Антропоморфные концептуальные метафоры на основе природных явлений в испанском поэтическом тексте

ВАК
inLibrary
Google Scholar
Выпуск:
Отрасль знаний
CC BY f
15-21
62
24
Поделиться
Ткачёва, А. (2020). Антропоморфные концептуальные метафоры на основе природных явлений в испанском поэтическом тексте. Иностранная филология: язык, литература, образование, (1 (74), 15–21. извлечено от https://inlibrary.uz/index.php/foreign_philology/article/view/1252
Анастасия Ткачёва, Самаркандский государственный институт иностранных языков

к.ф.н., доцент

Crossref
Сrossref
Scopus
Scopus

Аннотация

Антропоморфные концептуальные метафоры, основанные на В статье рассматриваются природные явления при наличии определенных особенностей, свойственных человеку. Приведены примеры из испанского поэтического дискурса

Похожие статьи


background image

Хорижий филология  

№1, 2020 йил 

 

 

15 

 

АНТРОПОМОРФНЫЕ КОНЦЕПТУАЛЬНЫЕ МЕТАФОРЫ НА ОСНОВЕ 

ПРИРОДНЫХ ЯВЛЕНИЙ В ИСПАНСКОМ ПОЭТИЧЕСКОМ ТЕКСТЕ 

 

Ткачёва Анастасия Александровна, 

 

доцент СамГИИЯ, кандидат филологических наук 

 

 

Ключевые  слова:

  концептуальная  метафора,  когнитивная  лингвистика,  область 

источника, область мишени, поэтический дискурс. 

 
 

Понятие 

метафоры, 

как 

она 

понимается  в  когнитивной  лингвистике, 
было  подробно  разработано  Лакоффом  и 
Джонсоном 

в 

своём 

совместном 

произведении  «Метафоры,  которыми  мы 
живём»  (1980).  Отдельные  идеи  теории 
Лакоффа  и  Джонсона  появились  ещё  у 
структуралистов,  которые  отошли  от 
традиционного 

понятия 

метафоры, 

основывающегося  на  вопросах  сходства, 
как,  например,  понятие  метафоры  на 
лингвистической  основе,  разработанное 
Р.Якобсоном. В статье «Два аспекта языка 
и  два  типа  афазии»  Якобсон  с  помощью 
расстройств речи формулирует свои идеи о 
метафоре 

и 

метонимии. 

Согласно 

Якобсону  (1956),  существует  два  типа 
афазии.  Первым  типом  обладает  человек, 
испытывающий трудность в подборе слов, 
когда он не может вспомнить подходящий 
термин  для  выражения  своей  идеи, 
поэтому  он  прибегает  к  употреблению 
другого  слова,  с  которым  ассоциируется 
требуемое.  Такой  тип  замены  называется 
метонимия.  Второй  тип  относится  к 
человеку, 

неспособному 

правильно 

соединить 

слова 

для 

составления 

лингвистических структур. У таких людей 
обычно  развивается  экстраординарная 
способность 

замены 

семантическими 

эквивалентами,  и  при  этом  зарождается 
метафора.  

В 

противоположность 

данному 

мнению,  И.А.Ричардс  (1936)  считает,  что 
метафора  –  это  больше  концептуальный, 
чем  лингвистический  феномен,  в  котором 
участвуют  две  мысли,  связанные  с 
разными 

контекстами. 

Ричардс 

утверждает, что именно язык передаёт это 
концептуальное 

отношение, 

которое 

определяет  как  «стирание  граней  между 

мыслями  и  их  взаимодействие,  операция, 
происходящая 

между 

контекстами 

(Ричардс 1936:94).  

Для  полного  описания  метафоры, 

следует  провести  разграничение  между 
метафорическими  выражениями  с  одной 
стороны,  и  концептуальными  метафорами 
с другой. Концептуальные метафоры – это 
абстрактные  схемы,  которые  служат  для 
того, чтобы группировать метафорические 
выражения.  Метафорическое  выражение, 
напротив, 

представляет 

собой 

индивидуальный  случай  концептуальной 
метафоры (Cuenca, Hilfetry 2007:98). 

Согласно  Лакоффу  и  Джонсону 

(1980), 

внутренняя 

структура 

концептуальных  метафор  анализируется 
следующим 

образом: 

source 

domain 

(область источника) – это область, которая 
предоставляет  свои  концепты,  а  target 
domain (область мишени) – это область, на 
которую накладываются данные концепты. 
Так,  метафора  понимается  как  проекция 
концептов с области источника на другую 
концептуальную 

область 

(область 

мишени).  

Испанский  поэтический  дискурс 

содержит  в  себе  большое  количество 
концептуальных  метафор,  направленных 
на человека. Это можно объяснить тем, что 
человек  оценивает  и  воспринимает  всё 
происходящее 

вокруг 

себя 

путём 

проецирования  на  себя  самого.  В  данной 
статье 

мы 

будем 

рассматривать 

концептуальные  метафоры  природных 
явлений неживой природы.  

