Метафора “Жизнь – это день” в английской и китайской поэзии

ВАК
inLibrary
Google Scholar
Выпуск:
Отрасль знаний
  • Факультет теории и практики перевода Ташкентский государственный университет узбекского языка и литературы
CC BY f
27-30
50
14
Поделиться
Ли, Д. (2020). Метафора “Жизнь – это день” в английской и китайской поэзии. Иностранная филология: язык, литература, образование, (2 (75), 27–30. извлечено от https://inlibrary.uz/index.php/foreign_philology/article/view/1369
Crossref
Сrossref
Scopus
Scopus

Аннотация

Метафора является основным инструментом для понимания нашего мира и нас самих, вступление в взаимодействие с мощными поэтическими метафорами является важным способом определения человеческой жизни. Целью данной статьи является получение понимания межкультурного сходства в английских и китайских поэтических произведениях, что касается метафоры «жизнь - это день», и в этой статье анализируются две подметафоры в английских и китайских поэтических произведениях, включая «утро / восход - молодость» и «вечер / ночь / сумерки / закат / сумерки - старость». В исследовании делается вывод о том, что в английском и китайском обнаруживаются сходные метафорические образы, хотя сами языки не связаны друг с другом

Похожие статьи


background image

Хорижий филология  

№2, 2020 йил 

 

 

27 

 

THE METAPHOR OF “A LIFETIME IS A DAY”  

IN

 

ENGLISH AND CHINESE POETIC WORKS 

 

Li Didi, 

Translation Theory and Practice Faculty 

Tashkent State University of the Uzbek language and literature 

 

Key words:

 metaphor; life; lifetime; poetic works. 

 

Introduction

 

The  experience  of  being  human  is 

intangible. As a result, descriptions of human 
experience  rely  heavily  on  metaphor  to 
convey  something  of  that  whole  lived 
experience (Phil.B, 2000). From it’s inception 
with  the  publication  of  Metaphors  We  Live 
By,  (Lakoff  and  Johnson,1980)  conceptual 
metaphor  theory  has  been  influential  in 
linguistics, 

psychology, 

communication 

studies,  and  a  host  of  other  disciplines 
(Kovecses, 2002; Lakoff, 1993). According to 
the  conceptual  metaphor  theory  (CMT)  of 
cognitive  linguistics  (see,  e.  g.,  Fusaroli  and 
Morgagni 2013; Gibbs 1994, 2008; Gibbs and 
Steen  1999;  Johnson  1987;  Kövecses  2005, 
2010,  2015;  Lakoff  1987,  1993;  Lakoff  and 
Johnson,  1980)  alternative  conceptualizations 
can be achieved via different source concepts 
mapped  metaphorically  onto  the  same  target 
concept.  Cognitive  linguists  argue  that 
conceptual 

structure 

is 

derived 

from 

embodiment,  i.e.  that  “the  nature  of  our 
embodiment  determines  and  delimits  the 
range  and  nature  of  concepts  that  can  be 
represented” (Evans and Green 2006: 176). 

Life is an eternal topic in literary texts in 

many  languages.  The  concept  life  has  many 
facets to it: a particular living being or living 
beings in  general, the active force that makes 
living  beings  alive,  the  state  or  period  of 
living, a way or manner of living, the activity 
or  spirit  that  constitutes  the  living  existence, 
the  living  existence  as  social  life  and 
relationships,  and  so  on.  Its  applicability 
ranges  from  the  micro  level  of  individual 
plants,  animals  or  humans  to  the  macro  level 
of organizations, nations or societies. For this 
reason, life is understood metaphorically via a 
variety 

of 

source 

concepts: 

precious 

possession, fire, light,day,etc.  

