116
УПОТРЕБЛЕНИЯ ГЕРМАНИЗМОВ В СОВРЕМЕННОМ
УЗБЕКСКОМ ЯЗЫКЕ
Х.Т.Рахимов (НамГУ)
Annatation: In this article there outlined main lexic-thematic groups existing in
modern Uzbek language which borrowed from German language and clarified important
tendency and their functioning. The author comes to the conclusion that in bookish style of
Uzbek language the level of the usage of German borrowed administrative, economical and
social temps is gradually decling.
Key words: borrowing, German language, Uzbek language, lexiko- thematical
groups borrowing, purification, frequency, bookish Style, spoken language.
Узбекский литературный язык
–
результат длительного, многовекового
развития, обусловленного самыми различными культурно
-
историческими факторами,
среди которых центральное место занимают многочисленные межъязыковые
контакты узбекского этноса. В разные периоды истории
на него оказывали
существенное влияние такие языки, как арабский, персидский и таджикский. Чуть
менее заметным и значительным было влияние близкородственных тюркских языков,
прежде всего, турецкого. Наконец, большой пласт заимствований в лексике
современного узбекского литературного языка составляют русизмы, активно
проникавшие в него в течение всего
XX
века и спорадически входящие в него в
последние десятилетия. Следует подчеркнуть, что именно русский язык длительное
время выполнял (и отчасти продолжает выполнять) роль языка
-
посредника при
заимствованиях из современных западноевропейских языков
–
английского,
немецкого, французского, итальянского и др., а также греческого и латинского.
Очевидно, что установление и постоянное расширение международных связей
независимого Узбекистана, его активное участие в мировых интеграционных
процессах создают благоприятные условия для возникновения непосредственных
контактов узбекского языка со многими языками мира, что, безусловно, способствует
интенсификации
процессов обогащения узбекской лексики за счет заимствований из
самых разных языков мира.
С другой же стороны, одним из важнейших признаков эпохи Независимости
является рост национального самосознания, закономерно сопровождаемый процессом
пурификации литературного языка, т.е. стремлением творческой интеллигенции к
возрождению чистоты узбекской речи, к минимализации использования
заимствованной лексики.
Обе указанные противоположные тенденции в развитии узбекского языка
последней четверти века можно проиллюстрировать характеристикой заимствований
из немецкого языка.
По определению «Лингвистического энциклопедического словаря»,
заимствование
–
это «элемент чужого языка (слово, морфема, синтаксическая
конструкция и т. п.), перенесенный из одного языка в другой в
результате
языковых
контактов» [2,
с.
158].
При этом «пути движения слова из языка в язык могут быть
прямыми и косвенными»[2,
с.
159], т.е. непосредственными и опосредованными. Так,
абсолютное большинство заимствований из немецкого вошло в узбекский язык при
посредстве русского, что, безусловно, сказалось как на характере их адаптации к
произносительной и грамматической базе,так и на их стилистических особенностях.
117
Заметим, что большинство из них носят книжный характер и является терминами: 1)
административно
-
канцелярскими
–
гриф, формуляр, штемпель, штамп, штат,
штраф
, а также
полиция, бригадир, гастарбайтер
и т.д.;
2)
военными
–
атака,
блиндаж, гаубица, гауптвахта, гильза, плацдарм, штаб
и т.д.; 3) экономическими
–
банкир, бухгалтер,вексель, маклер
и т.д.; 4) общетехническими
–
дюбель
,
люфт
,
кран,клапан,струбцина, цанга, цех, шифер, штангенциркуль, штепсель,
штопор,шуруп
и т.д.; 5)
научными и специальными
–
ср. лингв.
абзац, аблаут,
умлаут, шрифт;
геологич.:
аншлиф, гнейс, гност, грабен, зандер, квершлаг, торф,
шахта
и др
.
; 6) бытовыми
–
вакса, вафли, рюкзак,шприц.
Если предметно рассуждать о тенденциях употребления германизмов в
современной узбекской речи, то слова перечисленных выше лексико
-
тематических
групп ведут себя не одинаково. Так, военные,
общетехнические, научные и
специальные термины сохраняют свое положение и высокую степень
употребительности как в книжной, так и в литературно
-
разговорной узбекской речи.
