Хорижий филология
№3, 2018 йил
102
ДИСКУРСИВНАЯ ИНТЕРПРЕТАЦИЯ АНАФОРИЧЕСКИХ НАРЕЧИЙ
МЕСТА ФРАНЦУЗСКОГО ЯЗЫКА
Киселев Дмитрий Анатольевич,
к.ф.н., докторант (DSc) СамГИИЯ
Ключевые слова
: анафорические наречия, дискурс, референция, субституция
Пространственные
отношения
между объектами, устанавливаемые в
тексте при помощи языковых средств,
представляют
особый
интерес
для
исследователей
и
часто
являются
отдельным предметом изучения [см.
J.Feuillet 1992; G.Kleiber 1992; F.Corblin
1987; A.Borillo 1993]. За исключением
объективного
цифрового
выражения,
принятого в той или иной системе единиц
длины и расстояния (например, à dix
mètres),
пространственные
отношения
могут быть выражены субъективно, чаще
всего посредством наречий, а также
предлогов и предложных оборотов места.
Некоторые исследователи более детально
останавливаются
на
проблеме
взаимоотношений предлогов и наречий
места, в том числе с целью определения
условий употребления наречий места в
качестве
субститутов
предлогов
и
предложных оборотов [Borillo 1993].
Будучи убежденными в функциональной
смежности наречий места и предложных
оборотов, мы не можем, вместе с тем,
согласиться с утверждением, что наречия
места служат лишь для замещения
(субституции) предлогов и предложных
оборотов места, как это представляют
некоторые исследователи [Borillo 1993:28].
Мы склонны утверждать, что субституция,
то есть полное соответствие предложной
именной синтагмы и наречия, есть
частный
случай
реализации
анафорической
функции.
Рассмотрим
примеры:
Le Papet alla se cacher
en haut de la
petite barre
, juste
au-dessus de la source
,
derrière un rocher touffu
. De
là
, il pouvait
surveiller le paysage et diriger le travail.
(Pagnol p. 65)
Il n'est pas possible de faire une si
belle carrière en restant
aux Bastides
. Mais les
Testard, qui étaient allés piocher
ailleurs
une
terre moins ingrate, avaient ainsi diffamé le
sol natal, et trahi l'honneur du village: quand
on passait près des ruines de leur ferme, on
crachait par terre. (Pagnol p. 48)
В первом фрагменте текста наречие
là отсылает к вербальному выражению
места в пространстве, расположенное в
предыдущем
контексте.
При
этом,
существует полное соответствие между
предложными именными синтагмами (en
haut de la petite barre, au-dessus de la source,
derrière un rocher touffu) и наречием места
là. Следовательно, возможно определить
данную
ситуацию
как
субституцию
посредством анафорического наречия. С
другой стороны, во втором примере,
наречие ailleurs отсылает к вербальному
обозначению места (aux Bastides), но речь
не идет о взаимном соответствии наречия
и
предложной
именной
синтагмы,
выраженной,
в
данном
случае,
посредством
имени
собственного.
Напротив, анафорическое наречие ailleurs
указывает на то, что герои повествования
отправились работать за пределы деревни,
следовательно, характеризовать данный
случай как субституцию невозможно.
Таким образом, мы полагаем, что
анафорические наречия, в т.ч. времени и
места,
отсылают
к
вербальному
выражению признаков действия, но не
замещают
их,
а
соответствие
и
несоответствие
репрезентируемого
и
репрезентанта
являются
частными
случаями
реализации
анафорической
функции.
Наречия места во французском
языке довольно многочисленны – всего
насчитывается более 30. При этом,
Хорижий филология
№3, 2018 йил
103
границы этой группы наречий довольно
подвижны в силу ряда причин. Так,
некоторые
наречия
места
также
классифицируются как наречия времени
(например, avant), или как местоимения
(например, ça, y) и т.д. Проведенное нами
исследование позволяет выделить в
качестве устойчиво функционирующих
анафорических наречий ici, y, là, ça, ci,
ailleurs, а также их комбинации и
деривации, например, ça et là, par ci et par
là, là-haut, deça, delà и т.п. Посредством
этих наречий возможно непосредственно
указать на то или иное место в
пространстве. Вместе с тем, в группу
наречий
места
входят
единицы,
посредством
которых
осуществляется
локализация внутри объекта или по
отношению к нему, например: alentour,
arrière, au-delà, au-dessous, au-dessus, au-
devant, autour, avant, contre, dedans, dehors,
derrière, dessous, dessus, devant, loin, où,
outre, partout, près, proche, sus и др. Мы
сфокусируемся, прежде всего, на тех
наречиях,
посредством
которых
осуществляется
указание
на
местонахождение, т.е. наречиям ici, là, y,
ailleurs.