The article focuses on the metaphor of “a 

lifetime  is  a  day”  in  English  and  Chinese. 
Although  English  and  Chinese  are  radically 
different languages and cultures, as Kövecses 
(2010)  stated  that  some  kinds  of  conceptual 
metaphors  can  be  and  are  found  in  many 
languages.  If  some  kinds  of  conceptual 
metaphors are based on embodied experience 
that  is  universal,  these  metaphors  should 
occur- at least potentially - in many languages 
and  cultures  around  the  world.  Different 
cultures  may  use  the  same  source  domain  to 
express  the  same  target  domain.  The  data  of 
expressions  are  extracted  from  English  and 
Chinese  poem  works.  It  is  considered  that 
poets  commonly  use  metaphors  because 
literature  is  a  part  of  culture,  metaphor  and 
culture can be seen as intimately linked.  

Discussions

 

A  lifetime  is  the  length  of  time  that 

someone is alive. A person’s lifetime consists 
of  birth,  youth,  middle  age,  and  old  age.  A 
day  can  be  divided  into  morning,  noon  and 
evening.  The  cycles  of  day  and  night  are 
considered  as  the  symbols  of  different  stages 
of  life.  Kövecses  (2005)  states  that  universal 
human experiences produce universal primary 
metaphors,  and  these  metaphors  embodied  in 
universal  experience  must  be  found  in  many 
languages.  The  metaphors  do  not  exist  in 
English,  they  also  have  a  wide  influence  on 
Chinese conventional metaphors. 

1. Morning/ sunrise is youth

 

Morning is called “

早晨

”, “

” and “

” 

in  Chinese,  it  refers  to  the  time  between 
sunrise  and  two  hours  after  sunrise.  As  the 
beginning of a day, morning is often seen as a 
youthful  moment,  hence  the  old  Chinese 
saying  "the  whole  day's  work  depends  on  a 
good start in the morning." Sunrise (

/

日出

refers to the time in the morning when the sun 


background image

Хорижий филология  

№2, 2020 йил 

 

 

28 

appears  of  full  daylight  arrives.  Seeing  the 
sunrise,  which  always  make  people  think  of 
hope and energy.  

(a). Now therefore, while the youthful 

hue Sits on thy skin like morning dew, 

 

Thus, though we cannot make our 

sun Stand still, yet we will make him run. 

(To His Coy Mistress  Andrew Marvell)

 

(b).  The sun rises with its golden hues 

Making everything bright and new. 
The green becomes golden and 

warm. 

And new life on Earth will grow 

and form 

Until the sun goes down the last day 

of your life. 

There will be no more tears, no 

more hardships, and no more strife. 

The sun slowly sinks to the other 

side of the Earth. 

And you will return to where your 

life led you starting at your birth 

(Distance From the Sun      Megan Fricke) 

(c).

盛年不重来,一日难再晨。及时当

勉励,岁月不待人。

 

杂诗十二首

·

其一

  

陶渊明)

 

(Once the  beautiful  youthful  days  are 

gone, they will never come back, just as there 
is never a second sunrise in a day. Encourage 
yourself  to  work  hard  while  you  are  young. 
Time passes and wait for no man). 

(d).

东隅已逝,桑榆非晚。

 

(

滕王阁序

  

王勃

( Though the morning is gone, it is not 

too late to cherish the evening) 

In the  example  (a),  the  speaker  urges  a 

young  woman  to  enjoy  the  pleasures  of  life 
before  death  claims  her.  In  these  lines, 
morning  corresponds  to  youth,  and  the 
movement  of  the  sun  corresponds  to  the 
progress  of  life.  Chinese  literary  also 
conceptualize  morning  as  youth.  In  the 
example (c),the poet thinks that youthful time 
is  as  precious  as  sunrise  in  a  day,  which 
implies  the  metaphor  of  “youth  is  morning.” 
The  youth  will  not  come  for  the  second  time 
in one’s life, and there is no second morning 
in a day. In the example (b), the theme of the 

sun  as  being  a  healing  source  of  life  and 
love. The  sunrise  represents  a  beginning  or 
youth in this poem. The same metaphor found 
in the example (e),“

东隅

”refers to the sunrise 

in  the  east,and  it  also  refers  to  morning, 
indicating youthful years. The literal meaning 
of“

桑榆

”is  “  mulberry  and  elm  trees”  in 

English.  The  Chinese  believe  that  the  setting 
sun shines on the mulberry and elm trees, so it 
refers to the sunset, which means old age. The 
youthful  days  are  gone,  if  people  can  cherish 
the time and work hard, it is not too late even 
if they are old.  