Можно 

продемонстрировать 

концептуальную  метафору  ПРИРОДНОЕ 
ЯВЛЕНИЕ  –  ТЕЛО  ЧЕЛОВЕКА  в 
испанском  поэтическом  дискурсе  на 
примере  концепта  SOL/СОЛНЦЕ: 

el 


background image

Хорижий филология  

№1, 2020 йил 

 

 

16 

tatuado  sol  que  baja  por  el  río  (El  rey  de 
Harlem,  F.G.Lorca)

.  В  данном  примере 

актуализируется  сходство  солнца  с  телом 
человека  по  признаку  «татуированный», 
который 

косвенно 

указывает 

на 

неровность 

солнечной 

поверхности, 

наличие  пятен.  В  последующих  примерах 
концепт 

LLUVIA/ДОЖДЬ 

обладает 

руками,  делающими  определённые  жесты: 

con el mismo gesto de la lluvia en el trópico/ 
lo has arrasado todo (Refranes, Octavio Paz)

а  концепт  VIENTO/ВЕТЕР  обнимает  с 
помощью  рук,  причём  подчёркивается 
цвет  этих  рук  –  серый: 

la  niña  del  bello 

rostro/sigue  cogiendo  aceituna/con  el  brazo 
gris  del  viento/ceñido  por  la  cintura 
(Sorpresa,  F.G.Lorca)

.  Признак  наличия 

рук  выявляется  также  в  метафоризации 
концепта 

LUNA/ЛУНА, 

которому 

приписывается действие «выкапывать»:  

la 

luna  desentierra  navajas  (Central  Park, 
Octavio 

Paz), 

тогда 

как 

концепт 

NIEVE/СНЕГ 

метафорически 

подразумевает 

действие 

«вырвать»: 

¡cuánta  nota  dormía  en  sus  cuerdas/como  el 
pájaro  duerme  en  las  ramas/esperando  la 
mano  de  nieve/que  sabe  arrancarlas  (Del 
salón  en  el  ángulo  oscuro,  G.A.Becquer)

.  В 

данном  примере  актуализирован  признак 
веса снега, так как под его тяжестью могут 
ломаться ветки деревьев.  

В  последующих  примерах  концепт 

ВЕТЕР 

получает 

метафорическое 

осмысление  при помощи  концепта  НОГИ: 

las  barcas  de  dos  en  dos/como  sandalias  del 
viento/puestas  a  secar  al  sol  (Playa,  Manuel 
Altolaguirre)

.  В  данном  примере  лодки 

сравниваются  с  сандалиями  ветра,  что 
подчёркивает  огромный  размер  или 
пространство, занимаемое ветром. 

memoria 

de  una  piedra  sepultada  entre  ortigas/sobre 
la  cual  el  viento  escapa  a  sus  insomnios 
(Donde  habite  el  olvido,  Luis  Cernuda)

.  В 

данном  примере  подчёркивается  действие 
ветра 

– 

«убегать», 

что 

ещё 

раз 

демонстрирует  связь  концепта  ВЕТЕР  и 
НОГИ.  Концепт  СОЛНЦЕ  получает  в 
испанской  поэзии  способность  ходить: 

el 

cerco  donde  el  sol  siempre  camina  (Epístola 
moral,  Fernández  de  Andrada)

,  а  также 

обладает  кожей: 

es  como  si  quisieran 

arrancar  la  piel  al  sol  (Llamo  al  toro  de 
España, M.Hernandez)

.  

СОЛНЦЕ получает метафорическое 

осмысление  в  испанском  поэтическом 
дискурсе  также  в  качестве  СЕРДЦА, 
поскольку в стихотворном тексте с данным 
концептом  употребляется  лексема  latir  – 
биться, 

которая 

употребляется 

по 

отношению  человека.  Это  объясняется 
центральным  расположением  солнца  в 
Солнечной  системе,  и  его  первостепенная 
роль  для  неё,  как  и  сердце  для 
человеческого  организма

:  No  late  el  sol 

clavado  en  la  mitad  del  cielo  (Salamandra, 
Octavio Paz).  

Концепт  LUNA/ЛУНА в испанском 

поэтическом  дискурсе  наделяется  лицом, 
причём  в  стихотворении  употреблено 
слово  semblante-лик,  которое  относится  к 
возвышенной  лексике: 

halló  por  fin  mi 

fúnebre  despecho/...  y  de  la  luna  el  célico 
semblante  (A  la  luna,  Nicomedes  Pastor 
Diaz)

.  Кроме  того,  в  испанской  поэзии 

луна  обладает  головой: 

mientras  la  luna 

mueve,/igual que tú, su hermosa cabeza hacia 
otro  lado  (19  de  diciembre  de  1937, 
M.Hernandez)

.   

