Способы передачи новейших терминов в сфере коммуникации в современном арабском языке

ВАК
inLibrary
Google Scholar
Выпуск:
CC BY f
93-102
4
1
Поделиться
Адиханов, Д. (2021). Способы передачи новейших терминов в сфере коммуникации в современном арабском языке. Востоковедения, 2(2), 93–102. извлечено от https://inlibrary.uz/index.php/oriental-studies/article/view/15925
Динмухаммед Адиханов, Ташкентский государственный институт востоковедения

старший преподаватель

Crossref
Сrossref
Scopus
Scopus

Аннотация

Настоящая  статья  затрагивает  наиболее  актуальную  проблематику  в  области  современной  арабской  терминологии,  а  именно  -  способы  передачи арабским языком новейших терминов, употребляемых для обозначения современных технологических достижений в сфере коммуникации.  Арабские страны, как и многие другие развивающиеся государства являются лишь потребителем  новейших  достижений  науки  и  техники,  которые  зарождаются  в более развитых регионах земного шара. Именно подобные «плоды» технологического прогресса способствуют формированию новых, ранее не существовавших предметов, явлений и «преобразований». Последние не просто обогащают «мир электроники», но и  способствуют  расширению  лингвистического  вокабуляра  языка  «носителя»,  а затем  и  языков  «потребителей».  Так,  в  статье  анализируются  и  описываются наиболее часто употребительные способы передачи арабской «речью» вышеописанных новейших и ранее не существовавших у арабов наименований гаджетов.  Общеизвестно,  что  любой  язык  стремиться  сохранить  свою  самобытность  и избежать прямых иностранных заимствований. Арабский язык в данном контексте не является  исключением.  В  этой  связи,  автор  выделяет  многочисленные  попытки арабского  языка  избежать  прямых  заимствований  путем  адаптации  собственных лексических единиц. Иногда, из-за отсутствия подходящих смысловых лексем, арабский язык  вынужден  использовать  более  «щадящие  пути»    передачи  новых  иностранных названий, т.е. путем применения таких способов, как «калька» и «полукалька». С  другой  стороны,  не  смотря  на  попытки  избежать  прямых  иностранных заимствований, под влиянием «моды» на английский язык, всесторонне наблюдаются и факты «вхождения» западных терминов в язык арабского народа, подвергаясь лишь необходимой для данного языка транслитерации.

Похожие статьи


background image

SHARQSHUNOSLIK /

ВО С Т О К О ВЕ ДЕ Н И Е

/ ORIENTAL STUDIES 2021,

2

93

АДИХАНОВ ДИНМУХАММЕД

старший преподаватель, ТГУВ

Способы передачи новейших терминов в сфере

коммуникации в современном арабском языке

Аннотация. Настоящая статья затрагивает наиболее актуальную проблема-

тику в области современной арабской терминологии, а именно - способы передачи
арабским языком новейших терминов, употребляемых для обозначения современных
технологических достижений в сфере коммуникации.

Арабские страны, как и многие другие развивающиеся государства являются лишь

потребителем новейших достижений науки и техники, которые зарождаются в
более развитых регионах земного шара. Именно подобные «плоды» технологического
прогресса способствуют формированию новых, ранее не существовавших предметов,
явлений и «преобразований». Последние не просто обогащают «мир электроники», но
и способствуют расширению лингвистического вокабуляра языка «носителя», а
затем и языков «потребителей». Так, в статье анализируются и описываются
наиболее часто употребительные способы передачи арабской «речью» вышеописан-
ных новейших и ранее не существовавших у арабов наименований гаджетов.

Общеизвестно, что любой язык стремиться сохранить свою самобытность и

избежать прямых иностранных заимствований. Арабский язык в данном контексте не
является исключением. В этой связи, автор выделяет многочисленные попытки
арабского языка избежать прямых заимствований путем адаптации собственных
лексических единиц. Иногда, из-за отсутствия подходящих смысловых лексем, арабский
язык вынужден использовать более «щадящие пути» передачи новых иностранных
названий, т.е. путем применения таких способов, как «калька» и «полукалька».

С другой стороны, не смотря на попытки избежать прямых иностранных

заимствований, под влиянием «моды» на английский язык, всесторонне наблюдаются
и факты «вхождения» западных терминов в язык арабского народа, подвергаясь лишь
необходимой для данного языка транслитерации.

Опорные слова и выражения: современная арабская терминология, «плоды»

технологического прогресса, способы передачи терминов, калька, полукалька, прямые
иностранные заимствования, транслитерация.

Аннотация. Ушбу мақолада замонавий араб терминологияси соҳасидаги энг долзарб

масалалар, яъни алоқа соҳасидаги замонавий технологик ютуқларни билдириш учун
ишлатиладиган энг янги атамаларни араб тилига этказиш усуллари муҳокама қилинади.

