Хорижий филология
№1, 2020 йил
15
АНТРОПОМОРФНЫЕ КОНЦЕПТУАЛЬНЫЕ МЕТАФОРЫ НА ОСНОВЕ
ПРИРОДНЫХ ЯВЛЕНИЙ В ИСПАНСКОМ ПОЭТИЧЕСКОМ ТЕКСТЕ
Ткачёва Анастасия Александровна,
доцент СамГИИЯ, кандидат филологических наук
Ключевые слова:
концептуальная метафора, когнитивная лингвистика, область
источника, область мишени, поэтический дискурс.
Понятие
метафоры,
как
она
понимается в когнитивной лингвистике,
было подробно разработано Лакоффом и
Джонсоном
в
своём
совместном
произведении «Метафоры, которыми мы
живём» (1980). Отдельные идеи теории
Лакоффа и Джонсона появились ещё у
структуралистов, которые отошли от
традиционного
понятия
метафоры,
основывающегося на вопросах сходства,
как, например, понятие метафоры на
лингвистической основе, разработанное
Р.Якобсоном. В статье «Два аспекта языка
и два типа афазии» Якобсон с помощью
расстройств речи формулирует свои идеи о
метафоре
и
метонимии.
Согласно
Якобсону (1956), существует два типа
афазии. Первым типом обладает человек,
испытывающий трудность в подборе слов,
когда он не может вспомнить подходящий
термин для выражения своей идеи,
поэтому он прибегает к употреблению
другого слова, с которым ассоциируется
требуемое. Такой тип замены называется
метонимия. Второй тип относится к
человеку,
неспособному
правильно
соединить
слова
для
составления
лингвистических структур. У таких людей
обычно развивается экстраординарная
способность
замены
семантическими
эквивалентами, и при этом зарождается
метафора.
В
противоположность
данному
мнению, И.А.Ричардс (1936) считает, что
метафора – это больше концептуальный,
чем лингвистический феномен, в котором
участвуют две мысли, связанные с
разными
контекстами.
Ричардс
утверждает, что именно язык передаёт это
концептуальное
отношение,
которое
определяет как «стирание граней между
мыслями и их взаимодействие, операция,
происходящая
между
контекстами
(Ричардс 1936:94).
Для полного описания метафоры,
следует провести разграничение между
метафорическими выражениями с одной
стороны, и концептуальными метафорами
с другой. Концептуальные метафоры – это
абстрактные схемы, которые служат для
того, чтобы группировать метафорические
выражения. Метафорическое выражение,
напротив,
представляет
собой
индивидуальный случай концептуальной
метафоры (Cuenca, Hilfetry 2007:98).
Согласно Лакоффу и Джонсону
(1980),
внутренняя
структура
концептуальных метафор анализируется
следующим
образом:
source
domain
(область источника) – это область, которая
предоставляет свои концепты, а target
domain (область мишени) – это область, на
которую накладываются данные концепты.
Так, метафора понимается как проекция
концептов с области источника на другую
концептуальную
область
(область
мишени).
Испанский поэтический дискурс
содержит в себе большое количество
концептуальных метафор, направленных
на человека. Это можно объяснить тем, что
человек оценивает и воспринимает всё
происходящее
вокруг
себя
путём
проецирования на себя самого. В данной
статье
мы
будем
рассматривать
концептуальные метафоры природных
явлений неживой природы.