Способность 

концепта 

SOL/СОЛНЦЕ  улыбаться  подразумевает 
такой 

признак 

как 

«теплота», 

«добродушие»,  что  говорит  о  позитивном 
восприятии  солнца  в  испанском  языковом 
сознании: 

te  lo  he  dicho  con  el  sol/que  dora 

desnudos  cuerpos  juveniles/y  sonríe  en  todas 
las  cosas  inocentes  (Te  quiero,  Luis 
Cernuda).

 

Позитивная  оценка  солнца 

подтверждается  также  концептуальной 
метафорой  СОЛНЦЕ-ЛЮБОВЬ: 

las  hojas 

planteadas/sonaron con amor/los verdes eran 
grises/el  amor  era  sol  (Las  doce  en  el  reloj, 
Jorge  Guillén)

.  Однако  в  испанском 

поэтическом  дискурсе  встречаются  также 
примеры  негативного  восприятия  солнца, 
об  этом  свидетельствует  использование 
специфической 

лексемы 

devorar 

– 

пожирать,  поглощать,  comer  -  съедать: 

devora  el  sol  final  restos  ya  inciertos 
(Crepúsculos de la ciudad, Octavio Paz); mis 
amigos/gruñen  entre  los  cerdos  o  se 
pudren/comidos  por  el  sol  en  un  barranco 
(Piedra 

de 

sol, 

Octavio 

Paz).

 


background image

Хорижий филология  

№1, 2020 йил 

 

 

17 

Концептуальная  метафора  в  данных 
примерах  основывается  на  температурных 
характеристиках,  и  подразумевается,  что 
от солнца может быть не только приятное 
тепло, но и испепеляющая жара. 

Если  по  тактильным  ощущениям 

солнце  в  испанской  поэзии  ассоциируется 
с теплотой, то луна – с холодом: 

allá en la 

luna  perdido  entre  su  frío  (Quiero  con  afán 
soñoliento, L.Cernuda).

  

Концепт 

LLUVIA/ДОЖДЬ 

проецирует 

возникновение 

его 

метафорического  сравнения  с  длинными 
женскими  волосами  на  основе  формы: 

tus 

cabellos 

de 

lluvia 

tiendes 

al 

viento 

(Restitución,  Federico  Balart)

.  Концепту 

СОЛНЦЕ  в  испанской  поэзии  также 
приписывается наличие волос по сходству 
на  основе  цвета  по  причине  употребления 
прилагательного  rubio  –  белокурый, 
светловолосый

:  las  playas,  parameras/al 

rubio sol durmiendo (Un español habla de su 
tierra,  Luis  Cernuda)

.  Лучи  солнца  в 

испанском 

поэтическом 

дискурсе 

метафорически  сравниваются  с  волосами 
по  признаку  большого  количества: 

cada 

vez que la miraba/salía el sol por su frente/de 
tantos 

rayos 

vestido/cuantos 

cabellos 

contiene  (Angélica  y  Medoro,  Luis  de 
Góngora)

В  испанской  поэзии  имеется  также 

концептуальная  метафора  ДОЖДЬ  – 
ГЛАЗ, по аналогии со слезами: 

llueve como 

si  llorara/raudales  un  ojo  inmenso  (Llueve, 
M.Hernandez)

.  

Концепт 

NUBE/ОБЛАКО 

в 

испанских 

поэтических 

текстах 

метафорически  сравнивается  со  лбом, 
поддерживающим  небо: 

te  lo  he  dicho  con 

las  nubes,/frentes  melancólicas  que  sostienen 
el  cielo/tristezas  fugitivas  (Te  quiero,  Luis 
Cernuda). 

 

Испанский  поэтический  дискурс 

богат примерами, где концепты природных 
явлений 

метафорически 

наделяются 

основными 

чувствами 

человека, 

в 

частности, 

зрение, 

слух, 

осязание, 

обоняние, вкус. 

В испанской поэзии можно увидеть, 

что  концепт  СОЛНЦЕ  в  поэтическом 
тексте  получает  способность  к  зрению:

  el 

ciego  sol  se  estrella/en  las  duras  aristas  de 
las  armas  (Castilla,  M.Machado).

  В  данном 

примере  у  солнца  имеется  признак 
«слепой».  Также,  в  испанской  поэзии 
метафорически подразумевается наличие у 
солнца  глаз,  поскольку  оно  наделяется 
способностью  моргать:  no  pasa  nada,  sólo 
un  parpadeo/del  sol  (Piedra  del  sol,  Octavio 
Paz).  Кроме  того,  в  испанской  поэзии 
концепты  СОЛНЦЕ  и  ВЕТЕР  обладают 
возможностями  осязания: 

se  va/un  sol 

ardiente  o  reposado  que  te  toca/como  un 
viento  que  lleva  sólo  un  pájaro  o  mano 
(Canción 

una 

muchacha 

muerta. 