Араб давлатлари, бошқа кўплаб ривожланаётган давлатлар сингари, фақат

дунёнинг ривожланган минтақаларида пайдо бўладиган фан ва техниканинг сўнгги
ютуқларини истеъмолчилари ҳисобланади. Айнан мана шу технологик тараққиётнинг
"мевалари" янги, илгари мавжуд бўлмаган объектлар, ҳодисалар ва "трансфор-
мациялар" нинг шаклланишига ёрдам беради. Иккинчиси нафақат "електроника
дунёсини" бойитибгина қолмай, балки "ташувчи" тилининг лингвистик луғатини, сўнгра
"истеъмолчилар" тилларини кенгайтиришга ҳисса қўшади. Шундай қилиб, мақолада
араблар орасида илгари бўлмаган гаджетларнинг энг янги номларини арабча "нутқини"
узатишнинг энг кўп ишлатиладиган усуллари таҳлил қилинган ва тасвирланган.


background image

SHARQSHUNOSLIK /

ВО С Т О К О ВЕ ДЕ Н И Е

/ ORIENTAL STUDIES 2021,

2

94

Маълумки, ҳар қандай тил ўзига хослигини сақлаб қолишга ва тўғридан -тўғри

хорижий қарз олишдан сақланишга интилади. Бу борада араб тили ҳам бундан
мустасно эмас. Бу борада муаллиф араб тилининг ўз лексик бирликларини мослаш-
тириш орқали тўғридан -тўғри қарз олишдан қочишга бўлган кўп уринишларини
таъкидлайди. Баъзида, мос семантик лексемаларнинг йўқлиги сабабли, араб тили янги
хорижий номларни бошқа "юмшоқ" усуллар билан ишлатишга мажбур бўлади, яъни.
"кузатув қоғози" ва "ярим бузоқ" каби усулларни қўллаш орқали.

Бошқа томондан, тўғридан -тўғри хорижий қарз олишдан қочишга уринишга

қарамай, инглиз тили "модаси" таъсири остида, Ғарб атамаларининг араб халқи
тилига "кириши" фактлари ҳар томонлама кузатилади, фақат уларга бўйсунади. бу
тил учун зарур бўлган транслитератсияга.

Таянч сўз ва иборалар: замонавий араб терминологияси, технологик тарақ-

қиётнинг "мевалари", атамаларни узатиш усуллари, из қоғоз, ярим калико, чет эл
тўғридан-тўғри қарз олиш, транслитерация.

Abstract. This article touches upon the most pressing issues in the field of modern Arabic

terminology, namely, the ways in which the Arabic language is conveyed the latest terms used
to denote modern technological advances in the field of communication.

Arab countries, like many other developing states, are only consumers of the latest

advances in science and technology that are emerging in more developed regions of the world.
It is these “fruits” of technological progress that contribute to the formation of new, previously
non-existent objects, phenomena and “transformations”. The latter not only enrich the "world
of electronics", but also contribute to the expansion of the linguistic vocabulary of the "carrier"
language, and then the languages of "consumers". Thus, the article analyzes and describes the
most commonly used methods of transmitting the Arabic "speech" of the above-described
newest names of gadgets that did not previously exist among the Arabs.

It is well known that any language strives to preserve its identity and avoid direct foreign

borrowings. The Arabic language in this context is no exception. In this regard, the author
highlights the numerous attempts of the Arabic language to avoid direct borrowings by
adapting their own lexical units. Sometimes, due to the lack of suitable semantic lexemes, the
Arabic language is forced to use more "gentle ways" of transferring new foreign names, ie.
by using methods such as "tracing paper" and "half-calf".

On the other hand, despite attempts to avoid direct foreign borrowings, under the

influence of the "fashion" for the English language, the facts of the "entry" of Western terms
into the language of the Arab people are comprehensively observed, undergoing only
transliteration necessary for this language.

Keywords and expressions: modern Arabic terminology, "fruits" of technological progress,

ways of transferring terms, tracing paper, half-calico, foreign direct borrowing, transliteration.

Введение.

Терминология, как самостоятельная комплексная научно-прик-

ладная дисциплина, прошла развитие и формирование в несколько этапов, пока
не стала соответствовать общепринятому обозначению «совокупности слов и
словосочетаний, выражающих специально-профессиональные понятия»

1

. Так,

новейшие термины в виде «плодов» научно-технического прогресса, после

1

Golovin B.N., Kobrin R.U. Lingvisticheskiye osnovi ucheniya o terminah (The Linguistic

foundations of the doctrine of terms). - Moskva.: Visshaya Shkola, 1987. – S7


background image

SHARQSHUNOSLIK /

ВО С Т О К О ВЕ ДЕ Н И Е

/ ORIENTAL STUDIES 2021,

2

95

зарождения их на «языке изобретателя» (смартфоны, планшеты, 3D – принтеры),
начинают вместе с техникой в срочном порядке проникать и в другие языки
народов земного шара. При этом из-за многочисленности арабских государств,
где каждая арабская страна пытается сформировать собственный термин,
образуются так называемые термины-регионализмы.

Вместе с тем общеизвестным является консервативный подход и открытое

стремление различных Академий арабского языка в разных арабских странах к
сохранению самобытности родного языка. Так, прямое заимствование новой
иностранной лексики из наименований научно-технического прогресса
является весьма болезненной процедурой для современного арабского языка,
который всегда стремился избегать иностранных слов.

Целью настоящей статьи является попытка анализа новых и новейших

терминов, появившихся в XXI веке в сфере коммуникации, а также изучение
способов их передачи арабским языком на современном этапе развития.

В статье, в качестве основных, взяты аналитические и сопоставительные

методы исследования.

Основные результаты и достижения.

Наиболее ярким примером новой

терминологической единицы, вошедшей в нашу жизнь с начала XXI века и
широко применяемого нами повсеместно, является термин – «мобильный
(сотовый) телефон». Последний передается арабскими лингвистами в
многочисленных арабских странах разной, т.е. отличающейся друг от друга
терминологией,

формируя

термины-регионализмы.