Можно
продемонстрировать
концептуальную метафору ПРИРОДНОЕ
ЯВЛЕНИЕ – ТЕЛО ЧЕЛОВЕКА в
испанском поэтическом дискурсе на
примере концепта SOL/СОЛНЦЕ:
el
Хорижий филология
№1, 2020 йил
16
tatuado sol que baja por el río (El rey de
Harlem, F.G.Lorca)
. В данном примере
актуализируется сходство солнца с телом
человека по признаку «татуированный»,
который
косвенно
указывает
на
неровность
солнечной
поверхности,
наличие пятен. В последующих примерах
концепт
LLUVIA/ДОЖДЬ
обладает
руками, делающими определённые жесты:
con el mismo gesto de la lluvia en el trópico/
lo has arrasado todo (Refranes, Octavio Paz)
,
а концепт VIENTO/ВЕТЕР обнимает с
помощью рук, причём подчёркивается
цвет этих рук – серый:
la niña del bello
rostro/sigue cogiendo aceituna/con el brazo
gris del viento/ceñido por la cintura
(Sorpresa, F.G.Lorca)
. Признак наличия
рук выявляется также в метафоризации
концепта
LUNA/ЛУНА,
которому
приписывается действие «выкапывать»:
la
luna desentierra navajas (Central Park,
Octavio
Paz),
тогда
как
концепт
NIEVE/СНЕГ
метафорически
подразумевает
действие
«вырвать»:
¡cuánta nota dormía en sus cuerdas/como el
pájaro duerme en las ramas/esperando la
mano de nieve/que sabe arrancarlas (Del
salón en el ángulo oscuro, G.A.Becquer)
. В
данном примере актуализирован признак
веса снега, так как под его тяжестью могут
ломаться ветки деревьев.
В последующих примерах концепт
ВЕТЕР
получает
метафорическое
осмысление при помощи концепта НОГИ:
las barcas de dos en dos/como sandalias del
viento/puestas a secar al sol (Playa, Manuel
Altolaguirre)
. В данном примере лодки
сравниваются с сандалиями ветра, что
подчёркивает огромный размер или
пространство, занимаемое ветром.
memoria
de una piedra sepultada entre ortigas/sobre
la cual el viento escapa a sus insomnios
(Donde habite el olvido, Luis Cernuda)
. В
данном примере подчёркивается действие
ветра
–
«убегать»,
что
ещё
раз
демонстрирует связь концепта ВЕТЕР и
НОГИ. Концепт СОЛНЦЕ получает в
испанской поэзии способность ходить:
el
cerco donde el sol siempre camina (Epístola
moral, Fernández de Andrada)
, а также
обладает кожей:
es como si quisieran
arrancar la piel al sol (Llamo al toro de
España, M.Hernandez)
.
СОЛНЦЕ получает метафорическое
осмысление в испанском поэтическом
дискурсе также в качестве СЕРДЦА,
поскольку в стихотворном тексте с данным
концептом употребляется лексема latir –
биться,
которая
употребляется
по
отношению человека. Это объясняется
центральным расположением солнца в
Солнечной системе, и его первостепенная
роль для неё, как и сердце для
человеческого организма
: No late el sol
clavado en la mitad del cielo (Salamandra,
Octavio Paz).
Концепт LUNA/ЛУНА в испанском
поэтическом дискурсе наделяется лицом,
причём в стихотворении употреблено
слово semblante-лик, которое относится к
возвышенной лексике:
halló por fin mi
fúnebre despecho/... y de la luna el célico
semblante (A la luna, Nicomedes Pastor
Diaz)
. Кроме того, в испанской поэзии
луна обладает головой:
mientras la luna
mueve,/igual que tú, su hermosa cabeza hacia
otro lado (19 de diciembre de 1937,
M.Hernandez)
.
Способность
концепта
SOL/СОЛНЦЕ улыбаться подразумевает
такой
признак
как
«теплота»,
«добродушие», что говорит о позитивном
восприятии солнца в испанском языковом
сознании:
te lo he dicho con el sol/que dora
desnudos cuerpos juveniles/y sonríe en todas
las cosas inocentes (Te quiero, Luis
Cernuda).
Позитивная оценка солнца
подтверждается также концептуальной
метафорой СОЛНЦЕ-ЛЮБОВЬ:
las hojas
planteadas/sonaron con amor/los verdes eran
grises/el amor era sol (Las doce en el reloj,
Jorge Guillén)
. Однако в испанском
поэтическом дискурсе встречаются также
примеры негативного восприятия солнца,
об этом свидетельствует использование
специфической
лексемы
devorar
–
пожирать, поглощать, comer - съедать:
devora el sol final restos ya inciertos
(Crepúsculos de la ciudad, Octavio Paz); mis
amigos/gruñen entre los cerdos o se
pudren/comidos por el sol en un barranco
(Piedra
de
sol,
Octavio
Paz).
