This article is devoted to the features of the translation of legal terminology from English into Uzbek. The need for professional translation today manifests itself in all spheres of life. Including these legal services are necessary in professional activities. A high-quality written translation on legal topics will be useful, for example, both for the owner of a judicial organizations who has concluded a lucrative contract abroad and for an ordinary foreman who wants to read a competent translation of instructions for legal
documents
Mazkur maqolada irfoniy dostonlarning kelib chiqishi, genezisi, tadrijiy taraqqiyoti, turkiy va forsiy adabiyotdagi rivojlanish tamoyillari tadqiq etilgan. Fariduddin Attor, Gulshahriy, Alisher Navoiy, Rizoiy Payvandiy, Salohiylarning dostonlari tahlilga tortilgan. Ushbu ijodkorlar dostonlaridagi vazn xususiyatlari, o‘lchov imkoniyatlari, she’riy san’atlar, qofiyalar tizimi o‘rganilgan, tahlil qilingan. Maqolada irfoniy dostonlarda vazn va mazmun munosabati ham ochib berilgan. Shuningdek, maqolada adabiyotshunoslikdagi mavjud qarashlarga, fikrlarga munosabat bildirilgan. Dostonlar baytlarini ifodali o‘qish uchun vasl, imola, tag‘yir, taslim hodisalariga oydinlik kiritiladi. Tadqiqotni yozish jarayonida B.Valixo‘jaevning “O‘zbek epik poeziyasi tarixidan” kitobi, Arasli No‘shobaning “Gulshahriy va Navoi” maqolasi, Sh.Sharipovning““Lison ut-tayr” dostonining genezisi va g‘oyaviy-badiiy xususiyatlari” kitobi, Sh.Hasanovaning “Mavlono Xoji Qozi Payvandiy Rizoiyning “Qush tili” dostoni va uning qiyosiy-tekstologik tadqiqi” monografiyasi, Z.Mamadaliyevaning “Lison ut-tayr” obrazlari: ramz va majoz” singari tadqiqotlaridagi nazariy qarashlarga tayanildi. Irfoniy dostonlar yo‘nalishidagi asarlar uchun ramali musaddasi mahzuf, ramali musaddasi maqsur vaznlari qulayligi ochiqlandi.
В этой статье рассматриваются пожелания, обращения и молитвы, которые создали человеческие отношения и охватывают искренность. Мы разобрались с дождливыми аплодисментами и молитвами с самых ранних времен турецкой культуры до наших дней. С самых ранних письменных памятников турецкие пожелания не утратили своей актуальности сегодня. Эта статья суммирует молитвы, связанные с дождем в турецком фольклоре, песни аплодисментов и ритуалы, используемые в ритуалах, чтобы просить дождя. Они были семантически проанализированы. В статье приводятся примеры осадков в разных провинциях, городах и селах Турции. Было упомянуто о типах ритуалов, которые проводят взрослые и дети, а также об их различиях и сходствах. Душевые ритуалы проводятся взрослыми, детьми и вдовами. Также было рассказано о сроках детских праздников. На церемонии было отмечено, что дети могут читать отрывки и выражать отрывки. Была предоставлена информация и приведены примеры того, кто будет участвовать в ритуалах для взрослых, место, время проведения ритуалов. Ритуалы, как говорили, были потоками для дождя, который они любили. Напротив, были примеры злодеев, о которых говорили, когда ритуалы не давали результатов. Очевидно, много дождя нанесет серьезный ущерб. Были также примеры церемоний, проводимых в различных провинциях и деревнях, чтобы обуздать дождь.