Данный

факт

способствует «регионализации современной арабской терминологии»

1

. При

этом в качестве широко применяемых выделяются следующие несколько
вариантов: «

نـ

ق

ــ

لا

» [naḳḳa:lun], «

م

ـ

ح

ـ

م

ـ

لو

» [maḥmu:lun], «

ج

ـ

لاو » [ğaṷṷa:lun] или

«ىولخ» [ḫalaṷiįįun] (переносимый, мобильный или сотовый). Например:
«

ه

ــ

تا

ـ

ف

ن

ـق

ــ

ی لا

ـ

هن

ـ

ح ي

ـی

ــ

عبرلأ مأ ةا

ـ

طأ ة

ــ

ف

ــ

....لا

تـ

س

ـب

ـ

ه ب

ـ

تا

ـ

م ف

ـ

ح

ـ

م

ـ

ف لو

ـ

ي

فو

ــ

ةا

برلأ مأ

ـ

ع

ــ

ة

لاــفــطأ»

2

(Мобильный телефон, положивший конец жизни матери четверых

детей .... мобильный телефон стал причиной смерти матери четверых детей).
«لاــصـتلإا تاودأ لاـكـشأ دــ حأ وــه يوـــلــ خـلا فـــتاـهلا وأ لاـــ قـنـلا فـتاــهلا»

3

(Мобильный

телефон или сотовый телефон – это одно из средств коммуникации).

Вместе с тем, как показал анализ рекламных объявлений, в большинстве

своем случаев, под воздействием растущей «моды» на английский язык, в
арабской речи предпочтение отдается именно прямому заимствованию
«mobile», что способстововало появлению транслитерированной единицы -
«لــیاـبوـم» [mu:ba:įil]. Например: «تلااــصـتلإل ةـیرـصـمـلا عــقوـم ىــلـع لــیاـبوـمـلا ...»

4

1

Bodnar S.N. Arabskiy Yazik. Janr kommercheskih delovih bumag i ih yazikovaya spetsifika

(The genre of commercial business papers and their language specificity). - Moskva.: Muravey,
2002. –S84

2

www.alwakeelnews.com/Section_42/408861

3

https://www.marefa.org

4

https://te.eg/wps/portal/te/Personal/Devices/Mobile-Phones


background image

SHARQSHUNOSLIK /

ВО С Т О К О ВЕ ДЕ Н И Е

/ ORIENTAL STUDIES 2021,

2

96

(… мобильный телефон на сайте «Egypt Telecom»). Здесь необходимо
подчеркнуть, что арабский ученный Махмуд ас-Са´ран утверждает, что в
обороте арабского языка «

طـصـمـلاـب اـناـیـحأ ظـفـتـحـی دـقو

ـل

حـ

قوـلا نـیـحـی يـتـح يـبـنـجلأا

تـ

غـئاـس لـیـصأ يـبرـع حـلـطـصـم روـهـظـل ...»

1

- «иногда сохраняется иностранный

термин до определенного периода времени… до появления приемлемого и
оригинального арабского термина». В данном конкретном случае, можно
лишь догадываться какой из вышеотмеченных терминов приживется в
арабской речи больше всего, т.е. исконно арабские («

نـ

قـ

لا » [naḳḳa:lun],

«لوـمـحـم» [maḥmu:lun], «

ج

ـ

لاو » [ğaṷṷa:lun] или «

خ

ـل

ــ

ىو

» [ḫalaṷiįįun]) или

непосредственно заимствованный («

م

ـ

بو

ـ

یا

ــ

ل

» [mu:ba:įil]).

Развитие технологических новинок в сфере индустрии связи способство-

вало тому, что аналогичным путем были заимствованы и сопутствующие к
вышеотмеченным «гаджетам» иные словарные единицы, ранее не имевшие
место в арабском обиходе. Например, «accessories» - « تاراوسسكا» [aksissuṷa:ra:t]
(аксессуары) и «bluetooth» - «

بـ

ل ـ

تو

ــ

ثو

» [blu:tu:ţ] (блютуз), которые можно

наблюдать в следующем рекламном объявлении: « بو ــ ش لـ یا ـبو ـ م ي ـف د ـ ج ـ ت –

كا

ـ

س

ـ

س

ـ

تاراو

كا

ـ

س

ـ

س

ــ

لا تاراو

ـ ت

ـ

با

ـل

ـی

ــ

ت

ج

ـ

بار

ـ

تا

قاو

ـ

ي

لل

ـ

ش

ـ

شا

ــ

ة

...

س

ـ

م

ـ

عا

ـ

ب تا

ـل

ـ

تو

ــ

ثو

...

ش

ـ

حا

ــ

ن

تلاو ـ ح ـ مو تلا ــ با ـ ك ... ةر ـ كاذ تور ـ ك ... ةر ــ كاذ تاــقاــط ـ ب ئرا ـ ق ... لو ــ م ـ ح ـ م»

2

. (В «Mobile Shop»

вы найдете аксессуары, аксессуары для планшетов, чехлы, защиту экрана,
блютуз-ганитуру, переносное зарядное устройство, устройство для чтения карт
памяти (карт-ридеры), карты памяти, кабели и адаптеры). В приведенном
примере непосредственный интерес вызывает тот факт, что новейшие
наименования, т.е. термины, которые ранее не имели аналогов, вызывают
сложности при их передаче арабским языком. В подобных ситуациях арабские
лингвисты вынуждены вводить в оборот прямые иностранные заимствования,
лишь подвергая их необходимой лингвистической адаптации, общеизвестной
как транслитерация, например: («

كا

ـ

س

ـ

س

ـ

تاراو

» [aksissuṷa:ra:t] - аксессуары,

«

بـ

ل ـ

تو

ـ

ثو

» [blu:tu:ţ] - блютуз). Так, египетский доктор Махмуд Мухтар, бывший

член Академии арабского языка в Каире, пишет, что « ةـیـبـنـجلأا تاـغـلـلا مادـخـتـسإ»

3

-

«применение иностранных языков» в сфере науки и техники является
естественным процессом.

