Дискурсивная интерпретация анафорических наречий места французского языка

ВАК
inLibrary
Google Scholar
Выпуск:
Отрасль знаний
CC BY f
102-105
13
15
Поделиться
Киселев, Д. (2018). Дискурсивная интерпретация анафорических наречий места французского языка. Иностранная филология: язык, литература, образование, 3(3 (68), 102–105. извлечено от https://inlibrary.uz/index.php/foreign_philology/article/view/864
Дмитрий Киселев, Самаркандский государственный институт иностранных языков

к.ф.н., докторант (DSc)

Crossref
Сrossref
Scopus
Scopus

Аннотация

В статье рассматриваются критерии определения наречий во французском языке как анафорных. Адвербиальная анафора определяется как общедискурсивное явление, поэтому подстановку наречий следует рассматривать как ее проявление.Частный случай. Особое внимание уделяется изучению принципов идентификации анафорических локальных наречий и их интерпретации в конкретном дискурсивном пространстве

Похожие статьи


background image

Хорижий филология  

№3, 2018 йил 

 

 

102 

 

ДИСКУРСИВНАЯ ИНТЕРПРЕТАЦИЯ АНАФОРИЧЕСКИХ НАРЕЧИЙ 

МЕСТА ФРАНЦУЗСКОГО ЯЗЫКА 

 

Киселев Дмитрий Анатольевич, 

к.ф.н., докторант (DSc) СамГИИЯ 

 

Ключевые слова

: анафорические наречия, дискурс, референция, субституция 

 

Пространственные 

отношения 

между  объектами,  устанавливаемые  в 
тексте  при  помощи  языковых  средств, 
представляют 

особый 

интерес 

для 

исследователей 

и 

часто 

являются 

отдельным  предметом  изучения  [см. 
J.Feuillet  1992;  G.Kleiber  1992;  F.Corblin 
1987;  A.Borillo  1993].  За  исключением 
объективного 

цифрового 

выражения, 

принятого в той или иной системе единиц 
длины  и  расстояния  (например,  à  dix 
mètres), 

пространственные 

отношения 

могут  быть  выражены  субъективно,  чаще 
всего  посредством  наречий,  а  также 
предлогов  и  предложных  оборотов  места. 
Некоторые  исследователи  более  детально 
останавливаются 

на 

проблеме 

взаимоотношений  предлогов  и  наречий 
места,  в  том  числе  с  целью  определения 
условий  употребления  наречий  места  в 
качестве 

субститутов 

предлогов 

и 

предложных  оборотов  [Borillo  1993]. 
Будучи  убежденными  в  функциональной 
смежности  наречий  места  и  предложных 
оборотов,  мы  не  можем,  вместе  с  тем, 
согласиться  с  утверждением,  что  наречия 
места  служат  лишь  для  замещения 
(субституции)  предлогов  и  предложных 
оборотов  места,  как  это  представляют 
некоторые исследователи [Borillo 1993:28]. 
Мы склонны утверждать, что субституция, 
то  есть  полное  соответствие  предложной 
именной  синтагмы  и  наречия,  есть 
частный 

случай 

реализации 

анафорической 

функции. 

Рассмотрим 

примеры: 

Le  Papet  alla  se  cacher 

en  haut  de  la 

petite  barre

,  juste 

au-dessus  de  la  source

derrière  un  rocher  touffu

.  De 

,  il  pouvait 

surveiller  le  paysage  et  diriger  le  travail. 
(Pagnol p. 65) 

Il  n'est  pas  possible  de  faire  une  si 

belle carrière en restant 

aux Bastides

. Mais les 

Testard, qui étaient allés piocher 

ailleurs

 une 

terre  moins  ingrate,  avaient  ainsi  diffamé  le 
sol  natal,  et  trahi  l'honneur  du  village:  quand 
on  passait  près  des  ruines  de  leur  ferme,  on 
crachait par terre. (Pagnol p. 48) 

В первом фрагменте текста наречие 

là  отсылает  к  вербальному  выражению 
места  в  пространстве,  расположенное  в 
предыдущем 

контексте. 

