Применение стратегий вежливости в коммуникативном взаимодействии: на примере турецкого языка

ВАК
inLibrary
Google Scholar
Выпуск:
CC BY f
5-14
1
0
Поделиться
Акбаров, А. (2018). Применение стратегий вежливости в коммуникативном взаимодействии: на примере турецкого языка. Востоковедения, 3(3), 5–14. извлечено от https://inlibrary.uz/index.php/oriental-studies/article/view/16145
Азамат Акбаров, Казахский национальный университет имени Аль-Фараби

Профессор

Crossref
Сrossref
Scopus
Scopus

Аннотация

Настоящая статья представляет анализ стратегий вежливости в турецком языке: прямая стратегия (без применения компенсирующих действий), позитивная  вежливость  (усиливает  солидарность  и  взаимопонимание  между  говорящим  и  слушающим,  с  использованием  различных  средств,  таких  как  комплименты, интимные  формы  обращений),  негативная  вежливость  (целью  является  избежание обременения  слушающего,  уклонение  от  прямого  ответа,  диминутивы)  и  скрытая стратегия (использование намеков, метафор или других средств для преднамеренного придания двусмысленности). Анализ  данных  согласно  модели  Браун-Левинсона показал,  что  стратегии  позитивной  вежливости  превалируют  в  турецком  обществе; большое разнообразие форм вежливости демонстрирует благожелательность, солидарность и сочувствие, усиливая ингрупповую идентичность.

Похожие статьи


background image

SHARQSHUNOSLIK /

ВОСТОКОВЕДЕНИЕ

/ ORIENTAL STUDIES 2018,

3

5

ÒÈËØÓÍÎÑËÈÊ ÂÀ ÀÄÀÁȨÒØÓÍÎÑËÈÊ//

ßÇÛÊÎÇÍÀÍÈÅ È ËÈÒÅÐÀÒÓÐÎÂÅÄÅÍÈÅ//

LINGUISTICS AND STUDY OF LITERATURE

АЗАМАТ

АКБАРОВ

Профессор

Казахского

национального

университета

имени

Аль

-

Фараби

Алматы

,

Казахстан

Применение

стратегий

вежливости

в

коммуникативном

взаимодействии

:

на

примере

турецкого

языка

Аннотация

:

Настоящая

статья

представляет

анализ

стратегий

вежливости

в

турецком

языке

:

прямая

стратегия

(

без

применения

компенсирующих

действий

),

по

-

зитивная

вежливость

(

усиливает

солидарность

и

взаимопонимание

между

говоря

-

щим

и

слушающим

,

с

использованием

различных

средств

,

таких

как

комплименты

,

интимные

формы

обращений

),

негативная

вежливость

(

целью

является

избежание

обременения

слушающего

,

уклонение

от

прямого

ответа

,

диминутивы

)

и

скрытая

стратегия

(

использование

намеков

,

метафор

или

других

средств

для

преднамеренного

придания

двусмысленности

).

Анализ

данных

согласно

модели

Браун

-

Левинсона

пока

-

зал

,

что

стратегии

позитивной

вежливости

превалируют

в

турецком

обществе

;

большое

разнообразие

форм

вежливости

демонстрирует

благожелательность

,

соли

-

дарность

и

сочувствие

,

усиливая

ингрупповую

идентичность

.

Опорные

слова

и

выражения

:

турецкий

язык

,

прагматика

,

вежливость

,

пози

-

тивная

вежливость

,

негативная

вежливость

Аннотация

:

Ушбу

мақолада

турк

тилидаги

хушмуомалалик

сиёсатининг

бетараф

(

бирон

-

бир

тузатувчи

ҳаракатларсиз

),

позитив

боадаблик

ва

мулойимлик

(

спикер

ва

тинловчи

ўртасидаги

ҳамфикрлик

ва

ҳамжиҳатликни

мустаҳкамлаш

,

мақтовлар

,

мурожаатнинг

дилкаш

кўринишлари

),

салбий

хушмуомалалик

(

бу

ерда

турли

тўсиқлар

,

кесатиқ

тусига

эга

эркалашлардан

фойдаланган

ҳолда

тингловчини

ўзидан

нари

қилиш

кўзланади

)

ва

рекорд

стратегияларгача

(

шамадан

фойдаланиш

орқали

мақсад

олдиндан

ноаниқ

ва

мавҳум

эканини

кўрсатиш

)

каби

жиҳатлари

кўриб

чиқилган

.

Браун

ва

Левинсон

моделига

мувофиқ

бажарилган

кўрсаткичлар

таҳлили

шуни

кўрсатдики

,

турк

жамиятида

хушмуомалаликнинг

ижобий

стратегиялари

устувор

экан

;

боадаблик

ва

ширин

муомала

шаклларининг

кенг

доираси

хайрихоҳлик

,

ҳамжиҳатлик

ва

ёқимли

хулқ

-

атвор

каби

фазилатларни

намоён

қилиш

баробарида

гуруҳнинг

индивидуаллигини

кучайтиради

.