Хорижий филология
№1, 2020 йил
17
Концептуальная метафора в данных
примерах основывается на температурных
характеристиках, и подразумевается, что
от солнца может быть не только приятное
тепло, но и испепеляющая жара.
Если по тактильным ощущениям
солнце в испанской поэзии ассоциируется
с теплотой, то луна – с холодом:
allá en la
luna perdido entre su frío (Quiero con afán
soñoliento, L.Cernuda).
Концепт
LLUVIA/ДОЖДЬ
проецирует
возникновение
его
метафорического сравнения с длинными
женскими волосами на основе формы:
tus
cabellos
de
lluvia
tiendes
al
viento
(Restitución, Federico Balart)
. Концепту
СОЛНЦЕ в испанской поэзии также
приписывается наличие волос по сходству
на основе цвета по причине употребления
прилагательного rubio – белокурый,
светловолосый
: las playas, parameras/al
rubio sol durmiendo (Un español habla de su
tierra, Luis Cernuda)
. Лучи солнца в
испанском
поэтическом
дискурсе
метафорически сравниваются с волосами
по признаку большого количества:
cada
vez que la miraba/salía el sol por su frente/de
tantos
rayos
vestido/cuantos
cabellos
contiene (Angélica y Medoro, Luis de
Góngora)
.
В испанской поэзии имеется также
концептуальная метафора ДОЖДЬ –
ГЛАЗ, по аналогии со слезами:
llueve como
si llorara/raudales un ojo inmenso (Llueve,
M.Hernandez)
.
Концепт
NUBE/ОБЛАКО
в
испанских
поэтических
текстах
метафорически сравнивается со лбом,
поддерживающим небо:
te lo he dicho con
las nubes,/frentes melancólicas que sostienen
el cielo/tristezas fugitivas (Te quiero, Luis
Cernuda).
Испанский поэтический дискурс
богат примерами, где концепты природных
явлений
метафорически
наделяются
основными
чувствами
человека,
в
частности,
зрение,
слух,
осязание,
обоняние, вкус.
В испанской поэзии можно увидеть,
что концепт СОЛНЦЕ в поэтическом
тексте получает способность к зрению:
el
ciego sol se estrella/en las duras aristas de
las armas (Castilla, M.Machado).
В данном
примере у солнца имеется признак
«слепой». Также, в испанской поэзии
метафорически подразумевается наличие у
солнца глаз, поскольку оно наделяется
способностью моргать: no pasa nada, sólo
un parpadeo/del sol (Piedra del sol, Octavio
Paz). Кроме того, в испанской поэзии
концепты СОЛНЦЕ и ВЕТЕР обладают
возможностями осязания:
se va/un sol
ardiente o reposado que te toca/como un
viento que lleva sólo un pájaro o mano
(Canción
a
una
muchacha
muerta.
V.Aleixandre
).
Концепт ESTRELLA/ЗВЕЗДА в
испанском поэтическом дискурсе также
наделяется зрением, и, соответственно,
наличием
глаз,
которые
могут
подмигивать:
para que no la vean-
guiñadores espías-las estrellas (Bujía, Pedro
Salinas).
Концепт VIENTO/ВЕТЕР наделён
слуховыми
и
дыхательными
способностями:
el
viento
no
escucha.No/escuchan las piedras, pero/hay
que hablar, comunicar con las piedras, con el
viento (Con las piedras, con el viento. José
Herrero); oír pensaba el armonioso acento/de
una mujer, al suspirar del viento (Canto a
Teresa, José de Espronceda)
.
Наделение концептов природных
явлений голосовыми характеристиками
также относится к антропоморфным
признакам метафоризации, в особенности
это касается концепта ВЕТЕР. Так, в
испанской поэзии ветер и дождь получают
способность
к
пению,
игре
на
музыкальных инструментах:
el viento de la
noche gira en el cielo y canta (Poema 20.
Pablo Neruda); canta, lluvia, en la costa aún
sin mar (Trilce, Cesar Vallejo);
¡Qué bien
soñáis a veces/si el gran músico viento/os
toca cuando viene del mar que me rodea!