2. Evening/ night/dusk/ sunset / 

twilight is old age  

Chinese  character  “

  means  evening, 

dusk  and  sunset  in  English,  and  these  can  be 
conceptualized as old age both in English and 
Chinese.  Evening  and  night  is  the  last  period 
of  a  day,  and  it  indicates  a  day  will  be  over 
soon,  which  makes  people  feel  sad  and 
sentimental.  Sunset  refers  to  the  time  when 
the sun goes down and night begins . There is 

Chinese 

saying 

夕阳无限好,只是近黄昏

”,  it  means  that 

the  setting  sun  is  infinitely  good,  but  near 
dusk.  In  view  of  these  common  natural 
phenomena  and  cognitive  feelings,  both 
Chinese  and  English  people  compare  sunset 
to old age.  

(e).  The  sunset  of  my  life  approaches 

Having basked in the glory of youth 
Each 

waning 

ray 

of 

light's 

disappearing 

(The sunset of my life ) 

(f).  Alice grown lazy, mammoth but not 

fat,  Declines  upon  her  lost  and 
twilight  age;  Above  in  the  dozing 
leaves  the  grinning  cat  Quivers 
forever with his abstract rage: 

( Last days of Alice  Allen Tate)

 

(g).

惟草木之零落兮,恐美人之迟暮

 

(离骚

  

屈原)

 

(

Only the grass and trees are scattered, 

fear the beauty of the twilight.) 

(h).

君不见高堂明镜悲白发,

朝如青丝

暮成雪。

 


background image

Хорижий филология  

№2, 2020 йил 

 

 

29 

(

将进酒

  

李白

You  did  not  see  the  old  parents, 

lamenting their white hair when they looking 
at the mirror. They had black hairs when they 
were  young,  while  their  hairs  are  as  white  as 
snow when they are old.

 

In  the  example  (e),  the  speaker  wants  to 

express  that  he  is  getting  old,  and  he  wishes 
his  youth  can  come  back  again.  Sunset,  also 
known as sundown, is the daily disappearance 
of  the sun below  the horizon due  to earth's 
rotation.  
Sunset  also  refers  to  a  period  of 
decline, especially the last years of a person’s 
life.  English  expression  “the  sunset  of  one’s 
life  ”  is  equivalent  to  Chinese  phrase“

”, 

and  the  same  expression  can  be  found  in  the 
Chinese  literary  text.  For  example,  in  the 
example(g)  ,when  the  poet  thinks  of that  fact 
that  trees  and  grasses  eventually  fade  and 
wither,  and  he  can't  help  worrying  that  the 
beauty is  inevitably  getting old.  The poet  use 
the  image  of  the  unavoidable  fate  of  plants 
and  the  beauty  to  show  that  life  is  short,  and 
time wait for no man. “

”(twilight) refers to 

the faint light or the period of time at the end 
of  the  day  after  the  sun  has  gone  down, 

beside,  it  also  can  refer  to  the  final  stage  of 
life.  Both  example  (f)  and  example  (h), 

”(twilight)  is  conceptualized  as  the  last 

years  of  one’s  life.  In  the  example  (h),  the 
poet  laments  that  life  is  hard  and  short, 
describing  the  whole  process  of  life  from 
youth  to  old  as  a  "morning"  and  "twilight", 
which  makes  people  feel  life  is  shorter  than 
they think.  

Conclusion 

The  article  mainly  analyzes  two  sub 

metaphors:“morning/sunrise  corresponds  to 
morning”  and  “twilight  /  dusk  /  sunset 
corresponds  to  old  age,”  the  two  sub 
metaphors  are  salient  conceptual  metaphors 
with  exceptionally  rich  and  systematic 
linguistic  manifestation  in  English  and 
Chinese poetic works; and the two metaphors 
are shared both in English and Chinese based 
on  the  universal  human  experiences.  No 
matter  in  English  poems  or  Chinese  poetic, 
these  metaphors  are  often  used  to  show  that 
life  is  short,  encourage  people  to  seize  the 
opportunity, and cherish the time. 
 