Таянч

сўз

ва

иборалар

:

турк

тили

,

прагматика

,

хушмуомалалик

ва

боадаблик

,

позитив

хушмуомалалик

,

негатив

(

салбий

)

хушмуомалалик

.

Abstract.

This article presents an analysis of courtesy strategies in Turkish: a direct

strategy (without compensatory actions), positive politeness (strengthens solidarity and
mutual understanding between the speaker and the hearer, using various means, such as
compliments, intimate forms of appeals), negative politeness (the goal is avoidance of the


background image

SHARQSHUNOSLIK /

ВОСТОКОВЕДЕНИЕ

/ ORIENTAL STUDIES 2018,

3

6

encumbrance of the hearer, avoidance of a direct answer, diminutives) and a hidden
strategy (the use of hints, metaphors or other means for deliberately imparting ambiguity
spine). Analysis of data according to the model of Brown-Levinson showed that strategies
of positive politeness prevail in Turkish society; a wide variety of forms of politeness
demonstrates benevolence, solidarity and sympathy, reinforcing the group identity.

Keywords and expressions

:

Turkish language, pragmatics, politeness, positive

politeness, negative politeness.

1.

Вежливость

и

стратегии

вежливости

Одни

аспекты

языка

могут

меняться

легко

,

другие

сложнее

.

У

нас

может

не

быть

возможности

играть

с

языком

и

выбирать

аспект

изменения

,

который

мы

можем

исключить

или

усилить

.

Социальные

изменения

дик

-

туют

изменения

в

языке

1

.

Исследование

реализации

стратегий

вежливости

в

турецком

языке

,

представленное

в

настоящей

статье

,

начинается

с

пан

-

куль

-

турной

интерпретируемости

феномена

вежливости

.

Факт

заключается

в

том

,

что

наиболее

эффективное

средство

анализа

наиболее

часто

обсуждаемой

речевой

деятельности

(

просьба

,

извинение

,

комплимент

)

и

применение

вежливости

в

языке

составляют

модель

Пенелопы

Браун

и

Стивена

С

.

Левинсона

.

Согласно

данной

модели

«

лицо

»

является

образом

самого

себя

в

глазах

общества

и

состоит

из

двух

аспектов

:

позитивное

лицо

как

позитивный

последовательный

образ

самого

себя

или

«

личности

»

и

негатив

-

ное

лицо

как

основная

претензия

к

свободе

действий

и

свободе

от

обмана

.

В

целом

,

люди

сотрудничают

в

сохранении

лица

при

взаимодействии

и

такое

сотрудничество

основано

на

взаимной

уязвимости

лиц

.

Любой

рациональ

-

ный

агент

будет

стремиться

избежать

этих

ликоугрожающих

актов

(FTA)

или

будет

применять

определенные

стратегии

,

чтобы

минимизировать

угро

-

зу

:

прямую

стратегию

(

без

применения

компенсирующих

действий

),

пози

-

тивную

вежливость

(

усиливает

солидарность

и

взаимопонимание

между

говорящим

и

слушающим

,

с

использованием

различных

средств

,

таких

как

комплименты

,

интимные

формы

обращений

),

негативную

вежливость

(

целью

является

избежание

обременеия

слушающего

,

уклонение

от

прямого

ответа

,

диминутивы

)

и

скрытую

стратегию

(

использование

намеков

,

мета

-

фор

или

других

средств

для

преднамеренного

придания

двусмысленности

)

2

.

Работы

по

концепции

вежливости

Пенелопы

Браун

и

Стивена

С

.

Левин

-

сона

остаются

наиболее

часто

цитируемыми

публикациями

по

лингвистике

и

вежливости

.

Как

отмечал

Г

.

Лич

: «

Если

бы

построение

ясной

и

детальной

модели

лингвистической

вежливости

не

подставляло

собой

ценности

,

к

нему

не

приблизились

бы

так

легко

»

3

.

1

Baši

ć

, I., & Akbarov, A. (2015) Gender-Effected Language and its Impact on Cross-Cultural Commu-

nication, Motif Academy Folklore Journal, 2015 January–June, Vol.8 Issue 15. – Turkey. P. 164–165.

2

Brown P., Levinson S. (1987). Politeness: Some Universals in Language Usage. – Cambridge:

Cambridge University Press. – P. 25.

3

Leech, G. (2007).

Politeness: is there an East-West divide?

Journal of Politeness Research, 3. – P. 168.


background image

SHARQSHUNOSLIK /

ВОСТОКОВЕДЕНИЕ

/ ORIENTAL STUDIES 2018,

3

7

Эта

модель

подвергалась

критике

,

поскольку

рассматривала

вежливость

как

паллиатив

для

ликоугрожающих

актов

и

представляла

параноидальный

взгляд

на

западное

общество

.

Также

утверждалось

,

что

она

не

может

претендовать

на

представление

универсальной

теории

,

применимой

ко

всем

языкам

,

и

она

исходит

из

господства

человеческих

желаний

и

не

соответствует

традицион

-

ным

европейским

идеалам

идентификации

себя

с

группой

.