При этом важным наблюдением является также и то, что заимство-

ванный элемент «

كا

ـ

س

ـ

س

ـ

تاراو

» [aksissuṷa:ra:t] - «аксессуары» подвергся не

только необходимой для арабской речи транслитерации, но и употребляется
в форме множественного числа женского рода, изменного согласно
морфологическим правилам арабского языка. Так, правильная форма
множественного числа женского рода образуется путем присоединения
окончания «تا» [a:t]: (ед. число «راوسسكأ» [aksissuṷa:r] и мн. число «تاراوسسكأ»

1

Mahmu:d as-Sa’ran. ‘ilmu-l-luğa. (Linguistics) Al-Ķahira.: Da:ru-l-Fikri-l’arabi. 1997. – S35

2

http://www.ilofo.com -mobile-shop-egypt

3

Mahmu:d Muḫta:r. Luğatu-l-‘ilm. Majallatu-l-luğati-l-‘arabiįįati bi-l-Ķahira. Al-juz’u-s-sa:bi’u

ṷa-l-ḫamsu:na. Al-Ķahira.: An-Na:şirun.1985. – S16


background image

SHARQSHUNOSLIK /

ВО С Т О К О ВЕ ДЕ Н И Е

/ ORIENTAL STUDIES 2021,

2

97

[aksissuṷa:ra:t]). Подобная трансформация единственного в форму множест-
венного числа свидетельствует о том, что из-за отсутствия исконного
арабского и подходящего по смыслу эквивалента, транслитерированное
иностранное заимствование начинает восприниматься арабским языком в
качестве собственного термина. Затем это позволяет подвергать трансфор-
мациям «квази собственной» лексемы, в соответствии с внутренними
правилами арабского языка.

С другой стороны, сопутствующие высокотехнологичным гаджетам

иные «аксессуары», т.е. которые ранее имели подобные технологические
аналоги, либо применялись в смежной технологии, назовем их - «поддаю-
щиеся пониманию», заменены на их арабские эквиваленты. Например,
«

ش

ـ

حا

ــ

م ن

ـ

ح

ــ

م

ــ

لو

» [şa:ḥinun maḥmu:lun] - «переносное зарядное устройство»

(от «

ش

ـ

حا

ــ

ن

» [şa:ḥinun] - «наполняющий» и «

م

ــ

ح

ــ

م

ــ

لو

» [maḥmu:lun] -

«переносной»). К этой же категории относятся «

م

ـ

ح

ــ

تلاو

» [muḥaṷṷala:tun] -

(мн.ч.) «адаптеры» (от «передающий, переводящий») и «

ج

ــ

بار

ـ

تا

»

[ğarra:ba:tun] - (мн.ч.) «чехлы» (от мешок, сумка).

Также особый интерес в вышеуказанном примере представляют такие

наименования - термины, как «карты памяти» и «блютуз наушники». Пос-
ледние образованы путем применения такого терминологического способа,
более известного как полукальки. Так, полукальки должны «состоять не
менее чем из двух основ, одной из которых, при полном словообразо-
вательном калькировании, служит для осуществления перевода, другая же
обычно наследуется от соответствующего иностранного слова»

1

. При этом

иностранная часть подвергается обязательной для арабского языка
вышеописанной транслитерации. Например, термин «

ك

ــ

تور » [kuru:t] в

«

ك

ـ

كاذ تور

ــ

ةر

» [kuru:t đa:kira] (карты памяти) (memory cart) образован от

заимствованного из английского «card» в его транслитерированном варианте
и поставленном во мн.ч. «

ك

ــ

تور » [kuru:t] (карты). Здесь необходимо

отметить, что данный термин «

ك

ــ

تور » [kuru:t] также подвергся морфо-

логической трансформации согласно «внутренним» правилам арабского
языка (ед. число «

ك

ــ

تر » [kаrt] (карта) от англ. «card» и путем ломанной

формы образования множественного числа «

ك

ــ

تور » [kuru:t] - «карты»).

Затем данный термин «

ك

ــ

تور » [kuru:t] начинает употребляться во множест-

венном числе свободно, воспринимаясь в качестве исконно арабского слова.
Второй же элемент терминологической конструкции «memory» в составном
термине «

ك

ــ

كاذ تور

ـــ

ةر

» [kuru:t đa:kira] (memory cart) заменен на традиционно

арабское слово «

كاذ

ـــ

ةر

» (память).