 

References: 

 

1.

 

Evans,  Vyvyan  and  Melanie  Green  (2006)  Cognitive  Linguistics:  An  Introduction. 

Hillsdale, NJ and Еdinburgh: Lawrence Erlbaum Associates and Edinburgh University Press. 

2.

 

Fusaroli, Riccardo & Simone Morgagni. 2013 (eds.). Conceptual metaphor theory: Thirty 

years after. [Special issue]. Journal of Cognitive Semiotics 5(1/2). 407. 

3.

 

Gibbs,  Raymond  W.  1994.  The  poetics  of  mind:  Figurative  thought,  language,  and 

understanding. Cambridge: Cambridge University Press.  

4.

 

Gibbs,  Raymond  W.  (ed.).  2008.  The  Cambridge  handbook  of  metaphor  and  thought. 

Cambridge: Cambridge University Press. 

5.

 

Gibbs,  Raymond  W.  &  Gerard  J.  Steen  (eds.).  1999.  Metaphor  in  cognitive  linguistics. 

Amsterdam: John Benjamins. 

6.

 

Johnson, Mark. 1987. The div in the mind: The bodily basis of meaning, imagination, 

and reason. Chicago: University of Chicago Press. 

7.

 

Kovecses,  Z. (2002). Metaphor:  A practical  introduction.  New York:  Oxford University 

Press. 

8.

 

Kövecses,  Zoltán.  2005.  Metaphor  in  culture:  Universality  and  variation.  Cambridge: 

Cambridge University Press.  

9.

 

Kövecses,  Zoltán.  2010.  Metaphor:  A  practical  introduction,  2nd  edn.  Oxford:  Oxford 

University Press.  

10.

 

Kövecses,  Zoltán.  2015.  Where  metaphors  come  from:  Reconsidering  context  in 

metaphor. Oxford: Oxford University Press. 


background image

Хорижий филология  

№2, 2020 йил 

 

 

30 

11.

 

Lakoff, G., & Johnson, M. (1980). Metaphors we live by. Chicago, IL: University of 

Chicago Press. 

12.

 

Lakoff, George & Mark Turner (1989) More Than Cool Reason: A Field Guide to Poetic 

Metaphor. Chicago: The University of Chicago Press. 

13.

 

Lakoff, George (1993) The contemporary theory of metaphor. In: Ortony, Andrew (ed.) 

Metaphor and Thought, 2nd ed. New York: Cambridge University Press, 202–251. 

14.

 

Phil Barker,2000, Working with the metaphor of life and death, Med Ethics: Medical 

Humanities, 26:97-102. 

 

Ли  Диди.  Метафора  “Жизнь  –  это  день”  в  английской  и  китайской  поэзии.

 

Метафора  является  основным  инструментом  для  понимания  нашего  мира  и  нас  самих, 
вступление  в  взаимодействие  с  мощными  поэтическими  метафорами  является  важным 
способом  определения  человеческой  жизни.  Целью  данной  статьи  является  получение 
понимания межкультурного сходства в английских и китайских поэтических произведениях, 
что  касается  метафоры  «жизнь  -  это  день»,  и  в  этой  статье  анализируются  две 
подметафоры в английских и китайских поэтических произведениях, включая «утро / восход 
-  молодость»  и  «вечер  /  ночь  /  сумерки  /  закат  /  сумерки  -  старость».  В  исследовании 
делается  вывод  о  том,  что  в  английском  и  китайском  обнаруживаются  сходные 
метафорические образы, хотя сами языки не связаны друг с другом.

 

 

Li  Didi. 