Однако

,

как

утверждает

Лич

: «

Модель

основана

главным

образом

на

уни

-

версальных

принципах

.

Но

применение

принципов

систематически

отличается

в

зависимости

от

культуры

.

Несмотря

на

имеющиеся

различия

,

в

вежливости

нет

разделения

на

запад

и

восток

»

1

.

Сачико

Айдэ

подчеркивает

важную

роль

контекста

:

в

восточном

мире

существуют

видовые

вещи

,

связанные

с

другими

людьми

.

Хидэо

Сузуки

описывает

восточный

взгляд

следующим

образом

:

на

-

ходясь

в

лесу

,

люди

думают

о

дереве

,

окруженном

другими

деревьями

,

не

обращая

внимания

на

горизонт

,

но

концентрируясь

только

на

деревьях

.

Запад

-

ный

взгляд

может

характеризоваться

как

взгляд

орла

,

парящего

в

небе

,

одинокого

,

ничем

не

скованного

,

с

простирающейся

под

ним

перспективой

2

.

2.

Данные

Данные

для

исследования

были

собраны

из

турецких

фильмов

,

теле

-

визионных

программ

и

романов

,

написанных

на

турецком

языке

.

Эти

дан

-

ные

позволяют

нам

найти

невысказанные

мысли

говорящего

,

и

по

срав

-

нению

с

другими

способами

сбора

данных

,

представленный

в

настоящей

статье

способ

может

рассматриваться

как

более

успешный

,

поскольку

использование

этнографических

методов

включает

потенциальное

влияние

исследователя

на

опрашиваемых

лиц

.

(

Gazeteciyim diye f

ı

s

ı

ldad

ı

Ka... Bu do

ğ

ru de

ğ

ildi. Belediye seçimleri ve

intihar eden kad

ı

nlar için gidiyorum. Bu do

ğ

ruydu

Я

журналист

,

прошептал

K...

Это

не

было

правдой

.

Причиной

моей

поездки

были

местные

выборы

и

женщины

,

совершившие

самоубийства

.

Вот

что

было

правдой

3

).

3.

Вежливость

в

турецком

языке

Язык

отражает

социально

-

культурный

феномен

.

Как

утверждает

Дэниз

Зэйрэк

: «

Связи

и

групповое

сознание

являются

центральными

аспектами

турецкой

культуры

4

.

Это

означает

,

что

семья

и

страна

имеют

огромное

значение

почти

для

всех

турков

.

Добрососедские

отношения

являются

сле

-

дующим

по

значению

способом

социализации

.

Несмотря

на

то

,

что

посто

-

роннее

лицо

незнакомо

,

неизвестно

и

не

заслуживает

доверия

, «

различие

между

внутренним

и

внешним

по

видимости

не

приводит

к

отчуждению

1

Leech, G. (2007).

Politeness: is there an East-West divide?

Journal of Politeness Research, 3. – P. 169.

2

Ide S. (2005). How and why honorifics can signify dignity and elegance. –

Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. – P. 48–49.

3

Pamuk O. (2002). Kar. –

İ

stanbul:

İ

leti

ş

im. – S. 12.

4

Zeyrek, D. (2001). Politeness in Turkish and its linguistic manifestations: A sociocultural

perspective. – Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. –

Р

. 44.


background image

SHARQSHUNOSLIK /

ВОСТОКОВЕДЕНИЕ

/ ORIENTAL STUDIES 2018,

3

8

всех

от

членов

группы

,

не

все

сторонние

лица

и

гости

рассматриваются

как

потенциально

опасные

и

деструктивные

»

1

.

«Yabanc

ı

»

означает

«

незнакомец

»,

«

дикий

»,

но

в

турецком

также

есть

выражение

:

«Tanr

ı

misafiri»

,

что

означает

«

Гость

,

посланный

Богом

»,

используемое

при

описании

человека

,

которого

не

знают

,

но

который

,

тем

не

менее

,

рассматривается

как

гость

в

доме

»

2

.

4.

Прямая

стратегия

«

Прямая

стратегия

имеет

место

,

когда

ликоугрожающий

акт

совершается

главным

образом

в

интересах

слушающего

.

Говорящий

сообщает

,

что

он

заботится

о

слушающем

,

так

что

компенсирующего

действия

не

требуется

»

3

.

Наиболее

яркими

примерами

являются

советы

и

ритуалы

начала

и

окон

-

чания

встречи

:

Aspirin al! –

«

Прими

аспирин

!»,

Gir içeri! –

«

Войди

В

таких

случаях

говорящий

соблюдает

следующее

правило

: «

Чем

настойчи

-

вее

приглашение

,

тем

более

оно

вежливо

»

4

.

С

другой

стороны

,

если

говорящий

обладает

властью

,

он

/

она

не

опасается

ответных

действий

или

отсутствия

взаи

-

модействия

со

стороны

слушающего

5

.

В

таких

ситуациях

возможно

раскрыть

дискурс

власти

,

или

иными

словами

,

использование

этих

стратегий

может

быть

свидетельством

того

,

что

говорящий

имеет

власть

над

слушающим

.