V.Aleixandre

). 

Концепт  ESTRELLA/ЗВЕЗДА  в 

испанском  поэтическом  дискурсе  также 
наделяется  зрением,  и,  соответственно, 
наличием 

глаз, 

которые 

могут 

подмигивать: 

para  que  no  la  vean-

guiñadores  espías-las  estrellas  (Bujía,  Pedro 
Salinas).

 

Концепт  VIENTO/ВЕТЕР  наделён 

слуховыми 

и 

дыхательными 

способностями: 

el 

viento 

no 

escucha.No/escuchan  las  piedras,  pero/hay 
que hablar, comunicar con las piedras, con el 
viento  (Con  las  piedras,  con  el  viento.  José 
Herrero); oír pensaba el armonioso acento/de 
una  mujer,  al  suspirar  del  viento  (Canto  a 
Teresa, José de Espronceda)

Наделение  концептов  природных 

явлений  голосовыми  характеристиками 
также  относится  к  антропоморфным 
признакам  метафоризации,  в  особенности 
это  касается  концепта  ВЕТЕР.  Так,  в 
испанской поэзии ветер и дождь получают 
способность 

к 

пению, 

игре 

на 

музыкальных инструментах: 

el  viento de la 

noche  gira  en  el  cielo  y  canta  (Poema  20. 
Pablo Neruda); canta, lluvia, en la costa aún 
sin  mar  (Trilce,  Cesar  Vallejo); 

 

¡Qué  bien 

soñáis  a  veces/si  el  gran  músico  viento/os 
toca  cuando  viene  del  mar  que  me  rodea! 
(Isla  ignorada,  Gloria  Fuertes)

.  Наличие 

смеха  у  ветра  также  относится  к 
голосовым качествам: 

reír como el mar ríe, 

el  viento  ríe  (La  vida  sencilla,  Octavio  Paz)

Звёзды в испанском поэтическом дискурсе 
наделяются 

способностью 

плакать: 

Presiento  mis  insomnios/y  el  llorar  de  una 


background image

Хорижий филология  

№1, 2020 йил 

 

 

18 

estrella  (Presentimientos,  Gloria  Fuertes).

 

Пронзительный  звук  сильного  ветра  в 
испанской 

поэзии 

метафорически 

сравнивается  со  стоном  человека: 

en  la 

lona gime el viento (Canción del pirata, José 
de Espronceda)

. Голосовые характеристики 

присутствуют также у концепта СОЛНЦЕ, 
которому 

приписывается 

способность 

бредить: 

tam-tam de los  tímpanos golpeados 

por el sol delirante (El cántaro roto, Octavio 
Paz

).  

Актуализация 

концептуальной 

метафоры 

СОЛНЦЕ, 

ВЕТЕР-РАЗУМ 

ЧЕЛОВЕКА происходит за счёт наделения 
светила  способностью  мыслить,  тогда  как 
ветер  получает  способность  к  пониманию 
сказанного: 

El último pensamiento/del sol lo 

deja 

sociando 

(El 

poeta 

caballo, 

J.R.Jiménez); Quien no responde, parece que 
nos  entiende/como  las  piedras  o  el  viento 
(Con las piedras, con el viento, José Hierro).

 

В последующем примере ветер наделяется 
памятью и признаком забывчивости: 

nadie 

pudo recordarlos después:el viento las olvidó 
(Amor América, Pablo Neruda)

В  испанском  поэтическом  дискурсе 

также 

актуализируется 

такой 

концептуальный  признак  персонификации 
природных  явлений,  как  физическое 
состояние: 

un  destello  de  sol  y  una  risa 

oportuna/amo  más  que  las  languideces  de  la 
luna  (Retrato,  M.Machado)

.  Луна  в  данном 

примере  обладает  состоянием  слабости, 
вялости,  упадка  сил,  которые  обычно 
свойственны  человеку.  Ветер  также 
наделяется 

такими 

характеристиками 

человеческого 

состояния, 

как 

болезненность: 

y  sé,  viento,  enfermo  de  mi 

alma (Viento, oye, Gloria Fuertes)

.  

Кроме  того,  в  испанской  поэзии 

встречаются  примеры,  где  светила,  а 
именно 

луна 

и 

солнце, 

обладают 

способностями 

выражать 

чувства 

и 

эмоции,  в  частности,  любить,  влюбляться: 

amando. Se querrían como la luna lúcida (Se 
querrían.V.Aleixandre);  salve,  fecunda  zona, 
que  al  sol  enamorado  circunscribes/el  vago 
curso  (La  agricultura  de  la  zona  tórrida, 
Andrés  Bello)

.  Ветер  в  испанской  поэзии 

обладает  таким  состоянием  души,  как 
одиночество: 

cada/palmera  se  disputa/la 

soledad  suprema  de  los  vientos  (El  silbo  de 
afirmación  en  la  aldea,  M.Hernandez)

,  а 

также  наделяется  такими  негативными 
эмоциями, как ненависть, злость: 

qué sigue 

queriendo  el

 

viento/cada  vez  más  enconado. 