При 

этом, 

существует  полное  соответствие  между 
предложными  именными  синтагмами  (en 
haut de la petite barre, au-dessus de la source, 
derrière  un  rocher  touffu)  и  наречием  места 
là.  Следовательно,  возможно  определить 
данную 

ситуацию 

как 

субституцию 

посредством  анафорического  наречия.  С 
другой  стороны,  во  втором  примере, 
наречие  ailleurs  отсылает  к  вербальному 
обозначению  места  (aux  Bastides),  но  речь 
не  идет  о  взаимном  соответствии  наречия 
и 

предложной 

именной 

синтагмы, 

выраженной, 

в 

данном 

случае, 

посредством 

имени 

собственного. 

Напротив,  анафорическое  наречие  ailleurs 
указывает  на  то,  что  герои  повествования 
отправились работать за пределы деревни, 
следовательно,  характеризовать  данный 
случай  как  субституцию  невозможно. 
Таким  образом,  мы  полагаем,  что 
анафорические  наречия,  в  т.ч.  времени  и 
места, 

отсылают 

к 

вербальному 

выражению  признаков  действия,  но  не 
замещают 

их, 

а 

соответствие 

и 

несоответствие 

репрезентируемого 

и 

репрезентанта 

являются 

частными 

случаями 

реализации 

анафорической 

функции. 

Наречия  места  во  французском 

языке  довольно  многочисленны  –  всего 
насчитывается  более  30.  При  этом, 


background image

Хорижий филология  

№3, 2018 йил 

 

 

103 

границы  этой  группы  наречий  довольно 
подвижны  в  силу  ряда  причин.  Так, 
некоторые 

наречия 

места 

также 

классифицируются  как  наречия  времени 
(например,  avant),  или  как  местоимения 
(например,  ça,  y)  и  т.д.  Проведенное  нами 
исследование  позволяет  выделить  в 
качестве  устойчиво  функционирующих 
анафорических  наречий  ici,  y,  là,  ça,  ci, 
ailleurs,  а  также  их  комбинации  и 
деривации, например, ça et là,  par  ci et par 
là,  là-haut,  deça,  delà  и  т.п.  Посредством 
этих  наречий  возможно  непосредственно 
указать  на  то  или  иное  место  в 
пространстве.  Вместе  с  тем,  в  группу 
наречий 

места 

входят 

единицы, 

посредством 

которых 

осуществляется 

локализация  внутри  объекта  или  по 
отношению  к  нему,  например:  alentour, 
arrière,  au-delà,  au-dessous,  au-dessus,  au-
devant,  autour,  avant,  contre,  dedans,  dehors, 
derrière,  dessous,  dessus,  devant,  loin,  où, 
outre,  partout,  près,  proche,  sus  и  др.  Мы 
сфокусируемся,  прежде  всего,  на  тех 
наречиях, 

посредством 

которых 

осуществляется 

указание 

на 

местонахождение,  т.е.  наречиям  ici,  là,  y, 
ailleurs. 

Функционирование наречий места в 

тексте  вообще  и  анафорических  наречий 
места  в  частности  тесно  связано  с 
вопросом 

локализации 

объекта 

(и 

зачастую  производимого  действия)  в 
пространстве.  Положение  в  пространстве 
практически  всегда  субъективно  в  силу 
того,  что  определяется  оно,  как  правило, 
по отношению к кому/чему-либо; зачастую 
"точкой  отсчета"  является  субъект  речи 
[Borillo,  Le  Draoulec  2013:  388-389].  В 
равной  степени  отправной  точкой  может 
послужить и объект (предмет) речи. Тогда, 
в  первом  случае  мы  будем  иметь  дело  с 
дейктическим  наречием,  а  во  втором  с 
анафорическим. 

Употребление 

анафорического 

наречия 

места 

подразумевает,  как  мы  указывали  выше, 
наличие  в  тексте  вербального  описания 
места.  

Наречие  ici  традиционно  считается 

дейктическим  –  оно  указывает  на  место 
(пространство),  где  находится  субъект 

речи  в  момент  речи.  Однако  ici  может 
также 

выступать 

в 

качестве 

анафорического. 

В 

пространстве 

художественного  текста  дифференциация 
дейксиса  и  анафоры  не  всегда  очевидна. 
Причиной  служит  то  обстоятельство,  что 
художественный  текст  включает  в  себя 
различные  типы  дискурса.  Наиболее 
распространенными  являются  авторская 
речь 

(описательного 

или 

повествовательного  характера)  и  прямая 
речь 

персонажей 

повествования. 