Несмотря

на

различия

в

использовании

,

различные

императивные

формы

являются

наи

-

более

общими

лингвистическими

средствами

в

этих

стратегиях

.

5.

Стратегии

позитивной

вежливости

«

Стратегии

вежливости

являются

компенсацией

,

обращенной

к

позитив

-

ному

лицу

адресата

,

его

желанию

того

,

что

его

потребности

должны

быть

обозначены

как

желаемые

».

Другими

словами

«

высказывания

позитивной

вежливости

используются

как

метафорическое

распространение

интимнос

-

ти

,

для

обозначения

общности

взглядов

или

разделения

потребностей

»

6

.

Эти

стратегии

являются

неким

социальным

акселератором

,

используя

их

,

говоря

-

щий

указывает

,

что

он

хочет

приблизиться

к

слушающему

7

.

Анализ

данных

согласно

модели

Браун

-

Левинсона

показывает

,

что

в

турецком

обществе

пре

-

валирует

стратегия

позитивной

вежливости

;

широкое

разнообразие

форм

вежливости

демонстрирует

доброжелательность

,

солидарность

и

сочувствие

.

5. 1.

Использование

маркеров

ингрупповой

идентичности

Максима

обращения

гласит

: «

обращайтесь

к

собеседнику

при

помощи

правильной

формы

обращения

»

8

.

Согласно

тому

же

автору

: «

Акт

обращения

1

Zeyrek, D. (2001). Politeness in Turkish and its linguistic manifestations: A sociocultural

perspective. – Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. –

С

. 51.

2

Там

же

. –

С

. 51.

3

Brown P., Levinson S. (1987). Politeness: Some Universals in Language Usage. – Cambridge:

Cambridge University Press. – P. 97.

4

Там

же

. –

С

. 99.

5

Там

же

. –

С

. 25.

6

Там

же

. –

С

. 102–103.

7

Там

же

. –

С

. 103.

8

Gu Y. (1990). Politeness phenomena in modern Chinese.

Journal of Pragmatics,

14. –

Р

. 251.


background image

SHARQSHUNOSLIK /

ВОСТОКОВЕДЕНИЕ

/ ORIENTAL STUDIES 2018,

3

9

включает

признание

слушающего

со

стороны

говорящего

как

социального

субъекта

в

его

особом

социальном

статусе

и

роли

»

1

.

Он

также

играет

су

-

щественную

роль

в

установлении

или

поддержании

социальных

связей

,

но

при

этом

,

он

также

контролирует

социальную

дистанцию

.

Формы

обраще

-

ния

также

требуют

ингрупповой

солидарности

.

В

турецком

языке

имеются

формы

обращения

,

в

которых

интимность

смешана

с

почтением

.

Практичес

-

ки

невозможно

перевести

их

на

некоторые

языки

,

в

связи

с

недостатком

таких

форм

в

этом

языке

.

Например

:

Ay

ş

e Han

ı

m Teyze

«

Госпожа

тетушка

A

йшэ

»,

Hakim Bey O

ğ

lum

«

сын

мой

господин

судья

»

2

,

где

формы

,

обозна

-

чающие

родство

сопровождаются

почтительной

формой

,

или

Hocam «

мой

учитель

»,

Efendim

«

мой

господин

»,

где

почтительная

форма

сопровождается

притяжательным

суффиксом

(

что

означает

«

мой

»).

Второе

,

некоторые

формы

в

турецком

языке

,

обозначающие

родство

,

ис

-

пользуются

расширительно

и

обобщенно

,

например

, «

abla»

как

старшая

сестра

и

«

agabey»

как

старший

брат

могут

использоваться

для

обращения

к

людям

,

которые

не

связаны

каким

-

либо

семейным

родством

с

адресантом

.

Эти

различия

в

формах

обращения

на

различных

языках

могут

создать

проблемы

для

обеих

сторон

.

Например

,

Юэгуо

Гу

утверждает

,

что

«

китайские

интеллек

-

туалы

,

в

особенности

,

девочки

,

обучающиеся

в

Соединенном

Королевстве

бу

-

дут

очень

удивлены

,

если

их

английские

друзья

обратятся

к

ним

по

их

средним

именам

,

или

хуже

,

по

их

собственным

именам

,

по

которым

к

ним

могут

обращаться

только

сексуальные

партнеры

»

3

.

Подобные

случаи

показывают

необходимость

изучения

этих

различий

во

избежание

недопонимания

.

5. 2.

Приветствия

«

Как

множество

форм

дискурса

,

обычные

разговоры

более

ритуализова

-

ны

в

начале

и

в

конце

,

чем

в

середине

»

4

.

Как

утверждает

тот

же

автор

:

в

начале

приветствия

(

вступление

)

произносятся

утверждения

о

признании

и

уверение

в

том

,

что

говорящий

рад

встрече

и

желает

добра

собеседнику

,

а

в

конце

(

завершение

)

произносятся

предположения

,

что

говорящий

и

дальше

будет

думать

о

благополучии

собеседника

5

.