(Isla ignorada, Gloria Fuertes)
. Наличие
смеха у ветра также относится к
голосовым качествам:
reír como el mar ríe,
el viento ríe (La vida sencilla, Octavio Paz)
.
Звёзды в испанском поэтическом дискурсе
наделяются
способностью
плакать:
Presiento mis insomnios/y el llorar de una
Хорижий филология
№1, 2020 йил
18
estrella (Presentimientos, Gloria Fuertes).
Пронзительный звук сильного ветра в
испанской
поэзии
метафорически
сравнивается со стоном человека:
en la
lona gime el viento (Canción del pirata, José
de Espronceda)
. Голосовые характеристики
присутствуют также у концепта СОЛНЦЕ,
которому
приписывается
способность
бредить:
tam-tam de los tímpanos golpeados
por el sol delirante (El cántaro roto, Octavio
Paz
).
Актуализация
концептуальной
метафоры
СОЛНЦЕ,
ВЕТЕР-РАЗУМ
ЧЕЛОВЕКА происходит за счёт наделения
светила способностью мыслить, тогда как
ветер получает способность к пониманию
сказанного:
El último pensamiento/del sol lo
deja
sociando
(El
poeta
a
caballo,
J.R.Jiménez); Quien no responde, parece que
nos entiende/como las piedras o el viento
(Con las piedras, con el viento, José Hierro).
В последующем примере ветер наделяется
памятью и признаком забывчивости:
nadie
pudo recordarlos después:el viento las olvidó
(Amor América, Pablo Neruda)
.
В испанском поэтическом дискурсе
также
актуализируется
такой
концептуальный признак персонификации
природных явлений, как физическое
состояние:
un destello de sol y una risa
oportuna/amo más que las languideces de la
luna (Retrato, M.Machado)
. Луна в данном
примере обладает состоянием слабости,
вялости, упадка сил, которые обычно
свойственны человеку. Ветер также
наделяется
такими
характеристиками
человеческого
состояния,
как
болезненность:
y sé, viento, enfermo de mi
alma (Viento, oye, Gloria Fuertes)
.
Кроме того, в испанской поэзии
встречаются примеры, где светила, а
именно
луна
и
солнце,
обладают
способностями
выражать
чувства
и
эмоции, в частности, любить, влюбляться:
amando. Se querrían como la luna lúcida (Se
querrían.V.Aleixandre); salve, fecunda zona,
que al sol enamorado circunscribes/el vago
curso (La agricultura de la zona tórrida,
Andrés Bello)
. Ветер в испанской поэзии
обладает таким состоянием души, как
одиночество:
cada/palmera se disputa/la
soledad suprema de los vientos (El silbo de
afirmación en la aldea, M.Hernandez)
, а
также наделяется такими негативными
эмоциями, как ненависть, злость:
qué sigue
queriendo el
viento/cada vez más enconado.
Separarnos (Que quiere en viento de encono,
M.Hernandez).
Кроме того, ветер выступает
в
поэтических
текстах
в качестве
разлучника.
В метафорическом осмыслении
природных явлений в испанской поэзии
присутствует концептуальная метафора
ПРИРОДНОЕ ЯВЛЕНИЕ – ХАРАКТЕР
ЧЕЛОВЕКА. Так, снег и звёзды обладают
таким свойством характера человека, как
молчаливостью:
El cierzo corre por el
campo
yerto,/alborotando
en
blancos
torbellinos/la nieve silenciosa (Campos de
Soria, A.Machado)
;
Tu silencio es de estrella,
tan lejano y sencillo (Me gustas cuando
callas,
Pablo
Neruda).
В последнем
примере молчаливость звезды объясняется
её отдалённостью в пространстве. Звёзды в
испанской поэзии приобретают такие
черты,
как
сердечность,
доброта,
гостеприимство:
que la cortés estrella que os
inclina (Epístola satírica, Francisco de
Quevedo
);
hospitalaria estrella,/arde y sirve
de norte a los bajeles (El faro de Malta,
Duque de Rivas)
. Позитивное восприятие
концепта
ЗВЕЗДА
в
испанском
поэтическом дискурсе связано с тем, что
звёзды
помогают
путникам
ориентироваться
в
пространстве.