Авторская  речь  воссоздает  для  читателя 
обстоятельства  действия  –  место,  время, 
различные  детали,  необходимые  для 
комплексного  восприятия  происходящего 
читателем.  Автор  дополняет  собственное 
повествование  или  описание  речью  своих 
персонажей 

(или 

наоборот). 

Таким 

образом, место фактически всегда находит 
свое  вербальное  выражение  в  тексте  (в 
авторском 

тексте), 

и 

формально 

отсутствует  в  прямой  речи  персонажа.  В 
подобных  обстоятельствах,  наречие  ici 
формально 

следует 

трактовать 

как 

дейктическое,  тогда  как  фактически  оно 
является анафорическим, ср.: 

Tout en pointant l'index vers 

le coteau 

d'en  face

  qu'il  feignaient  de  regarder  tous  les 

deux: 

"C'est  juste 

ici

,  dit  Papet. 

Au  pied  du 

figier

,  il  y  avait  comme  un  petit  puits,  tout 

juste  assez  gros  pour  un  homme,  et  pas  plus 
profond que ma hauteur..." (Pagnol p. 53) 

Как  видно  из  фрагмента  текста, 

вербальное  выражение  места  может 
содержаться как в авторском тексте, так и 
в  речи  персонажа.  Поэтому  наречие, 
подобное 

ici, 

может 

быть 

интерпретировано  и  как  дейктическое  (с 
опорой  исключительно  на  прямую  речь 
персонажа),  так  и  анафорическое  (с 
отсылкой к авторскому тексту). 

Следует 

отметить, 

что 

в 

подавляющем 

большинстве 

ситуаций 

наречие  ici  выступает  в  дейктической 
функции.  Его  анафорическим  "аналогом" 
ici  следует  считать  наречие  là,  часто 
употребляемое  в  различных  сочетаниях  с 
предлогами и наречиями – par là, là-bas, là-
haut etc. 


background image

Хорижий филология  

№3, 2018 йил 

 

 

104 

Анализ 

текстового 

материала 

наглядно 

демонстрирует 

устойчивое 

употребление  наречия  là  в  качестве 
анафорического  –  для  указания  на  место 
(местоположение)  объекта  путем  отсылки 
к 

вербальному 

наименованию 

или 

описанию 

данного 

места, 

которое 

возможно  обнаружить  в  том  же  тексте 
(фрагменте текста), ср.: 

Puis  ils  s'engagèrent  dans  les  hautes 

brousailles,  sur  le  coteau,  et  montèrent 
jusqu'en haut de la pente, qui s'arrêtait devant 

un petit à-pic de roche blanche

En  réalité,  ils  s'étaient  peu  à  peu 

approchés  de  la  source,  après  quelques 
détours  de  promeneurs,  et  ils  venaient  d'y 
arriver. Il y avait 

 le tronc d'un vieux figuier 

hérissé  de  quelques  branches  martes,  mais 
entouré de rejetons verdoyants. (Pagnol p. 53) 

В  случае  употребления  наречия  là, 

наблюдается 

полная 

идентичность 

семантических  объемов  анафорической 
единицы 

(репрезентанта) 

и 

репрезентируемого 

вербального 

выражения. 

Таким 

образом, 

можно 

говорить  об  отношениях  идентичности 
между  репрезентируемой  единицей  и 
анафорическим наречием là, ср.: 

On  entendait  une  sorte  de  gazouillis 

d'oiseau,  et,  de  temps  à  autre,  un  tintement 
léger. Il la prit par la main, et la conduisit 

au 

fond  du  trou

,  sous  une  fente  moussue  de 

la roche, il y avait un petit bassin, plein à ras 
bord d'une eau transparente. (Pagnol p. 133) 

Как мы упоминали выше, наречие là 

может 

комбинироваться 

с 

другими 

единицами  –  предлогами  и  наречиями. 
Наиболее  распространенными  являются 
конструкции  là-haut  и  là-bas,  которые 
можно  интерпретировать  как  варианты 
общей  инвариантной  формы  là.  Логично 
было  бы  предположить,  что  выбор  между 
этими 

формами 

(вариантами) 

обуславливает  взаимным  расположением 
говорящего  субъекта  и  наблюдаемого 
объекта.  Это  полностью  подтверждается 
условиями  употребления  наречия  là-haut, 
ср.: 

Ils  s'avancèrent: 

en  haut  d'un  ravin

 

abrupt  et  caillouteux,  un  mur  de  grosses 

pierres  nues  sembalit  encastré  dans  la  base 
d'une haute paroi de roche.  