Separarnos (Que quiere en viento de encono, 
M.Hernandez). 

Кроме того, ветер выступает 

в 

поэтических 

текстах 

в  качестве 

разлучника.  

В  метафорическом  осмыслении 

природных  явлений  в  испанской  поэзии 
присутствует  концептуальная  метафора 
ПРИРОДНОЕ  ЯВЛЕНИЕ  –  ХАРАКТЕР 
ЧЕЛОВЕКА.  Так,  снег  и  звёзды  обладают 
таким  свойством  характера  человека,  как 
молчаливостью: 

El  cierzo  corre  por  el 

campo 

yerto,/alborotando 

en 

blancos 

torbellinos/la  nieve  silenciosa  (Campos  de 
Soria, A.Machado)

Tu silencio es de estrella, 

tan  lejano  y  sencillo  (Me  gustas  cuando 
callas, 

Pablo 

Neruda). 

В  последнем 

примере молчаливость звезды объясняется 
её отдалённостью в пространстве. Звёзды в 
испанской  поэзии  приобретают  такие 
черты, 

как 

сердечность, 

доброта, 

гостеприимство: 

que la cortés estrella que os 

inclina  (Epístola  satírica,  Francisco  de 
Quevedo

); 

hospitalaria  estrella,/arde  y  sirve 

de  norte  a  los  bajeles  (El  faro  de  Malta, 
Duque  de  Rivas)

.  Позитивное  восприятие 

концепта 

ЗВЕЗДА 

в 

испанском 

поэтическом  дискурсе  связано  с  тем,  что 
звёзды 

помогают 

путникам 

ориентироваться 

в 

пространстве. 

Встречаются 

примеры, 

где 

облака 

наделяются  завистливостью: 

ay,  nube 

envidiosa/aun  de  este  breve  gozo  qué  te 
aquexas?  (Fray  Luis  de  León)

.  Луна  в 

испанском  поэтическом  тексте  обладает 
скромностью, 

застенчивостью, 

кроткостью: 

turbó la apacible luna/un vapor 

blanco  y  espeso  (Romance  cuarto,  Duque  de 
Rivas)

entre celajes de nácar/esconde tímida 

luna  (La  timidez,  don  Juan  María  Maury)

. В 

последнем примере указывается на то, что 
луна  прячется  за  облаками.  Ветер  в 
испанской  поэзии  наделяется  храбростью, 
смелостью: 

bravo  como  el  viento  bravo 

(Sentado sobre los muertos, M.Hernandez)

.  

Солнце  характеризуется  такими 

свойствами характера, как энергия, натиск, 


background image

Хорижий филология  

№1, 2020 йил 

 

 

19 

напор: 

con  todo  el  furor/de  un  sol  entre 

cuatro (Besarse, M.Hernandez).

  

Восход  и  закат  солнца  часто 

ассоциируются  в  поэзии  с  человеческой 
физиологической  потребностью  засыпать 
и 

просыпаться, 

посредством 

чего 

происходит  персонификация: 

Y  cuando  el 

sol  al  acostarse  encienda/el  oro  secular  que 
te  recama  (Mi  Salamanca,  Miguel  de 
Unamuno).

  Кроме  того,  испарение  влаги 

солнечной  энергией  метафоризируется  в 
поэзии  как  поглощение  жидкости,  т.е. 
питьё: 

salíme  al  campo,  vi  que  el  sol 

bebía/los 

arroyos 

del 

hielo 

desatados 

(Memoria  inmortal,  Francisco  de  Quevedo)

С  этой  же  метафорической  моделью 
связано  восприятие  солнца  как  пьяного: 

desde que nuestras sombras vieron quedas/su 
afán  borrarse  con  el  sol  traspuesto  (Tristeza 
del recuerdo, Luis Cernuda)

.  

Одним 

из 

антропоморфных 

признаков концептов природных явлений в 
испанской поэзии является смертность, это 
относится к концептам ОБЛАКО, ЛУНА и 
СОЛНЦЕ: 

ante  el  puro/resplandor  de  sus 

alas  de  querube/rasgábase  la  nube/que  me 
ocultaba  el  inmortal  seguro  (Tristezas,  don 
Gaspar Núñez de Arce)

de moribunda luna el 

rayo  frío  (Elegia  a  la  muerte,  don  Manuel 
José  Quintana);  el  cadáver  de  un  sol  que, 
endurecido/yace  en  la  eternidad  (A  la  luna, 
Nicomedes 

Pastor 

Diaz)

Эффект 

недолговечности  бытия  усиливают  такие 
лексемы как  rasgarse  -  умирать, moribundo 
-  умирающий,  cadáver  –  труп,  yacer  - 
покоиться.   
 