Нестабильность

использования

этих

формальных

выражений

обозначает

социальные

изменения

,

а

начало

и

конец

встречи

,

которые

психологически

и

социально

являются

щепетильными

моментами

,

могут

представлять

из

себя

ликоугрожающие

акты

.

Но

все

приветствия

являются

размытыми

пожела

-

ниями

добра

(

как

«Goodbye - God be with you (

да

будет

с

вами

Бог

)»)

и

должны

рассматриваться

как

идеологически

нейтральные

приветствия

,

та

-

кие

как

похожие

приветствия

на

турецком

,

например

:

Gün ayd

ı

n

«

Доброе

утро

»,

İ

yi günler

«

Добрый

день

».

1

Gu Y. (1990). Politeness phenomena in modern Chinese.

Journal of Pragmatics,

14. –

С

. 251.

2

Zeyrek D. (2001). Politeness in Turkish and its linguistic manifestations: A sociocultural

perspective. – Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. –

Р

. 61.

3

Gu Y. (1990). Politeness phenomena in modern Chinese.

Journal of Pragmatics,

14. –

Р

. 252.

4

Lakoff R. T. (1990).

Talking Power.

– New York: Basic Books. – P. 45.

5

Там

же

. –

С

. 45.


background image

SHARQSHUNOSLIK /

ВОСТОКОВЕДЕНИЕ

/ ORIENTAL STUDIES 2018,

3

10

Приветствие

Selamün aleyküm – Aleyküm selam

используется

между

му

-

сульманами

,

но

Selam

является

нейтральным

приветствием

,

также

исполь

-

зуемым

между

более

юными

носителями

турецкого

языка

.

Интересным

также

является

то

,

что

некоторые

шаблонные

выражения

,

которые

обычно

сопровождаются

приветствиями

,

могут

иметь

место

и

нести

свои

функции

,

например

:

Ne haber!

«

Как

дела

!»;

Ne var ne yok

! «

Как

дела

Окончание

беседы

является

даже

более

сложным

,

чем

начало

,

и

как

правило

,

занимает

больше

времени

.

В

турецком

языке

имеются

устойчивые

выражения

,

которые

предшествуют

поклону

и

носители

языка

используют

их

для

получения

разрешения

,

чтобы

уйти

:

İ

zin(iz)le

«

С

Вашего

позволения

».

5.3.

Пожелания

добра

«

Турецкий

язык

характеризуется

бесчисленными

шаблонными

выраже

-

ниями

»

1

.

Эти

фразы

в

целом

отражают

культурные

нормы

или

верования

.

Большая

их

часть

«

обеспечивает

говорящего

безопасным

способом

обраще

-

ния

с

неожиданными

ситуациями

и

негативными

событиями

»

2

и

могут

ис

-

пользоваться

во

всех

эмоционально

наполненных

ситуациях

.

Эти

выражения

также

иллюстрируют

«

коллективистскую

природу

турецкой

культуры

»

3

.

Их

перевод

на

узбекский

или

русский

языки

и

представляет

сложность

,

поскольку

в

этих

языках

отсутствуют

подобные

формы

.

Allah kavu

ş

tursun!

«

Пусть

Господь

снова

Вас

объединит

(

говорится

в

адрес

тех

,

что

остается

после

отправления

других

в

поездку

).

Geçmi

ş

olsun! «

Какая

жалость

!» (

выражение

сочувствия

к

человеку

,

кото

-

рый

перенес

или

переносит

болезнь

или

неудачу

,

но

также

используется

,

когда

слушатель

закончил

свою

лекцию

,

и

т

.

д

.).

Afiyet olsun/afiyetler/afiyetler olsun!

«

Надеюсь

,

Вы

получили

удовольст

-

вие

!

Приятного

аппетита

!

Доброго

здоровья

!

Пусть

это

принесет

Вам

благо

!» (

говорится

человеку

,

который

ест

,

пьет

,

или

возвращается

из

душа

,

после

бритья

,

и

т

.

д

.).

Ba

ş

ı

n

ı

z sa

ğ

olsun! «

Пусть

Ваша

жизнь

продлится

Это

формула

сочувст

-

вия

демонстрирует

веру

в

Бога

и

указывает

на

обеспокоенность

жизнью

родственников

усопшего

.

Пожелания

добра

,

согласно

их

формам

,

относятся

к

прямой

стратегии

,

но

ЕС

-

ли

мы

примем

во

внимание

,

что

они

направлены

на

позитивное

лицо

слушаю

-

щего

,

гораздо

удобнее

относить

их

к

стратегиям

позитивной

вежливости

.

6.

Стратегии

негативной

вежливости

«

Негативная

вежливость

является

компенсирующим

актом

,

нап

-

равленным

на

негативное

лицо

адресата

,

его

желание

иметь

свободу

1

Zeyrek, D. (2001). Politeness in Turkish and its linguistic manifestations: A sociocultural

perspective. – Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. – P. 62.

2

Там

же

. – P. 62.