Встречаются
примеры,
где
облака
наделяются завистливостью:
ay, nube
envidiosa/aun de este breve gozo qué te
aquexas? (Fray Luis de León)
. Луна в
испанском поэтическом тексте обладает
скромностью,
застенчивостью,
кроткостью:
turbó la apacible luna/un vapor
blanco y espeso (Romance cuarto, Duque de
Rivas)
;
entre celajes de nácar/esconde tímida
luna (La timidez, don Juan María Maury)
. В
последнем примере указывается на то, что
луна прячется за облаками. Ветер в
испанской поэзии наделяется храбростью,
смелостью:
bravo como el viento bravo
(Sentado sobre los muertos, M.Hernandez)
.
Солнце характеризуется такими
свойствами характера, как энергия, натиск,
Хорижий филология
№1, 2020 йил
19
напор:
con todo el furor/de un sol entre
cuatro (Besarse, M.Hernandez).
Восход и закат солнца часто
ассоциируются в поэзии с человеческой
физиологической потребностью засыпать
и
просыпаться,
посредством
чего
происходит персонификация:
Y cuando el
sol al acostarse encienda/el oro secular que
te recama (Mi Salamanca, Miguel de
Unamuno).
Кроме того, испарение влаги
солнечной энергией метафоризируется в
поэзии как поглощение жидкости, т.е.
питьё:
salíme al campo, vi que el sol
bebía/los
arroyos
del
hielo
desatados
(Memoria inmortal, Francisco de Quevedo)
.
С этой же метафорической моделью
связано восприятие солнца как пьяного:
desde que nuestras sombras vieron quedas/su
afán borrarse con el sol traspuesto (Tristeza
del recuerdo, Luis Cernuda)
.
Одним
из
антропоморфных
признаков концептов природных явлений в
испанской поэзии является смертность, это
относится к концептам ОБЛАКО, ЛУНА и
СОЛНЦЕ:
ante el puro/resplandor de sus
alas de querube/rasgábase la nube/que me
ocultaba el inmortal seguro (Tristezas, don
Gaspar Núñez de Arce)
;
de moribunda luna el
rayo frío (Elegia a la muerte, don Manuel
José Quintana); el cadáver de un sol que,
endurecido/yace en la eternidad (A la luna,
Nicomedes
Pastor
Diaz)
.
Эффект
недолговечности бытия усиливают такие
лексемы как rasgarse - умирать, moribundo
- умирающий, cadáver – труп, yacer -
покоиться.
Концепт СОЛНЦЕ в испанской
поэзии наделяется способностью старения
:
el sol envejecido/quema las piedras que la
mar amarga (Virgen, Octavio Paz
).
В ряде примеров концептуальной
метафоры ЗВЕЗДА, ЛУНА – ТЕЛО
ЧЕЛОВЕКА
актуализируется
признак
«цвет»:
sobre el terrado había una estrella
pálida (Lázaro, L.Cernuda); báñala al menos
tú, pálida luna (A la luna, Nicomedes Pastor
Diaz)
. В данных примерах вместе с
концептами ЛУНА и ЗВЕЗДА встречается
лексема pálido – бледный, которая
употребляется только по отношению к
человеку.
При наделения солнца качествами
живого существа в испанском поэтическом
дискурсе
актуализируются
также
возрастные признаки. Так появляется
концептуальная
метафора
СОЛНЦЕ-
МЛАДЕНЕЦ, поскольку в поэтическом
тексте присутствует атрибут «колыбель», и
действие рождения:
tus entrañas forjan el
sol naciente (Hijo de la luz, M.Hernandez);
tiene en tu cuna el sol y en ti sepulcro/y en ti
santuario (Castilla, M.de Unamuno;
В этом
же примере актуализируется признак
смерти для солнца, что ещё более
усиливает
персонификацию
данного
концепта.
mientras
la
aurora
sale
refulgente/a cubrir de alegria y luz el
mundo/nácele siempre el sol claro y brillante
(Descripción del Paular, Gaspar Jovellanos)
.
В данном примере матерью солнца
метафорически представляется рассвет.