Термин «

س

ــ

م

ــ

عا

ــ

ب تا

ــ

ل

ــ

تو

ــ

ثو

» [samma:’a:t blu:tu:ţ] (блютуз - гарнитура)

сформирован аналогичным способом, т.е за счет частичного перевода англ.
«bluetooth earphones» или «bluetooth headset». В результате, к арабскому

1

Yefremov L.P. Osnovi teorii leksicheskogo kalkirovaniya (Fundamentals of the theory of lexical

copying). – Alma-Ata: KazGU, 1974. – S121.


background image

SHARQSHUNOSLIK /

ВО С Т О К О ВЕ ДЕ Н И Е

/ ORIENTAL STUDIES 2021,

2

98

«

س

ــ

م

ــ

عا

ــ

تا

» [samma:’a:t] (наушники) (мн.ч.) произошло присоединение

прямого иностранного транслитерированного вышеуказанного заимство-
вания - «

ب

ــ

ل

ــ

تو

ــ

ثو

» [blu:tu:ţ] (блютуз). Здесь можно подчеркнуть, что

подобные термины «возникают не в обиходе, а в соответствующих областях
научной (и практической) деятельности»

1

. Так, в последующем с

применением технологии «

بـ

ل

ــ

و

ت

ــ

ثو

» [blu:tu:ţ] (блютуз) были изобретены

новейшие беспроводные «блютуз - динамики» от англ. «Bluetooth speakers»,
что привело к появлению в арабском языке нового термина - «

م

ــ

ك

ــ

ب

ــ

ص تار

ـ

تو

بـ

لـ

تو

ــ

زو

» (Bluetooth speakers). Новообразованный «арабско-английский»

термин можно повсеместно встретить на арабских сайтах рекламных
объявлений: «دوسا،MMS6060Fســبـیـلـیـف نـم ثوـتوـلـب توـص تارـبـكـم»

2

(блютуз –

динамики от Филипс MMS6060F, черные).

Справедливости ради следует отметить, что термин новой системы

передачи данных - «bluetooth» невозможно заменить на другое «исконное»
любому языку наименование, что относит данный термин к категории «вне
экспрессии…, международен., логичен и систематичен»

3

. Отсутствие

возможности замены термина «bluetooth» иными языковыми лексемами
обоснованно здесь научно. Так ученые – лингвисты еще в начале XX века
писали, что «термины отличаются от остальных слов большой точностью,
более четкой обработанностью выражаемых ими понятий и определенной
тенденцией к однозначности»

4

. Современные же ученые допускают «сосу-

ществование двух языков в рамках одного языкового коллектива»

5

.

Однако, при внимательном рассмотрении вышеотмеченного первого

рекламного объявления, не менее интересным окажется способ передачи
других наименований - терминов, которые также относятся к категории –
«ранее не существовавших». Вместе с тем в данных терминологических
сочетаниях отсутствуют прямые иностранные лексемы - заимствования,
например: «

قـ

ب ئرا

ـ

ط

ـ

قا

ــ

كاذ تا

ــ

ةر

» [ḳa:riu biţa:ḳa:t đa:kira] - от англ. «Memory

Card Reader», где каждая иностранная единица передается соответствующей
арабской словарной лексемой: «

ق

ــ

ئرا » [ḳa:riu] - «читающий», «

بـ

ط

ـ

قا

ــ

تا

»

[biţa:ḳa:t] - «карты» и «ةركاذ» [đa:kira] - «память». Таким же способом
сформирован и термин «

قاو

ـ

لل ي

ـ

ش

ــ

ا

ش

ــ

ة

» [ṷa: ḳi: li-š-ša:ša] от англ. «Screen

protector», где « قاو» [ṷa: ḳi:n] - защищающий и «

لا

ـ

ش

ــ

شا

ـــ

ة

» [aš-ša:ša] - экран.

1

Danilenko V.P. Russkaya terminologiya. Opit lingvisticheskogo opisaniya (Russian terminology.

Experience in linguistic description). –M.: Nauka, 1977. –14

2

https://egypt.souq.com/eg-ar

3

Reformatorskiy A.A. Vvedeniye v yazikoznaniye (Introduction to Linguistics). –M.:

Prosvisheniye, 1967. - S110

4

Vinokur G.O. O nekotorih yavleniyah clovoobrazovaniya v russkoy tehnicheskoy terminologii

(About some phenomena of word formation in Russian technical terminology) \\ Trudi MIIFIL. V
5-i t. – M.: 1939. T5. –S 8

5

Popova Z.D, Sternin I.A. Obsheye yazikoznaniye (General linguistics). 2-izd. – M.: Vostok-

Zapad, 2007. –S 37


background image

SHARQSHUNOSLIK /

ВО С Т О К О ВЕ ДЕ Н И Е

/ ORIENTAL STUDIES 2021,

2

99

Здесь мы можем наблюдать, что каждая составная единица из отмеченных
терминологических словосочетаний полностью копирует структуру языка
«донора» и образована исключительно методом калькирования. Термин -
калька формируется «посредством буквального перевода»

1

его иностранного

эквивалента. Автор статьи подчеркивает здесь, что язык «Дад» пытается
бороться «за сохранение чистоты арабского языка»

2

. Поскольку общеизвест-

ным фактом является стремление Арабских академий «добиться осуществле-
ния единства арабской культуры через сильное стремление к унификации
терминов»

3

, в том числе и за счет неприменения прямых иностранных

заимствований. С другой стороны, применение перевода для создания новых
терминов «по имеющимся моделям на базе существующих в языке слов –
очень продуктивный способ обновления словаря»

4

.