3

Там

же

. –

С

. 67.


background image

SHARQSHUNOSLIK /

ВОСТОКОВЕДЕНИЕ

/ ORIENTAL STUDIES 2018,

3

11

действий

»

1

и

«

когда

мы

размышляем

о

вежливости

в

западных

культурах

,

на

ум

приходит

поведение

,

характерное

для

негативной

вежливости

»

2

.

Пос

-

кольку

эти

стратегии

являются

полезными

для

социального

дистанциро

-

вания

,

они

представляются

менее

предпочтительными

для

турков

.

6.1.

Ограничители

Ограничители

обозначаются

Браун

и

Левинсоном

как

смягчающие

средст

-

ва

,

поскольку

они

ослабляют

или

снижают

силу

выражения

.

Лингвистические

средства

,

которые

могут

быть

использованы

как

ограничители

включают

в

себя

понижение

/

повышение

интонации

,

подтверждающие

вопросы

,

модальные

глаголы

,

лексические

единицы

,

такие

как

«

вероятно

»

,

и

прагматические

час

-

тицы

,

такие

как

«

наподобие

»

и

«

я

полагаю

»

.

Даже

паралингвистические

сиг

-

налы

,

такие

как

паузы

и

колебания

голоса

,

такие

как

«

хм

»,

могут

исполь

-

зоваться

для

выражения

нежелания

обременить

слушающего

3

.

Пример

ниже

показывает

,

как

лексическая

единица

«

herhalde»

(

вероятно

)

используется

в

качестве

средства

смягчения

разногласия

и

корректировки

.

Ufak bir tarih sapmas

ı

oldu herhalde. As

ı

l tarih budur… –

«

Вероятно

,

в

дате

допущена

ошибка

.

Действительная

дата

...

4

В

примере

ниже

колебания

голоса

и

уточняющие

вопросы

используются

как

ограничители

:

Umar

ı

m. A

ş

ey...her

ş

ey haz

ı

r olur, de

ğ

il mi?

– «

Я

надеюсь

.

Хм

...

все

готово

,

не

так

ли

5

Как

показывает

пример

ниже

,

оговорка

если

также

может

быть

исполь

-

зована

как

ограничитель

:

S

izce bir sak

ı

nca yoksa, bir iki

ş

eye bakmak istiyorum –

«

Если

Вы

не

возражаете

,

я

бы

хотел

осмотреть

некоторые

вещи

»

6

.

Интересно

,

что

грамматическая

форма

в

турецком

языке

,

известная

как

дубитативная

форма

– «

mi

ş

»

(

означает

я

предполагаю

,

я

допускаю

),

также

несет

прагматическую

функцию

как

«

ограничитель

»

в

стратегиях

негатив

-

ной

вежливости

.

Она

отсрочивает

условие

искренности

,

таким

образом

,

что

говорящий

не

принимает

ответственности

за

истинность

своего

утверж

-

дения

.

Например

,

Numaray

ı

yanli

ş

çevirmi

ş

siniz – «

Вы

набрали

неверный

номер

,

я

полагаю

»

7

.

1

Brown P., Levinson S. (1987). Politeness: Some Universals in Language Usage. – Cambridge:

Cambridge University Press. – P. 129.

2

Там

же

. –

С

. 130.

3

Там

же

. – P. 132.

4

Do

ğ

ançay-Aktuna S. (2001). Linguistic of power and politeness in Turkish: Revelations from

speech acts. – Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. – P. 92.

5

Deli Yürek. OBN Television 06.10.2005.

6

Altan Ç. (1998).

R

ı

za Bey'in Polisiye Öyküleri

. –

İ

stanbul:

İ

nkilap. – S. 85.

7

Č

auševi

ć

E. (1996).

Gramatika suvremenoga turskog jezika

. – Zagreb: Hrvatska sveu

č

ilišna

naklada. – S. 255.


background image

SHARQSHUNOSLIK /

ВОСТОКОВЕДЕНИЕ

/ ORIENTAL STUDIES 2018,

3

12

6. 2.

Минимизация

обременения

«

Один

из

способов

ослабления

ликоугрожающего

акта

это

обозначение

того

,

что

обременение

само

по

себе

не

является

большим

»

1

.

Лингвис

-

тические

средства

,

которые

могут

использоваться

для

минимизации

обреме

-

нения

в

английском

языке

включают

такие

выражения

как

I just want to

(

я

просто

хотел

)

…,

a little (

немного

), a bit (

чуть

-

чуть

),

эвфемизмы

(

такие

как

borrow

(

занимать

)

вместо

take

(

брать

)

и

consume (

употреблять

)

).

Эти

стратегии

также

могут

объясняться

в

терминологии

Лич

как

максима

такта

,

которая

гласит

:

минимизировать

издержки

слушающего

.

Диминутивы

являются

довольно

общими

лингвистическими

средствами

для

реализации

этой

стратегии

на

турецком

языке

.

Например

,

Bir kerre, bir kerecik olsun –

«

Один

раз

,

только

один

единственный

раз

»

(

kere

,

что

означает

разы

имеет

уменьшительный

суффикс

kerrecik

)

2

.