Иногда
солнце
метафорически
представляется в виде зародыша:
el sol
nace en tu vientre donde encontró su nido
(Hijo de la luz, M.Hernandez)
.
При
концептуальной
метафоризации
концептов
природных
явлений в испанской поэзии учитываются
также гендерные признаки. Так, концепт
ВЕТЕР может появляться в испанском
поэтическом
дискурсе
в
образе
влюблённого мужчины, кавалера:
el viento,
galán de torres, la prende por la cintura
(Sorpresa, F.G.Lorca).
Образ ветра в
данном
примере
подчёркивается
действием «схватить за талию», что
метафорически подразумевает наличие у
ветра рук. Тогда как концепт LUNA/ЛУНА
актуализируется в испанской поэзии в
облике женщины-матери:
una
mujer
morena/resuelta en luna/se derrama hilo a
hilo/sobre la cuna (Nanas de la cebolla,
Miguel
Hernandez).
Это
сравнение
порождает
концептуальную
метафору
ЛУНА – ГРУДЬ женщины, в которой
имеется молоко:
vuela niño en la doble/luna
del pecho (Nanas de la cebolla, Miguel
Hernandez)
;
Colocada en tu alma,/dispuesta
a ser rocío en la yerba del mundo/leche de
luna en las oscuras hojas (Te quiero porque
tienes, Jaime Sabinas).
В испанской поэзии
концепт NIEVE/СНЕГ вербализируется
Хорижий филология
№1, 2020 йил
20
также в родственных отношениях, а
именно в образе матери:
pero algo, Urbión,
no duerme en tu nevero/que entre pañales de
tu virgen de nieve/sin cesar nace y llora el
niño Duero (Cumbre de Urbión, Gerardo
Diego)
. В данном примере снег с горных
вершин представляется в образе матери, а
река, берущая исток с этих гор, - в образе
ребёнка.
Наличие
груди
метафорически
актуализируется
также
у
концепта
ОБЛАКО/ТУЧА:
resplandeció, como en el
seno oscuro/de nube tormentosa en el
estío/relámpago fugaz brilla un momento (A
España, don Manuel José Quintana)
. В
данном примере подчёркивается тёмный
цвет тучи.
Концепт СОЛНЦЕ в испанской
поэзии может быть осмыслен в качестве
ВОЗЛЮБЛЕННОЙ:
Eres
como
el
sol/cuando tú vienes se hace de día/en mi
corazón (Soleariyas, M.Machado); Para ti
que no te nombro/amor mío y ahora hablo en
serio/para ti, sol de los días y noches (En el
nombre de hoy, Jaime Gil de Biedma)
. В
данных
примерах
такая
ассоциация
происходит при помощи признака «свет»,
«тепло».
При концептуализации концептов
природных явлений в испанской поэзии
затрагиваются также социальные роли.
Так, СОЛНЦЕ в испанской поэзии часто
предстаёт в качестве РАБОТОДАТЕЛЯ,
ХОЗЯИНА
: el sol es tu patrón/de sol a sol
es tu jornada (Entre la piedra y la flor,
Octavio Paz)
; ВЛАДЫКИ, ПРАВИТЕЛЯ
обладающего большой силой и властью, а
также могущественной армией:
del Nilo a
Eufrates fértil y Istro frío/cuanto el sol alto
mira todo es mío (Por la victoria de Lepanto,
Fernando de Herrera); y cuando el sol
dorado/muestra sus fuerzas graves (Canción,
Lope de Vega)
;
es el ejército del sol, de la
alegría
(Juramento
de
la
alegría,
M.Hernandez); si al férvido rayo/su cáliz
expone/que el sol la corone/en premio ha
logrado (La timidez, Juan María Maury)
.
Распространённость
данной
концептуальной метафоры в основном в
поэзии эпохи Возрождения и Барокко
можно объяснить тем, что в тот период
был распространён теоцентризм, и в
сознании людей присутствовал страх
перед высшими силами. Поэтому часто
встречается
концептуальная
метафора
СОЛНЦЕ – БОГ:
el sol, mi dios, la noche
rumorosa (Soliloquio del farero, L.Cernuda)
.