Термин «планшет», или «планшетный компьютер» от англ. «tablet

computer» сформировался в арабском языке посредством прямого перевода
каждой из единиц вышеуказанного оригинала: «

لا

ـ

ح

ـ

سا

ـ

لا بو

ـل

ـ

حو

ــ

ي

» [al-ḥa:su:b

al-laṷḥi] или «

لا

ـ

ح

ــ

سا

ــ

لا ب

ـل

ـ

حو

ــ

ي

» [al-ḥa:sib al-laṷḥi].. Например, сайт

Википедии на арабском языке так описывает данный термин: «

لا

ـ

ح

ـ

سا

ــ

بو

ال

ـل

ـ

حو

ـ

ي

أ

و

لا

ـ

ساح

ـ

لا ب

ـل

ـ

حو

ـ

ه ي

ـ

ح و

ـ

سا

ـ

م بو

ـ

ح

ـ

م

ــ

ص لو

ـ

غ

ـی

ـ

كأ ر

ـب

ـ

م ر

ـ

هلا ن

ـ

تا

ــ

لا ف

ـ

كذ

ـ

ح ي

ـ

ج

ـ

م

ــ

ا

ةــشاــشـلا ىـلـع ســمــلـلاـب حــمـسـت تاــیـنـقـت ةدـع نـم دـ حاوـب لـمـعـی»

5

(Планшетный

компьютер (вариант №1) или планшетный компьютер (вариант №2) это
небольшой портативный компьютер размером больше смартфона,
работающий с одной из нескольких технологий, которые позволяют
касаться экрана). Аналогичным методом калькирования «зарождён» и
указанный в данном предложении термин «

لا

ـ

ه

ـ

تا

ـ

لا ف

ـ

كذ

ــ

ي

» [al-ha:tif ađ-

đakiįįu], т.е. путем перевода каждой из английских лексем «smart phone».

При анализе предложения из вышеприведенного сайта Википедии

необходимо обратить внимание на наличие двух вариантов одного термина -
«компьютер» - «

لا

ـ

ح

ـ

سا

ــ

بو

» [al-ḥa:su:b] и «

لا

ـ

ح

ـ

سا

ـ

ب

» [al-ḥa:sib]. Так, второй

«экземпляр» сформирован по арабской модели словообразования « لـعاـف»
[fa:‛ilun], которая «образует имена конкретные»

6

. Отмеченная модель форми-

рует лексические единицы, значения которых максимально соответствуют
передаваемым глаголами действиям, от которых они и происходят: « بـساـح»

1

Fomina M.I. Sovremenniy russkiy yazik. Leksikologiya. 3-e izd. – M.: Visshaya shkola, 1990. – S 179

2

Saig Faiz Elyas. Arabizatsiya I arabskiy literaturniy yazik v Sirii (Arabization and Arabic literary

language in Syria): Dis… kand.filol.nauk. – M.: 1985. – S24

3

Saig Faiz Elyas. Arabizatsiya I arabskiy literaturniy yazik v Sirii (Arabization and Arabic literary

language in Syria): Dis… kand.filol.nauk. – M.: 1985. – S24

4

Reformatorskiy A.A. Vvedeniye v yazikoznaniye (Introduction to Linguistics). – M.: Aspect

Press, 1998. – S 473

5

https://ar.wikipedia.org/

6

Baranov X.K. Arabsko-russkiy slovar (Russian – Arabic dictionary). – M.: Gos.izd. inost. i nats.

Slovarey, 1958. – S 214-215


background image

SHARQSHUNOSLIK /

ВО С Т О К О ВЕ ДЕ Н И Е

/ ORIENTAL STUDIES 2021,

2

100

[ha:sibun] [- «считающий» от арабского глагола « بـسـح» [hasaba]

1

– «считать»,

«исчислять». Наличие же разных терминов для одного и того же понятия
объясняется в арабском языке функционированием в каждой арабской стране
собственных Академий арабского языка, которые утверждают список новых
терминов без согласования с другим арабскими государствами, что приводит к
появлению терминологической синонимии. Ситуацию с наличием разных
терминов для одного и того же «устройства» усугубляет и хождение в
«обороте» прямого иностранного заимствования «

ك

ـ

م

ـ ب

ـی

ـ

تو

ــ

ر

» [kumbįu:tir] от

англ. «computer». Например, как можно встретить на сайтах многих арабских
стран: « تاـ ب ـل ـط ـت ـم ـ لا هذ ـ ه اـ ماـ م ـ ت ة ـی ـ بـ ل ـ ت يـ حو ـ لـ لا ر ـتو ـ یـ بـ م ـ ك ـلاو لو ـم ـ حـ م ـلا ر ــتو ـ بـ ت ـم ـ ك ـلا»

2

(переносной компьютер или планшетный компьютер полностью отвечают
данным требованиям).

С другой стороны, в Египте, предпочтение отдается употреблению более

краткого и прямого заимствования «

تـ

با

ـل

ـ

ت

» [ta:blit] от англ. «tablet», которое

можно часто наблюдать в рекламных объявлениях: «

وللوبأ لإ يـس يـت تـلباـت

9032

عـبارـلا لـیـ جـلا ةـكـبـش ،مار تـیاـباـ جـیـج 2 ،تــیاـباـجـیـ ج 32 ،يد شـتإ ةصوب 8 »

3

(Планшет

TCL Apollo 9032, 8-дюймовый, жесткий диск 32 ГБ, 2 ГБ ОЗУ, 4G). При
этом термин «гигабайты» и «рам» (оперативная память) передаются в виде
прямых иностранных транслитерированных заимствований: «

ج

ـیـ

ج

ـ

با

ـ

یا

ـ

ت

»

[ğiğa:ba: it] и «مار» [ra:m].