Bir gececik büzülüp kal

ı

r

ı

z –

«

Мы

присядем

и

остановимся

только

на

одну

ночь

» (

gececik

является

диминутивом

gece

ночь

,

и

büzülmek

является

эВ

-

фемизмом

,

и

таким

образом

,

говорящий

минимизирует

продолжительность

и

пространство

своей

просьбы

)

3

.

На

первый

взгляд

,

эта

стратегия

может

рассматриваться

как

грубость

,

поскольку

она

минимизирует

одолжение

,

о

котором

просят

.

6. 3.

Обезличивание

говорящего

и

слушающего

«

Одним

из

способов

указания

,

что

говорящий

не

желает

ущемлять

слушающего

,

является

такая

формулировка

ликоугрожающего

акта

,

как

если

бы

агентом

выступало

другое

лицо

,

отличное

от

говорящего

,

или

,

по

край

-

ней

мере

,

им

бы

был

не

говорящий

или

не

только

говорящий

.

Это

приводит

к

различным

уклонениям

от

использования

местоимений

«

я

»

и

«

вы

»

4

.

Без

-

личные

глаголы

и

пассивный

залог

могут

использоваться

для

исключения

прямой

ссылки

на

говорящего

.

6. 3. 1.

Пассивный

залог

«

Пассивный

залог

,

сопровождающийся

правилом

исключения

агента

в

английском

вероятно

означает

образец

избежания

ссылки

на

лиц

,

вовле

-

ченных

в

ликоугрожающие

акты

.

Он

может

использоваться

для

исключения

прямой

ссылки

на

говорящего

,

как

в

следующей

паре

I expect

(

я

ожидаю

)

и

It is expected (

ожидается

)

»

5

.

Ş

una dikkat edilmesi laz

ı

m –

«

Необходимо

обратить

внимание

на

это

»

(

lazim

это

безличный

глагол

,

означающий

необходимо

и

глагол

dikkat etmek

обращать

внимание

в

пассивном

залоге

)

6

.

1

Brown P., Levinson S. (1987). Politeness: Some Universals in Language Usage. – Cambridge:

Cambridge University Press. – P. 176.

2

Ongun

İ

. (1998).

Bir Genç K

ı

z

ı

n Gizli Defteri

. –

İ

stanbul: Alt

ı

n Kitaplar. – S. 119.

3

Parlat

ı

r

İ

., Enginün

İ

, Okay O., Kerman Z., Yeti

ş

K., Birinci N. (1996).

Hikayeler I, II.

– Ankara:

Türk Dil Kurumu Yay

ı

nlar

ı

. – S. 39.

4

Brown P., Levinson S. (1987). Politeness: Some Universals in Language Usage. – Cambridge:

Cambridge University Press. – P. 190.

5

Там

же

. –

С

. 194.

6

Kad

ı

na dair, TRT, 2005.


background image

SHARQSHUNOSLIK /

ВОСТОКОВЕДЕНИЕ

/ ORIENTAL STUDIES 2018,

3

13

A

ş

a

ğ

ı

yukar

ı

öyle say

ı

l

ı

r –

«

Считается

,

что

более

или

менее

это

так

»

1

.

Пассивный

залог

является

гораздо

более

общим

в

турецком

,

чем

в

других

языках

,

и

в

некоторых

случаях

более

предпочтительно

переводить

его

при

помощи

глаголов

третьего

лица

множественного

числа

в

активном

залоге

.

6.3. 2.

Дистанцирование

точки

зрения

Интересно

,

что

манипулирование

выражением

времени

может

обеспе

-

чить

дистанцирование

во

времени

и

,

таким

образом

,

дистанцирует

гово

-

рящего

от

слушающего

или

от

конкретного

ликоугрожающего

акта

2

.

Эта

стратегия

часто

используется

в

просьбах

,

как

показано

в

примерах

ниже

:

Bir

ş

ey soracakt

ı

m –

«

Я

хотел

бы

спросить

тебя

кое

о

чем

».

Yusuf Bey’le görü

ş

ecektim –

«

Я

хотел

бы

увидеть

господина

Юсуфа

3

».

Bora da sana bir

ş

ey sormak istiyordu

– «

Б

o

р

a

хотел

спросить

тебя

о

чем

-

то

4

».

Использование

прошедшего

времени

в

просьбах

минимизирует

обреме

-

нение

вниманием

слушающего

,

позволяет

ему

/

ей

получить

неограниченную

свободу

действий

,

или

,

иными

словами

,

позволяет

слушающему

отказать

говорящему

в

просьбе

.

7.

Скрытая

стратегия

С

одной

стороны

,

скрытые

стратегии

кажутся

менее

предпочтительными

для

турков

.

Эти

стратегии

предполагают

косвенное

использование

языка

.

Наиболее

важным

мотивом

для

прямоты

является

сохранение

лица

,

или

иными

словами

,

говорящий

желает

избежать

ответственности

за

совершение

ликоугрожающего

акта

5

.

