 

фразеологизмов,  отсутствие  подобного 

выражения  в  английском  языке.  В  этом 

отразилась 

национальная 

специфика 

образа матери в узбекском языке. 

 

 

Литература: 

 

1.

 

Багичева  Н.В.  Лексическая  и  прагматическая  семантика  терминов  родства.  // 

Функциональная семантика слова. – Екатеринбург, 1993. – С. 77-84. 

2.

 

Большой  англо-русский  словарь.  –  Под  общим  рук.  В.К.  Мюллера.  –  Изд.  23-е 

стереотипное. – Москва: Русский язык, 1990. – 848 c. 

3.

 

Кунин  А.  В.  Англо-русский  фразеологический  словарь.  –  Изд.  3-е,  испр.,  в  двух 

книгах. – Москва: СЭ, 1967. – Т.1. – 738 с.; Т.2. – 739-1264 с. 

4.

 

Левин Ю.И. Алгебра родства // Наука и жизнь,1982. – № 8. – С.94-101. 

5.

 

Насруллаева  Н.З.  Формирование  гендерных  концептов  в  английской  и  узбекской 

фразеологических картинах мира. – Дисс. … док. филол. наук. – Ташкент, 2018. – 250 с. 

6.

 

Садыкова  М.  Краткий  узбекско-русский  фразеологический  словарь.  –  Ташкент: 

Главная редакция Узбекской Энциклопедии, 1989. – 336 с. 

7.

 

Сафаров Ш. Прагмалингвистика. – Тошкент: “Ўзбекистон миллий энциклопедияси”, 

2008. – 

320 б. 

8.

 

Смирнова  О.Б.  Образы  матери  и  отца  во  фразеологии  разноструктурных  языков. 

Автореф.  дисс.  …  канд.  филол.  наук.  –  Пятигорск:  ГОУ  ВПО  «Астраханский 

государственный университет», 2009. – 27 с. 

9.

 

Терпак  М.А.  Английский  лингвокультурный  концепт  «семья»  и  способы  его 

коннотативного  содержания  в  языке  (на  материале  семантического  поля  «Родственные 

отношения») // Автореф. дисс. … канд. филол. наук. – Самара: СамГПИ, 2006. – 26 с. 

 

Рузиева С. Father / ота, mother / она лексемалардан иборат бўлган инглиз ва ўзбек 

фразеологик  бирликлари.  Мазкур мақола  father / ота, mother / она  лексемалардан иборат 

бўлган  инглиз  ва  ўзбек  фразеологик  бирликларнинг  тадқиқига  бағишланган.  Бундай 

бирликларнинг ўхшаш ва фарқли томонлари аниқланган. Мазкур фразеологик бирликларнинг 

семантикасида тилларнинг ўзига хос миллий хусусиятлари очиб берилган. 
 

Ruzieva S. English and Uzbek phraseological units with lexemes father/ota, mother/ona. 

The present article is devoted to investigation of English and Uzbek phraseologisms with lexemes 
father / ota, mother / ona and reveals similarities and differences of reflecting family relations in 
such units. A special attention is paid to national specifics reflected in the semantics of pointed 
phraseological units.  
 

 

 
 

 
 
 
 
 
 
 

 
 
 
 

67

 

Библиографические ссылки

Багичева Н.В. Лексическая и прагматическая семантика терминов родства. // Функциональная семантика слова. - Екатеринбург, 1993. - С. 77-84.

Большой англо-русский словарь. - Под общим рук. В.К. Мюллера.- Изд. 23-е стереотипное. - Москва: Русский язык, 1990. - 848 с.

Кунин А. В. Англо-русский фразеологический словарь. - Изд. 3-е, испр., в двух книгах. - Москва: СЭ, 1967. - Т.1. - 738 с.; Т.2. - 739-1264 с.

Левин Ю.И. Алгебра родства // Наука и жизнь, 1982. - № 8. - С.94-101.

Насруллаева Н.З. Формирование гендерных концептов в английской и узбекской фразеологических картинах мира. - Дисс. ... док. филол. наук. - Ташкент, 2018. - 250 с.

Садыкова М. Краткий узбекско-русский фразеологический словарь. - Ташкент: Главная редакция Узбекской Энциклопедии, 1989. - 336 с.

Сафаров Ш. Прагмалингвистика. - Тошкент: “Узбекистан миллий энциклопедияси”, 2008. - 320 б.

Смирнова О.Б. Образы матери и отца во фразеологии разноструктурных языков. Автореф. дисс. ... канд. филол. наук. - Пятигорск: ГОУ ВПО «Астраханский государственный университет», 2009. - 27 с.

Терпак М.А. Английский лингвокультурный концепт «семья» и способы его коннотативного содержания в языке (на материале семантического поля «Родственные отношения»)// Автореф. дисс. ... канд. филол. наук.- Самара: СамГПИ, 2006. - 26 с.

inLibrary — это научная электронная библиотека inConference - научно-практические конференции inScience - Журнал Общество и инновации UACD - Антикоррупционный дайджест Узбекистана UZDA - Ассоциации стоматологов Узбекистана АСТ - Архитектура, строительство, транспорт Open Journal System - Престиж вашего журнала в международных базах данных inDesigner - Разработка сайта - создание сайтов под ключ в веб студии Iqtisodiy taraqqiyot va tahlil - ilmiy elektron jurnali yuridik va jismoniy shaxslarning in-Academy - Innovative Academy RSC MENC LEGIS - Адвокатское бюро SPORT-SCIENCE - Актуальные проблемы спортивной науки GLOTEC - Внедрение цифровых технологий в организации MuviPoisk - Смотрите фильмы онлайн, большая коллекция, новинки кинопроката Megatorg - Доска объявлений Megatorg.net: сайт бесплатных частных объявлений Skinormil - Космецевтика активного действия Pils - Мультибрендовый онлайн шоп METAMED - Фармацевтическая компания с полным спектром услуг Dexaflu - от симптомов гриппа и простуды SMARTY - Увеличение продаж вашей компании ELECARS - Электромобили в Ташкенте, Узбекистане CHINA MOTORS - Купи автомобиль своей мечты! PROKAT24 - Прокат и аренда строительных инструментов