По мнению большинства авторов СОVID-19 у детей протекает легче и зачастую бессимптомно (от 1/5 до 1/3 случаев). В настоящее время сбор дополнительных высококачественных сведений о течении и лечении COVID-19 у детей важен для выделения наиболее эффективных алгоритмов ведения пациентов. Важное значение имеет надлежащий мониторинг, раннее выявление осложнений заболевания, а также возможность своевременного лечения и ограничения вторичного распространения инфекции.
Статья посвящена специфике деятельности НКО и профсоюзов, являющихся основой гражданского общества, в ней подробно рассматривается вопрос о правовых основах деятельности НКО и профсоюзов, проводимых реформах в этой сфере.
Цель статьи – подчеркнуть специфические стилистические особенности форм глаголов, используемых в газетных текстах на персидском языке. В ходе анализа были изучены грамматические категории глаголов, используемых в основном в газетных текстах, выявлены наиболее активные и неактивные грамматические категории и причины их активности. В то же время в статье анализируются глаголы, используемые в газетных текстах и разъясняются методологические особенности их использования. Публицистические тексты изучаются согласно функциональному подходу к лингвистическому анализу газетных текстов, исследуются, исходя из семантики и формы языковых единиц, их функции в формировании текста. В реализации этой функции семантика и форма языковой единицы превращаются в средство, порождающие газетный текст. Несмотря на то, что и в иранистике особую важность обретает анализ применения частей речи и их семантических групп в рамках функциональных стилей, отсутствуют исследования на данную тему. Исследование газетно-публицистического стиля персидского языка является важнейшим направлением современной иранистики. С этой точки зрения данная статья актуальна в стилистическо- функциональном аспектах категории глаголов.
С целью изучения активности фекальной эластазы у 108 недоношенных новорожденных, родившихся в сроках гестации от 22 до 32 нед были собраны образцы кала в возрасте 13–14 дней. У недоношенных, родившихся в сроке гестации от 22 до 28 нед, к возрасту 2 нед установлена легкой степени недостаточность поджелудочной железы, у недоношенных детей с гестационным возрастом 28–32 нед в этот же возрастной период активность панкреатической эластазы достигала значений доношенных детей. Установлена зависимость между гестационным возрастом новорожденных и степенью недостаточности поджелудочной железы. У недоношенных новорожденных, находившихся на искусственном вскармливании, активность фекальной эластазы была значительно ниже, чем у детей, получавших грудное и смешанное вскармливание. Обоснована необходимость раннего проведения у таких новорожденных заместительной терапии для предупреждения экзокринной недостаточности поджелудочной железы.
Поскольку маргарин заменяет сливочное масло, в большинстве рецептов маргарина используется молоко. Однако стоимост маргарина увеличивается из-за дороговизны коровьего молока. В статье представлены результаты опытов по извлечению молока из соевых бобов и использованию его в качестве заменителя коровьего молока в маргарине. Когда соевое ] молоко извлекали из соевых бобов традиционным способом и анализировали, было обнаружено, что его компоненты близки к компонентам коровьего молока. В частности, количество белка в соевом молоке составляет 3,48%, а в коровьем молоке 2,31-2,84%. Содержание углеводов 2,10% и 8,48-8,91%, жира 1,96% и 0,11-0,14%, зольности 0,28% и 0,21-0,26% соответственно. Коровье молоко существенно отличалос от соевого молока по содержанию углеводов. Сформулирована рецептура маргарина и приготовлен маргарин на основе полученного соевого молока. Все полученные маргарины по показателям качества соответствовали требованиям O’zDSt 3317-2018. Отмечено, что консистенция (пластичность, растворимость, поверхность разреза)маргаринов, полученных по рецептуре с добавлением только соевого молока, относительно хорошая.
В данной статье рассмотрены некоторые отличительные и схожие черты научно-технических терминов в английском, узбекском и турецком языках. В статье представлены способы заимствования научно-технических терминов в языки, приводятся простые, сложные и термины-словосочетания, их перевод и значение.
Данная статья посвящается вопросам перевода научно-технических составных терминов с латинскими и греческими элементами. Научно-технические термины английского языка изучались с точки зрения их выражения в узбекском и турецком языках. При этом составные
термины рассматривались с точки зрения синхронии и диахронии. Как известно, не все научно-технические термины имеют свой перевод в узбекском языке. В связи с этим, при отсутствии перевода термина в узбекском языке предлагается перевод термина с учетом характеристики, этимологии и грамматических сторон термина. Все термины были отобраны из научной книги «Materials for Engineers and Technicians».