Функционирование наречий места в
тексте вообще и анафорических наречий
места в частности тесно связано с
вопросом
локализации
объекта
(и
зачастую производимого действия) в
пространстве. Положение в пространстве
практически всегда субъективно в силу
того, что определяется оно, как правило,
по отношению к кому/чему-либо; зачастую
"точкой отсчета" является субъект речи
[Borillo, Le Draoulec 2013: 388-389]. В
равной степени отправной точкой может
послужить и объект (предмет) речи. Тогда,
в первом случае мы будем иметь дело с
дейктическим наречием, а во втором с
анафорическим.
Употребление
анафорического
наречия
места
подразумевает, как мы указывали выше,
наличие в тексте вербального описания
места.
Наречие ici традиционно считается
дейктическим – оно указывает на место
(пространство), где находится субъект
речи в момент речи. Однако ici может
также
выступать
в
качестве
анафорического.
В
пространстве
художественного текста дифференциация
дейксиса и анафоры не всегда очевидна.
Причиной служит то обстоятельство, что
художественный текст включает в себя
различные типы дискурса. Наиболее
распространенными являются авторская
речь
(описательного
или
повествовательного характера) и прямая
речь
персонажей
повествования.
Авторская речь воссоздает для читателя
обстоятельства действия – место, время,
различные детали, необходимые для
комплексного восприятия происходящего
читателем. Автор дополняет собственное
повествование или описание речью своих
персонажей
(или
наоборот).
Таким
образом, место фактически всегда находит
свое вербальное выражение в тексте (в
авторском
тексте),
и
формально
отсутствует в прямой речи персонажа. В
подобных обстоятельствах, наречие ici
формально
следует
трактовать
как
дейктическое, тогда как фактически оно
является анафорическим, ср.:
Tout en pointant l'index vers
le coteau
d'en face
qu'il feignaient de regarder tous les
deux:
"C'est juste
ici
, dit Papet.
Au pied du
figier
, il y avait comme un petit puits, tout
juste assez gros pour un homme, et pas plus
profond que ma hauteur..." (Pagnol p. 53)
Как видно из фрагмента текста,
вербальное выражение места может
содержаться как в авторском тексте, так и
в речи персонажа. Поэтому наречие,
подобное
ici,
может
быть
интерпретировано и как дейктическое (с
опорой исключительно на прямую речь
персонажа), так и анафорическое (с
отсылкой к авторскому тексту).
Следует
отметить,
что
в
подавляющем
большинстве
ситуаций
наречие ici выступает в дейктической
функции. Его анафорическим "аналогом"
ici следует считать наречие là, часто
употребляемое в различных сочетаниях с
предлогами и наречиями – par là, là-bas, là-
haut etc.
Хорижий филология
№3, 2018 йил
104
Анализ
текстового
материала
наглядно
демонстрирует
устойчивое
употребление наречия là в качестве
анафорического – для указания на место
(местоположение) объекта путем отсылки
к
вербальному
наименованию
или
описанию
данного
места,
которое
возможно обнаружить в том же тексте
(фрагменте текста), ср.:
Puis ils s'engagèrent dans les hautes
brousailles, sur le coteau, et montèrent
jusqu'en haut de la pente, qui s'arrêtait devant
un petit à-pic de roche blanche
.
En réalité, ils s'étaient peu à peu
approchés de la source, après quelques
détours de promeneurs, et ils venaient d'y
arriver. Il y avait
là
le tronc d'un vieux figuier
hérissé de quelques branches martes, mais
entouré de rejetons verdoyants. (Pagnol p. 53)
В случае употребления наречия là,
наблюдается
полная
идентичность
семантических объемов анафорической
единицы
(репрезентанта)
и
репрезентируемого
вербального
выражения.
Таким
образом,
можно
говорить об отношениях идентичности
между репрезентируемой единицей и
анафорическим наречием là, ср.:
On entendait une sorte de gazouillis
d'oiseau, et, de temps à autre, un tintement
léger. Il la prit par la main, et la conduisit
au
fond du trou
.
Là
, sous une fente moussue de
la roche, il y avait un petit bassin, plein à ras
bord d'une eau transparente. (Pagnol p. 133)
Как мы упоминали выше, наречие là
может
комбинироваться
с
другими
единицами – предлогами и наречиями.
Наиболее распространенными являются
конструкции là-haut и là-bas, которые
можно интерпретировать как варианты
общей инвариантной формы là. Логично
было бы предположить, что выбор между
этими
формами
(вариантами)
обуславливает взаимным расположением
говорящего субъекта и наблюдаемого
объекта. Это полностью подтверждается
условиями употребления наречия là-haut,
ср.:
Ils s'avancèrent:
en haut d'un ravin
abrupt et caillouteux, un mur de grosses
pierres nues sembalit encastré dans la base
d'une haute paroi de roche.
Alors,
là-haut
,
au-dessus
des
brousailles, le buste d'un homme parut. Il mit
sa main ouverte au-dessus de ses yeux, pour
les regarder monter. (Pagnol p. 132)
В
приведенном
фрагменте
вербально
выражено
местоположение
персонажей-наблюдателей относительно
наблюдаемого
объекта
–
объект
расположен выше, что и обуславливает
употребление анафорического наречия là-
haut.