Alors, 

là-haut

au-dessus 

des 

brousailles, le buste d'un homme parut. Il mit 
sa  main  ouverte  au-dessus  de  ses  yeux,  pour 
les regarder monter. (Pagnol p. 132) 

В 

приведенном 

фрагменте 

вербально 

выражено 

местоположение 

персонажей-наблюдателей  относительно 
наблюдаемого 

объекта 

– 

объект 

расположен  выше,  что  и  обуславливает 
употребление  анафорического  наречия  là-
haut. 

Употребление  же  наречия  là-bas  не 

всегда 

подразумевает 

обязательное 

расположение 

субъекта-наблюдателя 

(выше)  и  наблюдаемого  объекта  (ниже), 
ср.: 

Dès  que  le  temps  me  permet  de 

m'échapper,  mes  sorties  se  démplacent  vers 
mon 

pays 

d'adoption: 

la  région  du 

Briançonnais

.  Je  peux  trouver 

là-bas

  un  tel 

fusionnement  de  couleurs,  de  contrastes, 
d'ombres et de lumières, que chaque paysage 
revêt  à  chaque  instant  de  nouveaux  atouts. 
(http://christian.cooper.free.fr/)  

Из  приведенного  фрагмента  текста 

невозможно  точно  установить  взаимное 
расположение  субъекта  и  объекта.  Таким 
образом, наречия là и là-bas можно считать 
идентичными  в  большинстве  случаев,  а 
употребление  là-bas  для  указание  на 
объект,  находящийся  ниже  субъекта 
(наблюдателя), 

факультативным 

и 

требующим  дополнительной  информации 
в текстовом окружении, ср.: 

Le  mouvement  Occupy 

Wall  Street

 

essaye  d'obtenir  de  la  justice  de  pouvoir 
retourner 

là-bas

 

avec 

les 

tentes. 

(fr.euronews.net) 

Наречие  là  служит  для  указания  на 

объект,  находящийся  в  непосредственной 
близости от объекта (субъекта), в то время 
как là-bas указывает на место удаленное от 
наблюдателя, 

т.е. 

в 

случае, 

когда 

наблюдается пространственный разрыв.   

Наречие  là  также  может  быть 

употреблено  в  конструкции  ci  et  là,  при 
этом, 

ci 

указывает 

на 

объект, 

расположенный 

ближе 

к 

субъекту 


background image

Хорижий филология  

№3, 2018 йил 

 

 

105 

(наблюдателю),  а  наречие  là  на  объект, 
расположенный дальше, ср.: 
 

Mais  à  mesure  que 

le  vallon

  montait 

vers  les  collines,  les  cultures  étaient 
remplacées  par  une  herbe  rude  et  jaunâtre, 
dominée  par  des  milliers  de  fenouils,  des 
bouquets  de  térébinthes,  de  jeunes  pins,  de 
grands  buissons  d'églantiers. 

Ça

  et 

,  des 

pruniers hérissés de branches mortes maigres 
et  noires,  ou  quelques  antiques  figuiers 
suffoqué par ses rejetons. (Pagnol p. 131) 
 

В 

общем 

пространстве, 

вербализованном 

посредством 

лексической 

единицы 

le 

vallon, 

выделяются 

отдельные 

фрагменты 

пространства, четко не локализиванные, на 
которые  осуществляется  указание  при 
помощи  наречий  ci  и  là.  Как  показывает 
анализ  текстовых  примеров  употребления 
конструкции  ci  et  là,  эти  анафорические 
наречия  используются  для  указания  на 
множество  объектов,  находящихся  на 
разном 

удалении 

от 

субъекта 

(наблюдателя).  В  сочетании  ci  et  là, 
анафорические 

наречия 

несколько 

утрачивают 

способность 

к 

точной 

локализации  объекта  в  пространстве, 
вместо  этого  они  служат  для  указания  на 
местоположение  объектов  в  пределах 
вербализованного пространства. 

Суммируя предварительно сведения 

о 

принципах 

функционирования 

анафорического  наречия  là  в  текстовом 
пространстве,  следует  отметить,  что 
данное  наречие  может  быть  употреблено 
как  для  указания  на  местоположение 
самого  субъекта,  так  и  объекта,  с 
обязательной  отсылкой  к  вербальному 
выражению 

местоположения, 

обнаруживаемого в контексте. В подобном 
случае правомочно говорить об отношении 
идентичности  между  репрезентируемым 
объектом 

(вербальным 

выражением 

местоположения) 

и 

анафорическим 

наречием. 