Подробный анализ терминов в вышеприведенном рекламном объявлении

наводит нас на своеобразный парадокс, т.е. когда одни «неподдающиеся
переводу» термины, как «гигабайты» и «рам» (оперативная память) –
заимствуются напрямую. С другой стороны, термин «4G», гипотетически,
также мог бы быть заимствованным без каких либо видоизменений, за
исключением необходимой арабскому языку - транслитерации. Однако, как
мы видим в предложении термин «4G» (сеть четвертого поколения)
предлагается в качестве сложного терминологического словосочетания,
образованного не путем прямого заимствования или буквального перевода -
«4G», например, в виде «

برا

ـ

ع

ـ

ج ة

ـ

ي

» [arba’at ği:], а путем передачи смыс-

лового значения данного термина: «

ش

ـب

ـ

ك

ـ

لا ة

ـ

ج

ـی

ـ

لا ل

ـ

بار

ـ

ع

» [şabakat al- ğaįil al-

ra:bi’] - «сеть четвертого поколения» от англ. «fourth generation network».
Точно таким же способом передается термин новейшей технологии «5G».
Например: «

ش يـه ام

ـ

كـب

ـ

لا تا

ـ

ج

ـی

ــ

لا ل

ـ

ج

ـ

ما

ـ

ت لـخدـتـس ؟س

ـ

غ

ـی

ـی

ـ

ك تار

ـب

ـ

ع ىر

ـل

ـ

لا ى

ـ

ح

ـی

ـ

ةا

و

علأا

ـ

لاـم

» (Что такое сеть 5G? Внесет ли она серьезные изменения в жизнь и

бизнес?), где «5G» происходит от перевода англ. «fifth generation network».
Вместе с тем, необходимо отметить, что не все арабские источники пред-
почитают сосредоточение на переводе, а ограничиваются использованием

1

Baranov X.K. Arabsko-russkiy slovar (Russian – Arabic dictionary). – M.: Gos.izd. inost. i nats.

Slovarey, 1958. – S 214-215

2

https://om.g-m-i.net/1643-what-is-better-tablet-or-laptop.html

3

https://aawsat.com/home/article/2195896


background image

SHARQSHUNOSLIK /

ВО С Т О К О ВЕ ДЕ Н И Е

/ ORIENTAL STUDIES 2021,

2

101

терминов-аббревиатур «4G» и «5G». Так, можно встретить их прямое
применение в предложениях: «

ةـیرـهـش ةـمدـخ لـیـعـفـت نـكـمـی

5

G

تاـقاـب ىدـحإ ىـلـع

ةـیـلاـتلا رـتوـفـمـلا»

1

(Ежемесячную услугу 5G можно активировать в одном из

следующих платных пакетах). Однако, справедливости ради, следует под-
черкнуть, что подобное употребление кратких форм «4G» и «5G»
встречаются в арабских средствах массовой информации и объявлениях
реже. Предпочтение все же отдается вышеуказанным составным терми-
нологическим оборотам: «

ش

ـب

ـ

ك

ـ

لا ة

ـ

ج

ـی

ـ

لا ل

ـ

بار

ـ

ع

» [şabakat al- ğaįil al-ra:bi’] (fourth

generation network) и «

ش

ـب

ـ

ك

ـ

ة

لا

ـ

ج

ـی

ــ

لا ل

ـ

خ

ـ

ما

ــ

س

» [şabakat al- ğaįil al-ȟa:mis] (fifth

generation network).

Основные выводы.

В заключении, подводя итоги данной статьи, можно

с уверенностью сказать, что словарный состав арабского языка, как и
многих других языков мира, обогащается за счет разных источников. В ХХI
веке быстрое развитие научно-технологического прогресса, особенно в
области коммуникации, способствовало «зарождению» новых технологий на
языке «изобретателя». Затем ранее несуществовавшие «гаджеты» и
соответствующие им названия начинают проникают во все языки мира.
Таким образом, в арабском языке появляются новые понятия и термины.
Способы же передачи иностранных наименований подобной техники
арабскими лексемами ограничены по ряду причин. Основной из которых
является отсутствие в языке арабов подходящих по смыслу лексических
единиц, например «Bluetooth» - «

بـ

لـ

تو

ــ

زو

» [blu:tu:ţ], «

كا

ـ

س

ـ

س

ـ

تاراو

»

[aksissuṷa:ra:t] - «аксессуары», что приводит к вынужденному употреблению
прямых иностранных заимствований. Так, вошедшее в арабский язык иност-
ранные заимствования, после их «обработки» - транслитерации, восприни-
маются в качестве родных слов, что позволяет подвергать их морфоло-
гическому структурированию в соответствии с «внутренними» правилами
арабского языка. Иногда, применение западного варианта, например
«mobile» в его транслитерированном варианте - «

م

ـ

بو

ـ

یا

ــ

ل

» [mu:ba:įil],

обосновано не только растущей в мире популярностью английского языка,
но попыткой избежать терминологической синонимии и терминов-
регионализмов, таких как «

نـ

ق

ــ

لا

» [naḳḳa:lun], «

م

ـ

ح

ـ

م

ـ

لو

» [maḥmu:lun], «

ج

ـ

لاو »

[ğaṷṷa:lun] или «

خ

ـل

ـ

ىو

» [ḫalaṷiįįun].