В
испанской
поэзии
также
присутствует концептуальная метафора
СОЛНЦЕ – ВОИН, поскольку солнце
обладает способностью биться, бороться, с
силой
вторгаться,
завоёвывать,
захватывать:
sobre la roja España blanca y
roja.../irrumpe un sol unánime, batiente
(Juramento de la alegría, M.Hernández)
;
Quién es el rayo de sol que la invada (Eterna
sombra, M.Hernandez)
.
Кроме
того,
ввиду
больших
размеров, солнце в испанском поэтическом
дискурсе
часто
метафорически
сравнивается
с
ГИГАНТОМ,
ВЕЛИКАНОМ:
y el sol tocando su
ocaso/apaga su luz gigante (A buen juez
mejor testigo, José Zorrilla)
.
ЛУНА
концептуализируется
представителями испанской поэзии в
качестве УТЕШИТЕЛЯ и ДРУГА, это
связано с тем, что луна приносит некий
свет в темноту ночи:
así la niña lloraba/el
rigor de su fortuna/y así la tarde pasaba/y al
horizonte trepaba/la consoladora luna (A
buen juez mejor testigo, José Zorrilla); fue
testigo de las ánsias mías/la luna, de los
tristes compañera (Amor oculto, Manuel del
Palacio)
.
ВЕТЕР в испанской поэзии также
осмысляется как ДРУГ, ПОСЛАННИК,
поскольку ветер обладает способностью
двигаться, перемещаться в пространстве:
y
sé, tú. viento amigo mensajero/contéstale
diciendo que me viste (Viento, oye, Gloria
Fuertes).
В испанской поэзии встречается
метафорическая концептуализация ветра с
конкретными
историческими
персонажами, такими как Фидель Кастро:
En realidad, Fidel es el nombre/del viento
que levanta a cada cubano (Cuba 65, Jaime
Sabinas)
.
Данную
концептуальную
метафору можно объяснить тем, что
появившись так же внезапно, как и порыв
ветра, Фидель Кастро приносит в свой
Хорижий филология
№1, 2020 йил
21
народ что-то новое, т.е. актуализированы
признаки «внезапность», «скорость».
Кроме того, в испанской поэзии по
отношению к солнцу и луне затрагиваются
также библейские сюжеты, легенды о
возникновении жизни на земле. Так,
солнце метафорически сравнивается с
Адамом, т.е. обладает мужским началом, а
луна – с Евой, и обладает женским
началом:
entre
los
brazos
de
esta
cruz/anidaron dos pájaros/Adán,sol, y Eva,
luna (Cruz con sol y luna pintados, Octavio
Paz).
Таким
образом,
концепты
природных явлений обладают большим
метафорообразующим
потенциалом
в
испанском поэтическом дискурсе, и часто
используются испанскими поэтами для
выражения
скрытого
смысла
своих
произведений.
В
частности,
антропоморфные метафоры с различными
концептуальными
признаками
представляют собой широкое поле для
дальнейших исследований.
Литература:
1.
Cuenca M.J., Hilferty J. Introducción a la linguistica cognitiva. Barcelona: Editorial Ariel
S.A., 2007. – 251 p.
2.
Jakobson R. Two Aspects of Language and Two Types of Aphasia (1956) //Jakobson R.
Language and Literature, p.95-114.
3.
Lakoff G., Johnson M. Metaphors We Live By. Chicago: University of Chicago Press,
1980.
4.
Richards I.A. The Philosophy of Rhetoric. London: Oxford University Press, 1936.
Ткачёва А
.
Испан шеърий матнида табиат ҳодисаларига асосланган антропоморф
концептуал метафоралар.
Мазкур мақолада инсонга хос муайян хусусиятларнинг
мавжудлиги бўйича табиат ҳодисаларига асосланган антропоморф концептуал
метафоралар кўриб чиқилган, ҳамда испан шеърий дискурсдан мисоллар келтирилган.
Tkachyova A. The anthropomorphic conceptual metaphors on the basis of natural
phenomena in Spanish poetic text.
The anthropomorphic conceptual metaphors based on the
natural phenomena in the presence of certain features peculiar to the human are examined in this
article. The examples from Spanish poetic discourse are given.