 

 

Использованная литература: 

1.

 

Borillo  A.  Prépositions  de  lieu  et  anaphore  //  Langages,  27˟  année,  n°110,  1993.  La 

couleur des prépositions. pp. 27-46 

2.

 

Borillo A., Le Draoulec A. Jusqu‘ici / jusque-là entre espace et temps // Cahiers Chronos, 

26. pp. 387-408. 

3.

 

Corblin F. Indéfini, défini et démonstratif. Genève-Paris, Droz, 1987 

4.

 

Feuillet J. La structuration de la deixis spatiale. La Deixis. Paris, PUF, 1992. 

5.

 

Kleiber G. Anaphore-Deixis: deux approches concurrentes. Paris, PUF, 1992. 

6.

 

Pagnol M. Eau des collines. Paris: Julliard, 1986. 487 p. 

7.

 

Интернет-сайт Euronews. Режим доступа http://www.fr.euronews.net/ (дата обращения 

20.10.2018). 

 

Kiselyov D. Discursive interpretation of anaphoric local adverbs in French language.

 The 

article deals with criteria of definition of adverbs in French as anaphoric ones. Adverbial anaphora 
is defined as a general discursive phenomenon so adverbial substitution should be considered as its 
particular case. A special attention is paid to the study of principles of identification of anaphoric 
local adverbs and their interpretation in a concrete discursive space. 

Киселев  Д.  Француз  тили  анафорик  вазифадаги  ўрин  олмошларининг  дискурсив 

тавсифи.

  Мақолада  француз  тили  анафорик  вазифадаги  ўрин  олмошлари  таснифи 

мезонлари  ўрганилган.  Равиш  анафоралари  умумий  дискурсив  ҳодиса  сифатида  талқин 
қилиниб, унинг алоҳида хусусияти сифатида адвербиал ўрин алмашинуви қаралади. Алоҳида 
эътибор  ўрин  равишларини  аниқлаш  тамойилларига  қаратилиб,  уларнинг  аниқ  дискурсив 
ҳудудида фаоллашуви ўрганилган. 

 

 
 

Библиографические ссылки

Borillo A. Prepositions de lieu et anaphore // Langages, 27L annee, n°110, 1993. La couleur des prepositions, pp. 27-46

Borillo A., Le Draoulec A. Jusqu’ici / jusque-la entre espace et temps // Cahiers Chronos, 26. pp. 387-408.

Corblin F. Indefini, defini et demonstratif. Geneve-Paris, Droz, 1987

Feuillet J. La structuration de la deixis spatiale. La Deixis. Paris, PUF, 1992.

Kleiber G. Anaphore-Deixis: deux approches concurrentes. Paris, PUF, 1992.

Pagnol M. Eau des collines. Paris: Julliard, 1986. 487 p.

Интернет-сайт Euronews. Режим доступа http://www. fr.euronews.net/ (дата обращения 20.10.2018).

inLibrary — это научная электронная библиотека inConference - научно-практические конференции inScience - Журнал Общество и инновации UACD - Антикоррупционный дайджест Узбекистана UZDA - Ассоциации стоматологов Узбекистана АСТ - Архитектура, строительство, транспорт Open Journal System - Престиж вашего журнала в международных базах данных inDesigner - Разработка сайта - создание сайтов под ключ в веб студии Iqtisodiy taraqqiyot va tahlil - ilmiy elektron jurnali yuridik va jismoniy shaxslarning in-Academy - Innovative Academy RSC MENC LEGIS - Адвокатское бюро SPORT-SCIENCE - Актуальные проблемы спортивной науки GLOTEC - Внедрение цифровых технологий в организации MuviPoisk - Смотрите фильмы онлайн, большая коллекция, новинки кинопроката Megatorg - Доска объявлений Megatorg.net: сайт бесплатных частных объявлений Skinormil - Космецевтика активного действия Pils - Мультибрендовый онлайн шоп METAMED - Фармацевтическая компания с полным спектром услуг Dexaflu - от симптомов гриппа и простуды SMARTY - Увеличение продаж вашей компании ELECARS - Электромобили в Ташкенте, Узбекистане CHINA MOTORS - Купи автомобиль своей мечты! PROKAT24 - Прокат и аренда строительных инструментов