Концепт  СОЛНЦЕ  в  испанской 

поэзии наделяется способностью старения

el  sol  envejecido/quema  las  piedras  que  la 
mar amarga (Virgen, Octavio Paz

). 

В  ряде  примеров  концептуальной 

метафоры  ЗВЕЗДА,  ЛУНА  –  ТЕЛО 
ЧЕЛОВЕКА 

актуализируется 

признак 

«цвет»: 

sobre  el  terrado  había  una  estrella 

pálida (Lázaro, L.Cernuda); báñala al menos 
tú,  pálida  luna  (A  la  luna,  Nicomedes  Pastor 
Diaz)

.  В  данных  примерах  вместе  с 

концептами ЛУНА и ЗВЕЗДА  встречается 
лексема  pálido  –  бледный,  которая 
употребляется  только  по  отношению  к 
человеку.  

При  наделения  солнца  качествами 

живого существа в испанском поэтическом 
дискурсе 

актуализируются 

также 

возрастные  признаки.  Так  появляется 
концептуальная 

метафора 

СОЛНЦЕ-

МЛАДЕНЕЦ,  поскольку  в  поэтическом 
тексте присутствует атрибут «колыбель», и 
действие  рождения: 

tus  entrañas  forjan  el 

sol  naciente  (Hijo  de  la  luz,  M.Hernandez); 
tiene en tu cuna el sol y en ti sepulcro/y en ti 
santuario  (Castilla,  M.de  Unamuno; 

В  этом 

же  примере  актуализируется  признак 
смерти  для  солнца,  что  ещё  более 
усиливает 

персонификацию 

данного 

концепта. 

mientras 

la 

aurora 

sale 

refulgente/a  cubrir  de  alegria  y  luz  el 
mundo/nácele siempre el sol claro y brillante 
(Descripción del Paular, Gaspar Jovellanos)

В  данном  примере  матерью  солнца 
метафорически  представляется  рассвет. 
Иногда 

солнце 

метафорически 

представляется  в  виде  зародыша: 

el  sol 

nace  en  tu  vientre  donde  encontró  su  nido 
(Hijo de la luz, M.Hernandez)

.  

При 

концептуальной 

метафоризации 

концептов 

природных 

явлений  в  испанской  поэзии  учитываются 
также  гендерные  признаки.  Так,  концепт 
ВЕТЕР  может  появляться  в  испанском 
поэтическом 

дискурсе 

в 

образе 

влюблённого мужчины, кавалера: 

el viento, 

galán  de  torres,  la  prende  por  la  cintura 
(Sorpresa,  F.G.Lorca). 

Образ  ветра  в 

данном 

примере 

подчёркивается 

действием  «схватить  за  талию»,  что 
метафорически  подразумевает  наличие  у 
ветра рук. Тогда как концепт LUNA/ЛУНА 
актуализируется  в  испанской  поэзии  в 
облике  женщины-матери: 

una 

mujer 

morena/resuelta  en  luna/se  derrama  hilo  a 
hilo/sobre  la  cuna  (Nanas  de  la  cebolla, 
Miguel 

Hernandez).

 

Это 

сравнение 

порождает 

концептуальную 

метафору 

ЛУНА  –  ГРУДЬ  женщины,  в  которой 
имеется молоко: 

vuela niño en la doble/luna 

del  pecho  (Nanas  de  la  cebolla,  Miguel 
Hernandez)

Colocada  en  tu  alma,/dispuesta 

a  ser  rocío  en  la  yerba  del  mundo/leche  de 
luna  en  las  oscuras  hojas  (Te  quiero  porque 
tienes,  Jaime  Sabinas).

  В  испанской  поэзии 

концепт  NIEVE/СНЕГ  вербализируется 


background image

Хорижий филология  

№1, 2020 йил 

 

 

20 

также  в  родственных  отношениях,  а 
именно в образе матери: 

pero algo, Urbión, 

no duerme en tu nevero/que entre pañales de 
tu  virgen  de  nieve/sin  cesar  nace  y  llora  el 
niño  Duero  (Cumbre  de  Urbión,  Gerardo 
Diego)

.  В  данном  примере  снег  с  горных 

вершин  представляется  в  образе  матери,  а 
река, берущая исток с этих гор,  - в образе 
ребёнка.  

