The pandemic of the new coronavirus COVID-19 has switched medicine around the world on the primary fight against this infection. Patients with chronic liver diseases require increased attention of doctors during an epidemic, since against the background of an exacerbation of their disease, not only the risk of contracting the COVID 19 viral infection increases, but also its more severe course. Patients with confirmed COVID-19 with severe liver damage - high biochemical activity. According to some reports, patients with a severe course of COVID-19 have an increase in ALT levels, a decrease in the number of platelets, a decrease in the level of albumin, and a connection (although not all indicators) with a higher risk of mortality is possible.
Статья посвящена актуальному на сегодняшний день вопросу об уровне философской культуры и эрудиции молодежи нашей республики на этапном рубеже – начале III Ренессанса в развитии нашего государства. Автор рассуждает о том, что интеграция нашего государства в мировое сообщество, качественная трансформация всех социальных отношений, диктуют необходимость поднять дух и национальную гордость нашей молодежи и народа, давшего миру целую плеяду гениальных мыслителей и ученых-энциклопедистов, а также показать на этом фоне широту связей наших предков с соседними народами и культурами с учетом того, что годы независимости – это время объективного познания своего прошлого, своей культуры. Это время осмысления той роли, которая нам отведена в мировом сообществе, в самой истории.
Статья посвящена лексико-семантическому и когнитивному анализу особенностей использования некоторых общественно-политических терминов в продвижении китайской экономической и стратегической инициативы «Один пояс, один путь». В рамках темы также проведён анализ факторов, влияющих на изменения в пласте лексической составляющей, проводится анализ различий общественно-политического языка (далее ОПЯ) от обычного языка, раскрываются основные функции общественно-политической терминологии (далее ОПТ). Изучаются феноменов семантико-сопоставительного характера ОПТ КЯ с использованием дескриптивных методов описания, особенности общественно-политического дискурса на китайском языке, использованного как предмет переводческого объекта, содержащего богатый пласт лексики с фоновой информацией. После появления китайской инициативы «Один пояс, один путь» и официального распространения «Концепции и плана действия по совместному строительству двух поясов», т.е. «Экономического пояса Шелкового пути» и «Морского Шелкового пути XXI века», в мировой прессе стали появляться разные оценки и мнения о сути, цели, ориентирах и задачах указанной инициативы. Ряд стран воспринял эту инициативу пассивно и даже негативно, увидев в нем новую угрозу «китайской экспансии». Само собой, семантика терминов в рамках данной инициативы также претерпела некоторые изменения в плане восприятия их языками-рецепиентами. В рамках данной статьи проведён анализ мнений ряда китайских синологов, политологов, как например, китайских учёных: Шан Хупина, Гун Тина, которые в своих научных работах анализируют основные причины негативного восприятия инициативы «Один пояс, один путь» и приходят к единому мнению, что основной причиной сомнений послужили неправильное толкование некоторых документов и неточное, неадекватное понимание его содержания, неверное использование общественно-политических терминов. В связи с этим китайскими учёными дается ряд рекомендаций по использованию общественно - политической терминологии. А именно, в целях продвижении идей и планов концепции инициативы «Один пояс, один путь» предлагается употребление в основном «мягких» терминов и лексики. В публикациях рекомендуется избегать мысли о том, что Китай, якобы намерен гнаться за ролью лидера проекта и добиться роли управляющего сферой влияния в региональных вопросах. В этой связи, китайские специалисты считают необходимым твердо придерживаться принципов совместного обсуждения, совместного строительства и совместного пользования плодами китайской инициативы. Материалы исследования показывают богатство лексического пласта китайского языка, широкие возможности передачи мысли при помощи разных общественно - политических терминов, трансформируя при этом не только тон, но и когнитивную парадигму текста. Эти лексико-семантические особенности китайской общественно-политической терминологии должны быть учтены при осуществлении перевода статей, материалов переговоров, речей, докладов и выступлений.