Что же касается административно
-
канцелярских, экономических и, отчасти,
бытовых терминов
-
германизмов, то
именно в их случае можно наблюдать
определенную тенденцию к последовательному замещению исконно узбекскими
словами и оборотами речи. Это в первую очередь касается собственно книжных
стилей узбекского языка, в которых процесс пурификации наиболее активен.
Так, например, административно
-
канцелярский термин
-
германизм
абзац
(нем.
Absatz –
красная строка) в официальных документах практически не встречается, и
вместо него последовательно употребляются исконно
-
узбекские выражения
хат
боши, сатр боши,
ср.:
«1. 2-
банднинг иккинчи хат боши қуйидаги тахрирда баён
қилинсин: "Экспорт юк ташишларни суғурта қилиш Ўзбекистон Республикасининг
амалдаги қонун хужжатларига ҳамда "Инкотермс" халкаро қоидаларига мувофиқ
тижорат ташкилотлари бўлган ва тегишли турдаги суғурталашни амалга ошириш
учун лицензияга эга бўлган юридик шахслар томонидан амалга оширилади"
(
выделено
нами – Х.Р.
) [3, с. 2].В то же время, по нашим наблюдениям, в устной разговорной
речи более высокими частотными показателями обладает слово
абзац
, поскольку в
большей степени соответствует закону речевой экономии (одна лексема вместо двух
–
хат боши
).
Экономические термины
бухгалтер
(
нем. Buchhalter
–
держатель книги) и
гроссбух
(нем. Grossbuch<Gross
–
большой, Buch
–
книга)
в официально
-
деловом
дискурсе замещены возникшими в 1990
-
е гг. узбекскими выражениями
хисобчи
и
катта китоб,
однако в разговорной речи устойчиво сохраняются германизмы, что,
очевидно обусловлено их международным характером. Многие другие
экономические термины оказываются малоупотребительными в силу того, что не
отражают текущих реалий экономической жизни Узбекистана и воспринимаются как
экзотизмы, ср.:
вексель
(нем. Wechsel
–
перемещение, перевод, мена)
–
«письменное
обязательство в уплате денег определенному лицу в установленный срок»
;
штафель
(нем. Staffeln
–
ступень, уступ; ярус)
–
«бухгалтерский счет особой формы, в котором
дебетовые и кредитовые обороты отражены в одной общей графе».
Бытовое слово
кнопка
(нем. Knopf
–
пуговица) вытесняется исконно
-
узбекскими
словами
в трех представленных значениях:
босмамих
(т.е. «канцелярская кнопка») и
2)
тугма
(т.е. «подвижная пуговка
для
замыкания
и
размыкания
в
цепи
тока
3)
тугма
(т.е. «застежка
из
двух металлических
или пластмассовых частей, входящих одна в
другую»)
.
Слово
фляга
(нем. Flasc
he –
бутылка)
,
зарегистрированное словарями
узбекского языка, в реальном дискурсе практически не представлено: вместо него
118
функционирует исконно узбекское слово
сувдон.
С другой же стороны, в устной
узбекской речи нередким является
использование таких не зарегистрированных
словарями узбекского языка бытовых терминов, как
рюкзак
(нем. Rucksack
–
спинной
мешок) вместо малоупотребительного
узбекского
юк халта, циферблат
(нем.
Zifferblatt) и др.
Таким образом, по нашим наблюдениям, наиболее общей
тенденцией
использования германизмов в современном узбекском дискурсе является общее
снижение их частотных характеристик, их постепенное перемещение из книжной
сферы в разговорную и в целом на периферию лексики узбекского языка. Данная
тенденция не затрагивает военных,
общетехнических, научных и специальных
терминов.
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЕ
ССЫЛКИ:
1.
Сайт Министерства иностранных дел Республики Узбекистан.
–
URL:
http://www.mfa.uz/ru/cooperation.
2.
Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева.
–
М.:
Сов. Энциклопедия, 1990.
–
685 с.
3.
ВазирларМахкамасининг "Миллий экспорт қилувчиларни суғурталашни
таъминлаш
чора
-
тадбирлари тўғрисида" 1998 йил 21 апрелдаги 167
-
сон қарорига
киритилаётган ўзгартириш ва қўшимчалар.
–
URL:
// http://www.kafolat.uz.