Наличие 

груди 

метафорически 

актуализируется 

также 

у 

концепта 

ОБЛАКО/ТУЧА: 

resplandeció,  como  en  el 

seno  oscuro/de  nube  tormentosa  en  el 
estío/relámpago  fugaz  brilla  un  momento  (A 
España,  don  Manuel  José  Quintana)

.  В 

данном  примере  подчёркивается  тёмный 
цвет тучи.  

Концепт  СОЛНЦЕ  в  испанской 

поэзии  может  быть  осмыслен  в  качестве 
ВОЗЛЮБЛЕННОЙ: 

Eres 

como 

el 

sol/cuando  tú  vienes  se  hace  de  día/en  mi 
corazón  (Soleariyas,  M.Machado);  Para  ti 
que no te nombro/amor mío y ahora hablo en 
serio/para  ti,  sol  de  los días  y  noches  (En  el 
nombre  de  hoy,  Jaime  Gil  de  Biedma)

.  В 

данных 

примерах 

такая 

ассоциация 

происходит  при  помощи  признака  «свет», 
«тепло».  

При  концептуализации  концептов 

природных  явлений  в  испанской  поэзии 
затрагиваются  также  социальные  роли. 
Так,  СОЛНЦЕ  в  испанской  поэзии  часто 
предстаёт  в  качестве  РАБОТОДАТЕЛЯ, 
ХОЗЯИНА

:  el  sol  es tu patrón/de sol  a sol 

es  tu  jornada  (Entre  la  piedra  y  la  flor, 
Octavio  Paz)

;  ВЛАДЫКИ,  ПРАВИТЕЛЯ 

обладающего большой силой и властью, а 
также  могущественной  армией: 

del  Nilo  a 

Eufrates  fértil  y  Istro  frío/cuanto  el  sol  alto 
mira todo es mío (Por la victoria de Lepanto, 
Fernando  de  Herrera);  y  cuando  el  sol 
dorado/muestra sus fuerzas graves (Canción, 
Lope  de  Vega)

es  el  ejército  del  sol,  de  la 

alegría 

(Juramento 

de 

la 

alegría, 

M.Hernandez);  si  al  férvido  rayo/su  cáliz 
expone/que  el  sol  la  corone/en  premio  ha 
logrado  (La  timidez,  Juan  María  Maury)

Распространённость 

данной 

концептуальной  метафоры  в  основном  в 
поэзии  эпохи  Возрождения  и  Барокко 
можно  объяснить  тем,  что  в  тот  период 

был  распространён  теоцентризм,  и  в 
сознании  людей  присутствовал  страх 
перед  высшими  силами.    Поэтому  часто 
встречается 

концептуальная 

метафора 

СОЛНЦЕ  –  БОГ: 

el  sol,  mi  dios,  la  noche 

rumorosa (Soliloquio del farero, L.Cernuda)

.  

В 

испанской 

поэзии 

также 

присутствует  концептуальная  метафора 
СОЛНЦЕ  –  ВОИН,  поскольку  солнце 
обладает способностью биться, бороться, с 
силой 

вторгаться, 

завоёвывать, 

захватывать: 

sobre  la  roja  España  blanca  y 

roja.../irrumpe  un  sol  unánime,  batiente 
(Juramento  de  la  alegría,  M.Hernández)

Quién es el rayo de sol que la invada (Eterna 
sombra, M.Hernandez)

.  

Кроме 

того, 

ввиду 

больших 

размеров, солнце в испанском поэтическом 
дискурсе 

часто 

метафорически 

сравнивается 

с 

ГИГАНТОМ, 

ВЕЛИКАНОМ: 

y  el  sol  tocando  su 

ocaso/apaga  su  luz  gigante  (A  buen  juez 
mejor testigo, José Zorrilla)

ЛУНА 

концептуализируется 

представителями  испанской  поэзии  в 
качестве  УТЕШИТЕЛЯ  и  ДРУГА,  это 
связано  с  тем,  что  луна  приносит  некий 
свет  в  темноту  ночи: 

así  la  niña  lloraba/el 

rigor de su fortuna/y así la tarde pasaba/y al 
horizonte  trepaba/la  consoladora  luna  (A 
buen  juez  mejor  testigo,  José  Zorrilla);  fue 
testigo  de  las  ánsias  mías/la  luna,  de  los 
tristes  compañera  (Amor  oculto,  Manuel  del 
Palacio)

.  

ВЕТЕР  в  испанской  поэзии  также 

осмысляется  как  ДРУГ,  ПОСЛАННИК, 
поскольку  ветер  обладает  способностью 
двигаться, перемещаться в пространстве: 

sé,  tú.  viento  amigo  mensajero/contéstale 
diciendo  que  me  viste  (Viento,  oye,  Gloria 
Fuertes).