Стремление же арабского языка минимизировать вхождение в лексичес-

кий оборот прямых иностранных заимствований формирует термины
полукальки: «

ك

ـ

كاذ تور

ــ

ةر

» [kuru:t đa:kira] (memory cart), «

س

ـ

م

ـ

عا

ــ

ب تا

ـل

ــ

تو

ــ

ثو

»

[samma:’a:t blu:tu:ţ] (блютуз-гарнитура) и т.д. Подобные «арабо-английские»
терминологические пары являются вынужденной мерой из-за отсутствия
подходящей лексемы в арабском вокабуляре. Кроме того, стремление
сохранить частоту родного языка побуждает арабских лингвистов широко

1

https://aawsat.com/home/article/2195896


background image

SHARQSHUNOSLIK /

ВО С Т О К О ВЕ ДЕ Н И Е

/ ORIENTAL STUDIES 2021,

2

102

применять метод калькирования: «

لا

ـ

ح

ـ

سا

ــ

لا بو

ـل

ـ

حو

ـ

ي

» [al-ḥa:sib al-laṷḥi] от

«tablet computer», где переводится каждый элемент терминологического
сочетания с языка оригинала на арабский и происходит замена всей
конструкции родными эквивалентами.

К сожалению, технологическое доминирование развитых стран не позво-

ляет арабским государствам самостоятельно создавать новые технологи-
ческие «плоды». В этой связи, в арабском языке стали реже применяться
такие терминологические приемы, как сужение и расширение значения. К
необоснованно забытым стали относиться морфологический - «قاـقـتـشلإا» [ʼal-
ʼistika:ku] (т.е. применение префиксов, суффиксов и инфиксов) и морфолого-
синтаксический способы «تـحـنـلا» [ʼan-nahtu] (т.е. создание нового слова
путем слияния двух или более самостоятельных основ перенос и морфо-
логическая трансформация) В прежние времена, «создание новых слов по
имеющимся моделям на базе существующих в языке слов – очень
продуктивный способ обновления словаря»

1

.

ҚOДИРOВА XУРШИДА

Филология фанлари номзоди, доцент, ТДЎТАУ

Бадиий таржима масалаларининг ўрганилиши

ва таснифи ҳақида баъзи мулоҳазалар

Аннотация. Мазкур мақoла бадиий таржима билан бoғлиқ масалалар тўғрисида

қилинган ишлар, муносабатлар таҳлили бўлиб, унда бадиий таржиманинг ўрганилиш
тариxи, фан сифатида майдoнга чиқиши унинг таълими бoрасида фикр юритилади. Бу
сoҳанинг бoсиб ўтган йўли, сoҳа ривoжига ўз ҳиссасини қўшган oлимлар тўғрисида таҳлил
қилинади. Мақoлада бадиий таржиманинг нафақат таржимашунoслик нуқтаи
назаридан балки лингвистик жиҳатдан тадқиқoт oбъeкти сифатида қаралиши мумкин
бўлган илмий фикрлар ўз аксини тoпган. Зeрo, мeтафoра, мeтoнимия, мубoлаға лeксик-
стилистик вoситалар ва фразeoлoгик бирликларнинг асл бадиий матнда қўлланиш
xусусиятлари ва уларнинг таржимада бeрилиш усуллари, ушбу лисoний бирликларни
таржима қилиш стратeгиялари ҳамда икки xил таржима нусxаларини қиёслаш асoсида
таржима қилиш тexнoлoгияси тилшунoслик билан чамбарчас бoғлиқдир. Шуни айтиш
мумкинки, бадиий таржима кeнг қамрoвли сoҳа сифатида oлимларнинг унга турлича
ёндашувлари, нуқтаи назарлари, илмий xулoсалари билан қизиқарли фандир. Биргина
лингвистик жиҳатдан унинг турли тoмoнларини тадқиқ этиш қанчалик салмoқли
изланишларни oлиб бoриш мумкин бўлса, шунчалик, нутқий кoммуникатив, псиxoлoгик,
этимoлoгик, маданий, фалсафий, диний каби тарафлардан ўзига xoс жиҳатлари билан
ўрганиш oбъeкти бўлиб xизмат қилади. Унинг таснифий бeлгилари ҳам oлимлар диққат

1

Reformatorskiy A.A. Vvedeniye v yazikoznaniye (Introduction to Linguistics). – M.: Aspect

Press, 1998. – S 473

inLibrary — это научная электронная библиотека inConference - научно-практические конференции inScience - Журнал Общество и инновации UACD - Антикоррупционный дайджест Узбекистана UZDA - Ассоциации стоматологов Узбекистана АСТ - Архитектура, строительство, транспорт Open Journal System - Престиж вашего журнала в международных базах данных inDesigner - Разработка сайта - создание сайтов под ключ в веб студии Iqtisodiy taraqqiyot va tahlil - ilmiy elektron jurnali yuridik va jismoniy shaxslarning in-Academy - Innovative Academy RSC MENC LEGIS - Адвокатское бюро SPORT-SCIENCE - Актуальные проблемы спортивной науки GLOTEC - Внедрение цифровых технологий в организации MuviPoisk - Смотрите фильмы онлайн, большая коллекция, новинки кинопроката Megatorg - Доска объявлений Megatorg.net: сайт бесплатных частных объявлений Skinormil - Космецевтика активного действия Pils - Мультибрендовый онлайн шоп METAMED - Фармацевтическая компания с полным спектром услуг Dexaflu - от симптомов гриппа и простуды SMARTY - Увеличение продаж вашей компании ELECARS - Электромобили в Ташкенте, Узбекистане CHINA MOTORS - Купи автомобиль своей мечты! PROKAT24 - Прокат и аренда строительных инструментов