Background: Postoperative facial scars after plastic and reconstructive surgery are visible results that can seriously affect the quality of life of recovering patients. Currently, platelet-rich plasma (PRP) is widely used in medicine to improve tissue regeneration. Purpose: To analyze the esthetic outcomes of using PRP in the late postoperative period of maxillofacial surgical interventions. Material and methods: A total of 100 patients aged 18–60 years who were undergoing plastic and reconstructive surgery in the maxillofacial region were included in this study. The patients were randomly divided in two groups. Fifty patients in the treatment group received PRP injections at the time of surgery. Patients in the control group did not receive any injections. PRP was injected intradermally after suturing the wound. Evaluation of treatment outcomes was carried out by planimetry, the Image J programme during 1 month after surgery and by the Patient and Observer Scar Assessment Scale 30 and 90 days after the surgical procedure. The Dermatological Quality of Life Index was used to assess the negative impact of treatment outcomes on various aspects of the patient’s life. Results: The change of scar width was twice less pronounced in the treatment group. The patients in the treatment group were more satisfied with the results of the treatment and had a higher quality of life. The treatment group exhibited less scaring at all time points than the control group 3 months after surgery. Conclusions: The use of PRP had a pronounced beneficial therapeutic effect in influencing the esthetic outcomes of surgical interventions.
Болезни миокарда неревматического генеза являются одной из распространенных патологий сердца у детей. Инфекционные заболевания представляют собой наиболее часто встречающуюся патологию детского возраста, на фоне которой сердечно сосудистая система вовлекается в патологический процесс. Примерно у 1-5% больных острой вирусной инфекцией могут иметь поражение миокарда. Возбудители многих распространенных инфекций способны оказывать прямое или опосредованное повреждающее действие на сердечную мышцу. Миокардит могут вызывать практически все известные инфекции. Вирусные, вирусно-бактериальные инфекции, хронические очаги инфекции, аллергия способствуют развитию кардитов. У детей 1–3 лет кардит развивается в ранние сроки, в острый период инфекции, протекает в среднетяжелой и тяжелой формах. У детей 4-7 лет признаки кардита выявляются через 15-20 дней и позже после перенесенной инфекции, протекает в среднетяжелой и легкой формах. Терапия, диспансерное наблюдение способствуют реабилитации детей, предотвращают хронизацию кардита.
Language learning strategies have often been taught to ESL students to help them become more effective learners. However, formal strategy instruction has most often been taught to either intermediate or advanced proficiency students, where English can be used easily for communication, or to students with the same language background, where the students' native language can be used. The purpose of this research was to find effective methods for modifying language learning strategy instruction, specifically in reading and vocabulary skills, in order to make it more accessible and usable for lowproficiency high school ESL students when the native language cannot be used for instruction. Fifteen high
school ESL students from varying language backgrounds, who were classified as high beginning English
proficiency, participated in this thirteen-week action research study. Lesson plans, anecdotal records, and
unit self-evaluation forms provided information about how instruction was conducted and how students
responded to it. Pre- and post questionnaires were also used to determine if the instruction was effective. The
results of the study suggest that a number of teaching strategies are helpful for making strategy instruction
accessible and usable for low-proficiency ESL students
В статье анализируется игровой метод, как метод обучения последовательному переводу студентов старших курсов языкового вуза. В настоящее время возрастает роль переводчика как межкультурного посредника, что предполагает овладение студентами навыками переводческой деятельности в различных коммуникативных ситуациях. Упражнения-игры, представленные в статье, позволяют учителям моделировать разные типы переводческих ситуаций на уроке и способствуют готовности будущих переводчиков к осуществлению переводческой деятельности в реальных условиях межкультурной коммуникации.
Актуальность целенаправленного формирования у студентов навыков последовательного перевода обусловлена, с одной стороны, повышенными требованиями к профессиональной подготовке переводчика в условиях реформирования преподавания иностранных языков в вузах, а с другой - недостаточной систематическое обучение студентов этому важному виду переводческой деятельности. Для повышения эффективности обучения студентов языкового вуза последовательному переводу (ПС) необходимо использовать различные упражнения, учитывающие психологические особенности осуществления переводческой деятельности. Как утверждают специалисты-переводчики, специфика работы переводчика заключается в том, что ему часто приходится иметь дело с предметными областями, которые (с)хк далеки от него в силу его гуманитарно-лингвистического образования. Именно поэтому специалисты в области обучения устному переводу рекомендуют постоянно расширять свой кругозор, стараясь усвоить как можно больше специальной терминологии, связанной с различными отраслями и научными знаниями. Методы, описанные в статье, способствуют процессу развития умений учащихся и расширения их фоновых знаний.
Несмотря на использование современных методов диагностики и лечения хирургической инфекции, сохраняется устойчивая тенденция к увеличению тяжелых осложнений острой одонтогенной инфекции (распространенные флегмоны, сепсис, медиастинит, вторичные внутричерепные осложнения).