  В  испанской  поэзии  встречается 

метафорическая  концептуализация  ветра  с 
конкретными 

историческими 

персонажами,  такими  как  Фидель  Кастро: 

En  realidad,  Fidel  es  el  nombre/del  viento 
que  levanta  a  cada  cubano  (Cuba  65,  Jaime 
Sabinas)

Данную 

концептуальную 

метафору  можно  объяснить  тем,  что 
появившись так же внезапно, как и порыв 
ветра,  Фидель  Кастро  приносит  в  свой 


background image

Хорижий филология  

№1, 2020 йил 

 

 

21 

народ  что-то  новое,  т.е.  актуализированы 
признаки «внезапность», «скорость». 

Кроме  того,  в  испанской  поэзии  по 

отношению к солнцу и луне затрагиваются 
также  библейские  сюжеты,  легенды  о 
возникновении  жизни  на  земле.  Так, 
солнце  метафорически  сравнивается  с 
Адамом, т.е. обладает мужским началом, а 
луна  –  с  Евой,  и  обладает  женским 
началом: 

entre 

los 

brazos 

de 

esta 

cruz/anidaron  dos  pájaros/Adán,sol,  y  Eva, 
luna  (Cruz  con  sol  y  luna  pintados,  Octavio 
Paz).  

Таким 

образом, 

концепты 

природных  явлений  обладают  большим 
метафорообразующим 

потенциалом 

в 

испанском  поэтическом  дискурсе,  и  часто 
используются  испанскими  поэтами  для 
выражения 

скрытого 

смысла 

своих 

произведений. 

В 

частности, 

антропоморфные  метафоры  с  различными 
концептуальными 

признаками 

представляют  собой  широкое  поле  для 
дальнейших исследований. 

 

Литература: 

1.

 

Cuenca M.J., Hilferty J. Introducción a la linguistica cognitiva. Barcelona: Editorial Ariel 

S.A., 2007. – 251 p. 

2.

 

Jakobson  R.  Two  Aspects  of  Language  and  Two  Types  of  Aphasia  (1956)  //Jakobson  R. 

Language and Literature, p.95-114. 

3.

 

Lakoff  G.,  Johnson  M.  Metaphors  We  Live  By.  Chicago:  University  of  Chicago  Press, 

1980. 

4.

 

Richards I.A. The Philosophy of Rhetoric. London: Oxford University Press, 1936. 

 

 Ткачёва А

.

 Испан шеърий матнида табиат ҳодисаларига асосланган антропоморф 

концептуал  метафоралар.

  Мазкур  мақолада  инсонга  хос  муайян  хусусиятларнинг 

мавжудлиги  бўйича  табиат  ҳодисаларига  асосланган  антропоморф  концептуал 
метафоралар кўриб чиқилган, ҳамда испан шеърий дискурсдан мисоллар келтирилган. 

 

 Tkachyova  A.  The  anthropomorphic  conceptual  metaphors  on  the  basis  of  natural 

phenomena  in  Spanish  poetic  text. 

The  anthropomorphic  conceptual  metaphors  based  on  the 

natural phenomena in the presence of certain features peculiar to the human are examined in this 
article. The examples from Spanish poetic discourse are given.  

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Библиографические ссылки

Cuenca M.J., Hilferty J. Introduccion a la linguistica cognitiva. Barcelona: Editorial Ariel S.A., 2007.-251 p.

Jakobson R. Two Aspects of Language and Two Types of Aphasia (1956) //Jakobson R. Language and Literature, p.95-114.

Lakoff G., Johnson M. Metaphors We Live By. Chicago: University of Chicago Press, 1980.

Richards LA. The Philosophy of Rhetoric. London: Oxford University Press, 1936.

inLibrary — это научная электронная библиотека inConference - научно-практические конференции inScience - Журнал Общество и инновации UACD - Антикоррупционный дайджест Узбекистана UZDA - Ассоциации стоматологов Узбекистана АСТ - Архитектура, строительство, транспорт Open Journal System - Престиж вашего журнала в международных базах данных inDesigner - Разработка сайта - создание сайтов под ключ в веб студии Iqtisodiy taraqqiyot va tahlil - ilmiy elektron jurnali yuridik va jismoniy shaxslarning in-Academy - Innovative Academy RSC MENC LEGIS - Адвокатское бюро SPORT-SCIENCE - Актуальные проблемы спортивной науки GLOTEC - Внедрение цифровых технологий в организации MuviPoisk - Смотрите фильмы онлайн, большая коллекция, новинки кинопроката Megatorg - Доска объявлений Megatorg.net: сайт бесплатных частных объявлений Skinormil - Космецевтика активного действия Pils - Мультибрендовый онлайн шоп METAMED - Фармацевтическая компания с полным спектром услуг Dexaflu - от симптомов гриппа и простуды SMARTY - Увеличение продаж вашей компании ELECARS - Электромобили в Ташкенте, Узбекистане CHINA MOTORS - Купи автомобиль своей мечты! PROKAT24 - Прокат и аренда строительных инструментов