В настоящей статье изучено произведение «Олимия», посвященное новым методикам и правилам чтения Карана, вышедшее из-под пера ученого Алимхана ибн Мусахона Ташканди, жившего в начале XX века в Ташкенте. Впервые приведены сведения о рукописи и литографии, а также о структуре произведения. Без сомнения статья послужит обогащению наук ислама. Единственная рукопись произведения «Олимия» найдена в фондах института Востоковедения имени Абу Райхана Беруни Академии Наук Республики Узбекистан и подвергнута научному разбору в статье. Книга была отпечатана в ташкентской типографии Ильина. Настоящее название книги «Фатху-т-тажвид», однако широкую известность получило как «Олимия». Об авторе «Алимии» Алимхане ибн Мусахане Ташканди практически мало что известно. Он закончил книгу «Олимия», состоящую из 190 бейтов (двустиший), 5-го числа месяца сафар 1321 года по исламскому календарю. Эта дата приходится на 31-ое мая 1903 года по григорианскому календарю. Значит, автор успел отпечатать произведение в том же году в ташкентской типографии Ильина. Однако, типографская копия произведения, хранящаяся в фондах института Востоковедения, датируется более поздней датой – 7 июля 1939 года. В этом произведении, в своеобразном стихотворном стиле, даны правила и методы чтения Карана. Также, поименно упомянуты ташкентские ученые богословы, прочитавшие и давшие рецензию на данное произведение. Этот список имен открывает путь к изучению трудов и научного наследия местных ученых-богословов. Следующий прозаичный раздел книги, на страницах 16–23, составлен из вопросов и ответов. Данная часть книги написана на арабском языке, что свидетельствует о прекрасном владении автором этим языком. Произведение «Олимия», написанное стихотворным и прозаичном стилями, является научным трудом, вобравшим в себя методы и правила чтения Карана. Научное изучение этого произведения имеет ценность для понимания отношения в Туркестане к Карану, чтецам Карана и состоянию наук о нём в начале XX века
Mazkur maqolada badiiy asar strukturasida sarlavhaning ahamiyati xususida mulohaza yuritiladi. Asar sarlavhasida muallif g‘oyaviy,estetik qarashlarining namoyon bo‘lishi yoritiladi. Ma’no nuqtalarining yaxlitlik kasb etishi mohiyatni aniq ravshan anglatish imkonini berib, asar estetik quvvatini oshiradi. Sarlavhada tabiatdagi unsurlar nomi vositasida ramziylik, ishoraviylik ortib boradi. Badiiy muloqotga kirishayotgan san’atkor kitobxonga ma’lum axborot, yangilikni yetkazibgina qolmay, uni ijodiy yondashuvga chorlashi darkor.
Tarkibdagi ilk semiotik markaz sarlavha bo‘lib, unda muallif g‘oyasi, konsepsiyasi jo bo‘ladi. Sarlavha ilk taassurot, muallif hamda kitobxonning ruhiy muloqoti debochasi. San’atkorlar borlig‘i, iste’dodi, ijodiy niyatini baholash shu lahzadan boshlanadi. “Yur, tog‘larga ketamiz”, “Qoyalar ham yig‘laydi”, “Saodat sohili” kabi qissalar maskan nomi bilan quvvatlanadi. Makon tasviri estetik zavq beribgina qolmay, shu maskan bilan bog‘liq asosiy voqea, kalitga ishora beradi.
Ilk jumla muloqotning ibtidosi, qahramon hamda kitobxonning g‘aybona uchrashuvi, kompozitsion sathning muhim belgisi. Keyingi holatu vaziyat, dialogu monolog debochasi. Mavzu, muammolar borasidagi ilk taassurot, bu keyingi bosqichga ko‘tarilish, faollikni jadallashtirish jarayoni. Qissada epigraf poetik mazmunni umumlashtirish, badiiy niyatni uqishda muhim sanaladi. Muallif yoritayotgan masalaga doir zarur ko‘chirma (she’r, hikmat, maqol, hadis kabi)ni kiritib, g‘oyaviy, hissiy salmoqdorlikni oshiradi. U asosiy ma’noni o‘zida jo aylagani, qahramon holatini asoslashi, fikrni tasdiqlashi bilan e’tiborni tortadi.
В настоящее время в Республике Узбекистан наблюдается заметное расширение межкультурных и межлитературных взаимоотношений с зарубежными странами, а также усиление интереса к художественной литературе, что вызывает необходимость обратить пристальное внимание на переводы произведений мировой литературы на узбекский язык и лучших произведений узбекской литературы на мировые языки. Перевод произведений художественной литературы – это весьма сложное явление, одной из главных задач которого является адекватная интерпретация художественного текста. Переводчик должен правильно перевести текст с языка оригинала, т.е. передать как смысл переводимого произведения, так и созданный писателем образ, только тогда у читателя будет ощущение адекватного эстетического восприятия прочитанного. Отобразить правильно понятийное и эмоциональное содержание произведения помогают переводческие трансформации. По мнению Комиссарова, переводческие трансформации носят формально-семантический характер, преобразуя значение исходных единиц. То есть, переводческие трансформации - это способ перевода, используемый при переводе различных оригинальных текстов в случаях, когда для слова из языка оригинала нет соответствия в переводном языке или имеющееся слово нельзя использовать в данном контексте. В нашей статье рассматривается один из важных аспектов переводоведения – грамматические трансформации. При работе над ними будут рассмотрены такие виды трансформаций, как синтаксическое уподобление (дословный перевод), членение предложения, объединение предложений, грамматические замены. В качестве материла для исследования примеров грамматических транс-формаций использовано произведение П.Кадырова роман “Yulduzli tunlar. Bobur” и его переводы на русский язык (осуществлён Ю.Суровцевым и опубликован под названием “Бабур”) и на язык урду (осуществлён Манзуром Салимом и опубликован под названием "نیدلاریہظ رباب"). Необходимо отметить, что перевод осуществлялся с узбекского на русский язык, и уже с русского на язык урду. В статье рассмотрены и систематизированы лексические трансформации, возникающие при переводе на разносистемные языки.