 

Ingliz  va  Xitoy  she'riyatida  "A  lifetime  is  a  day"  metaforasi

.  Metafora  bizning 

dunyomizni  va  o'zimizni  anglashning  asosiy  vositasidir,  kuchli  she'riy  metaforalar  bilan 
shug'ullanish  inson  hayotini  anglatadigan  muhim  usuldir.  Ushbu  maqolaning  maqsadi  -  ingliz  va 
xitoy she'riy asarlarida o'zaro madaniy o'xshashliklar to'g'risida ma'lumot olish. Ushbu maqolada 
asosan ingliz va xitoy she'riy asarlaridagi ikkita metafora, shu jumladan, "ertalab / kun chiqishi - 
yoshlik"  va  "kechqurun  /  tunda  /  tushda  /  quyosh  botganda  /  olaqorong’ulikda  keksalik"  tahlil 
qilinadi. " Tadqiqot ingliz va xitoy tillari bir-biriga bog'liq bo'lmagan ikki til bo'lsa ham, ingliz va 
xitoy tillari bir xil ikkita metaforani birlashtiradi degan xulosaga keladi.

 

 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

Библиографические ссылки

Evans, Vyvyan and Melanie Green (2006) Cognitive Linguistics: An Introduction. Hillsdale, NJ and Edinburgh: Lawrence Erlbaum Associates and Edinburgh University Press.

Fusaroli, Riccardo & Simone Morgagni. 2013 (eds.). Conceptual metaphor theory: Thirty years after. [Special issue]. Journal of Cognitive Semiotics 5(1/2). 407.

Gibbs, Raymond W. 1994. The poetics of mind: Figurative thought, language, and understanding. Cambridge: Cambridge University Press.

Gibbs, Raymond W. (cd.). 2008. The Cambridge handbook of metaphor and thought. Cambridge: Cambridge University Press.

Gibbs, Raymond W. & Gerard J. Steen (eds.). 1999. Metaphor in cognitive linguistics. Amsterdam: John Benjamins.

Johnson, Mark. 1987. The body in the mind: The bodily basis of meaning, imagination, and reason. Chicago: University of Chicago Press.

Kovecses, Z. (2002). Metaphor: A practical introduction. New York: Oxford University Press.

Kovecses, Zoltan. 2005. Metaphor in culture: Universality and variation. Cambridge: Cambridge University Press.

Kovecses, Zoltan. 2010. Metaphor: A practical introduction, 2nd edn. Oxford: Oxford University Press.

Kovecses, Zoltan. 2015. Where metaphors come from: Reconsidering context in metaphor. Oxford: Oxford University Press.11. Lakoff, G., & Johnson, M. (1980). Metaphors we live by. Chicago, IL: University of Chicago Press.

Lakoff, George & Mark Turner (1989) More Than Cool Reason: A Field Guide to Poetic Metaphor. Chicago: The University of Chicago Press.

Lakoff, George (1993) The contemporary theory of metaphor. In: Ortony, Andrew (ed.) Metaphor and Thought, 2nd ed. New York: Cambridge University Press, 202-251.

Phil Barker,2000, Working with the metaphor of life and death, Med Ethics: Medical Humanities, 26:97-102.

inLibrary — это научная электронная библиотека inConference - научно-практические конференции inScience - Журнал Общество и инновации UACD - Антикоррупционный дайджест Узбекистана UZDA - Ассоциации стоматологов Узбекистана АСТ - Архитектура, строительство, транспорт Open Journal System - Престиж вашего журнала в международных базах данных inDesigner - Разработка сайта - создание сайтов под ключ в веб студии Iqtisodiy taraqqiyot va tahlil - ilmiy elektron jurnali yuridik va jismoniy shaxslarning in-Academy - Innovative Academy RSC MENC LEGIS - Адвокатское бюро SPORT-SCIENCE - Актуальные проблемы спортивной науки GLOTEC - Внедрение цифровых технологий в организации MuviPoisk - Смотрите фильмы онлайн, большая коллекция, новинки кинопроката Megatorg - Доска объявлений Megatorg.net: сайт бесплатных частных объявлений Skinormil - Космецевтика активного действия Pils - Мультибрендовый онлайн шоп METAMED - Фармацевтическая компания с полным спектром услуг Dexaflu - от симптомов гриппа и простуды SMARTY - Увеличение продаж вашей компании ELECARS - Электромобили в Ташкенте, Узбекистане CHINA MOTORS - Купи автомобиль своей мечты! PROKAT24 - Прокат и аренда строительных инструментов