Употребление же наречия là-bas не
всегда
подразумевает
обязательное
расположение
субъекта-наблюдателя
(выше) и наблюдаемого объекта (ниже),
ср.:
Dès que le temps me permet de
m'échapper, mes sorties se démplacent vers
mon
pays
d'adoption:
la région du
Briançonnais
. Je peux trouver
là-bas
un tel
fusionnement de couleurs, de contrastes,
d'ombres et de lumières, que chaque paysage
revêt à chaque instant de nouveaux atouts.
(http://christian.cooper.free.fr/)
Из приведенного фрагмента текста
невозможно точно установить взаимное
расположение субъекта и объекта. Таким
образом, наречия là и là-bas можно считать
идентичными в большинстве случаев, а
употребление là-bas для указание на
объект, находящийся ниже субъекта
(наблюдателя),
факультативным
и
требующим дополнительной информации
в текстовом окружении, ср.:
Le mouvement Occupy
Wall Street
essaye d'obtenir de la justice de pouvoir
retourner
là-bas
avec
les
tentes.
(fr.euronews.net)
Наречие là служит для указания на
объект, находящийся в непосредственной
близости от объекта (субъекта), в то время
как là-bas указывает на место удаленное от
наблюдателя,
т.е.
в
случае,
когда
наблюдается пространственный разрыв.
Наречие là также может быть
употреблено в конструкции ci et là, при
этом,
ci
указывает
на
объект,
расположенный
ближе
к
субъекту
Хорижий филология
№3, 2018 йил
105
(наблюдателю), а наречие là на объект,
расположенный дальше, ср.:
Mais à mesure que
le vallon
montait
vers les collines, les cultures étaient
remplacées par une herbe rude et jaunâtre,
dominée par des milliers de fenouils, des
bouquets de térébinthes, de jeunes pins, de
grands buissons d'églantiers.
Ça
et
là
, des
pruniers hérissés de branches mortes maigres
et noires, ou quelques antiques figuiers
suffoqué par ses rejetons. (Pagnol p. 131)
В
общем
пространстве,
вербализованном
посредством
лексической
единицы
le
vallon,
выделяются
отдельные
фрагменты
пространства, четко не локализиванные, на
которые осуществляется указание при
помощи наречий ci и là. Как показывает
анализ текстовых примеров употребления
конструкции ci et là, эти анафорические
наречия используются для указания на
множество объектов, находящихся на
разном
удалении
от
субъекта
(наблюдателя). В сочетании ci et là,
анафорические
наречия
несколько
утрачивают
способность
к
точной
локализации объекта в пространстве,
вместо этого они служат для указания на
местоположение объектов в пределах
вербализованного пространства.
Суммируя предварительно сведения
о
принципах
функционирования
анафорического наречия là в текстовом
пространстве, следует отметить, что
данное наречие может быть употреблено
как для указания на местоположение
самого субъекта, так и объекта, с
обязательной отсылкой к вербальному
выражению
местоположения,
обнаруживаемого в контексте. В подобном
случае правомочно говорить об отношении
идентичности между репрезентируемым
объектом
(вербальным
выражением
местоположения)
и
анафорическим
наречием.
Использованная литература:
1.
Borillo A. Prépositions de lieu et anaphore // Langages, 27˟ année, n°110, 1993. La
couleur des prépositions. pp. 27-46
2.
Borillo A., Le Draoulec A. Jusqu‘ici / jusque-là entre espace et temps // Cahiers Chronos,
26. pp. 387-408.
3.
Corblin F. Indéfini, défini et démonstratif. Genève-Paris, Droz, 1987
4.
Feuillet J. La structuration de la deixis spatiale. La Deixis. Paris, PUF, 1992.
5.
Kleiber G. Anaphore-Deixis: deux approches concurrentes. Paris, PUF, 1992.
6.
Pagnol M. Eau des collines. Paris: Julliard, 1986. 487 p.
7.
Интернет-сайт Euronews. Режим доступа http://www.fr.euronews.net/ (дата обращения
20.10.2018).
Kiselyov D. Discursive interpretation of anaphoric local adverbs in French language.
The
article deals with criteria of definition of adverbs in French as anaphoric ones. Adverbial anaphora
is defined as a general discursive phenomenon so adverbial substitution should be considered as its
particular case. A special attention is paid to the study of principles of identification of anaphoric
local adverbs and their interpretation in a concrete discursive space.
Киселев Д. Француз тили анафорик вазифадаги ўрин олмошларининг дискурсив
тавсифи.
Мақолада француз тили анафорик вазифадаги ўрин олмошлари таснифи
мезонлари ўрганилган. Равиш анафоралари умумий дискурсив ҳодиса сифатида талқин
қилиниб, унинг алоҳида хусусияти сифатида адвербиал ўрин алмашинуви қаралади. Алоҳида
эътибор ўрин равишларини аниқлаш тамойилларига қаратилиб, уларнинг аниқ дискурсив
ҳудудида фаоллашуви ўрганилган.