В мировой научной литературе в качестве основных причин зарождения и развития теневой экономики традиционно принято выделять значительную налоговую нагрузку, избыточную зарегламентированность организационно-экономической деятельности и значительную долю государства в общем объеме оборотов в экономике. Ключевыми предпосылками формирования и роста теневой экономики являются возникновение и развитие структурного и экономического кризиса в экономике страны, ощутимое вмешательство государства в экономику, наращивание и обострение конкурентной борьбы. И, как следствие, в качестве типовых признаков теневой экономики выделяют уход субъектов экономической деятельности от налогов, наличие скрытой безработицы, ощутимый уровень коррупции, существование бартерной торговли, вывод отечественного капитала за рубеж, наличие системы «двойной» бухгалтерии. Таким образом, как показала статистика и практика экономических показателей последних десятилетий, теневая деятельность на микро-, мезо- и макрорынке представляет собой угрозу для экономической безопасности страны и региона, разрушает существующий уклад социально-экономических взаимоотношений
Трибунал имеет возможность выбирать свою собственную власть, которая является давно приобретенной властью совета. Регулирование различимости и предписание компетентности-умения - очень заметные идеи в универсальном арбитраже. Ожидается, что эти два предложения сохранят стратегическую дистанцию от какого-либо другого юридического сопротивления, которое может создать беспорядок в рамках арбитража. Global Cаvity of Cоmmerce предоставила Арбитражному суду место председателя арбитража для обсуждения проблем, возникающих в системе международного арбитража. Руководящие принципы отличимости и пригодности - это обычный аппарат, который в мировой практике посредничества в бизнесе был принят равным, чтобы культивировать интересы и последовательный поиск ключевых игроков.
Unique Injury therapy is one of the significant territories in clinical and nursing practice that has stood out of wellbeing experts in view of the rising occurrence of constant injuries combined with their various related financial outcomes to people and governments. The target of this work was to research the adequacy and patient's Experiences of worm treatment in the treatment of wounds. A Precise survey of subjective and quantitative examination writing was received for this work. Seven electronic data sets were efficiently looked through utilizing applicable catchphrases. An aggregate of 17 articles which met the incorporation models were chosen and basically evaluated and broke down utilizing CASP apparatus. Seventeen investigations were evaluated to find out the adequacy and patient's Experiences of worm treatment. The discoveries for adequacy of Maggot treatment show that worm treatment is better in injury debridement contrasted with customary treatment. Patients treated with Maggot treatment had differed Experiences of agony, shivering sensation, loss of craving, creepy sentiments and tingling.
В статьи рассматривается современное образование и современная педагогика в научном мире. Они предъявляют новые требования к профессиональной и педагогической подготовке учителей. Современный преподаватель должен способствовать обеспечению качества обучения, развитию личности студентов, самостоятельно добывающего знаний, ново мыслящего и умеющего применять получаемые знания в реальных случаях в жизни. В подготовке опытного и компетентного педагога основное значение приобретают мировые языки. Факторами, определяющими эффективность функционирования и развития системы высшего образования в контексте компетентностного подхода, становятся образовательная среда. Важно обеспечивать не только её гуманистическую направленность, но и инновационный характер. В зависимости от степени сформированности такой образовательной среды принято разделять все образовательные учреждения страны на традиционные и инновационные, которые ориентированы на последние достижения педагогической науки.
At the beginning of the third millennium, for mankind, which overcame the epidemic of life-threatening infections during its centuries-old history, the problem of cardiovascular diseases (CVD) came to the fore in relevance among all causes of morbidity and mortality. A significant role in this was played by lifestyle modification associated with limiting physical activity, increasing the calorie content of food, and a steady increase in emotional stress. All of this potentiates the main risk factors for CVD, which are a “negative asset of progress,” namely increased blood pressure (BP), dyslipidemia, diabetes mellitus (DM) and obesity. Since 1988, after G. Reaven's Banting lecture, it is customary to designate the interconnected combination of these pathologies by the single term "metabolic syndrome X".