Эти

стратегии

,

как

и

прямая

стратегия

,

могут

быть

направлены

как

на

позитивное

,

так

и

на

негативное

лицо

слушающего

,

и

они

включают

в

себя

такие

стратегии

как

использование

«

намеков

», «

тавто

-

логий

», «

метафор

»,

и

т

.

д

.

8.

Заключение

В

настоящее

время

использование

языка

вежливости

становится

попу

-

лярной

темой

в

прагматике

.

Главная

причина

такого

интереса

заключается

в

том

,

что

вежливость

является

базой

для

создания

социального

порядка

и

предпосылок

для

человеческого

взаимодействия

.

Она

также

помогает

нам

избежать

растущего

непонимания

между

различными

культурами

и

общест

-

вами

.

Также

,

необходимо

сделать

важный

вывод

,

что

модель

Браун

-

Левин

-

сона

представляет

из

себя

четкую

и

детальную

модель

для

анализа

линг

-

вистических

данных

,

полученных

из

отличных

друг

от

друга

языков

.

1

Deli Yürek, OBN Television, 2005.

2

Brown P., Levinson S. (1987). Politeness: Some Universals in Language Usage. – Cambridge:

Cambridge University Press. – P. 204.

3

Deli Yürek, OBN Television, 2005.

4

Bizim Evin Halleri, TRT, 2005.

5

Brown P., Levinson S. (1987). Politeness: Some Universals in Language Usage. – Cambridge:

Cambridge University Press. – P. 211.


background image

SHARQSHUNOSLIK /

ВОСТОКОВЕДЕНИЕ

/ ORIENTAL STUDIES 2018,

3

14

Наиболее

эффективными

инструментами

для

анализа

наиболее

часто

обсуждаемых

речевых

действий

являются

модель

Брауна

и

Левинсона

.

Соглас

-

но

этой

модели

«

лицо

» –

это

общественный

образ

себя

и

состоит

из

двух

аспек

-

тов

:

позитивное

лицо

как

позитивный

последовательный

образ

себя

или

«

лич

-

ность

»

и

отрицательное

лицо

как

основное

требование

свободы

действий

и

свободы

от

навязывания

.

Любой

разумный

человек

будет

стремиться

избегать

угрожающих

лицу

действий

или

будет

использовать

определенные

стратегии

для

сведения

к

минимуму

угрозы

:

прямой

(

без

принятия

каких

-

либо

действий

по

устранению

),

положительная

вежливость

(

укрепление

солидарности

между

говорящим

и

слушателем

,

использование

таких

различных

средств

,

как

ком

-

плименты

),

отрицательная

вежливость

(

цель

состоит

в

том

,

чтобы

избежать

наложения

на

слушателя

,

используя

уменьшители

)

и

от

неформальных

страте

-

гий

(

используя

намеки

,

метафоры

или

другие

средства

).

Анализ

данных

показал

,

что

в

турецком

обществе

преобладают

позитив

-

ные

стратегии

вежливости

.

Это

связано

с

коллективистской

природой

турец

-

кой

культуры

.

С

другой

стороны

,

неформальные

стратегии

кажутся

менее

предпочтительными

для

турков

.

Это

исследование

также

находит

прагмати

-

ческие

функции

для

некоторых

турецких

грамматических

форм

.

Наконец

,

обсуждение

стратегий

вежливости

в

Турции

подчеркивает

значительную

роль

прагматики

в

изучении

иностранных

языков

.

ШЕРИБАЕВ

ЕРНАЗАР

Исследователь

,

ТашГИВ

Картина

мира

и

её

языковое

отображение

Аннотация

.

В

статье

говорится

об

изучении

картины

мира

и

её

языковом

отобра

-

жении

.

Данный

вопрос

является

предметом

пристального

внимания

многих

дисциплин

.

Опорные

слова

и

выражения

:

понятие

о

мире

,

человеческий

фактор

,

картина

мира

,

когнитивная

лингвистика

,

языковая

картина

мира

,

научная

картина

мира

,

лингвистическая

относительность

,

традиция

,

культура

,

память

.

Аннотация

.

Мазкур

мақолада

дунё

тасвирининг

тил

воситалари

ёрдамида

акс

эт

-

тирилиши

ҳақида

сўз

юритилади

.

Ушбу

масала

кўп

фанларнинг

диққат

марказидадир

.

Таянч

сўз

ва

иборалар

:

дунё

тушунчаси

,

инсоний

фактор

,

дунё

тасвири

,

когни

-

тив

тилшунослик

,

дунёнинг

тил

орқали

тасвирланиши

,

дунёнинг

илмий

тасвирла

-

ниши

,

лингвистик

нисбийлик

,

анъана

,

маданият

,

хотира

.

Abstract.

The article deals with the study of the picture of the world and its language

expression. This issue is the subject of close attention of many disciplines.

Keywords and expressions

:

concept of the world, human factor, picture of the world,

cognitive linguistics, language picture of the world, scientific picture of the world,
linguistic relativity, tradition, culture, memory.

В

лингвистических

исследованиях

современного

периода

особым

внима

-

нием

пользуется

вопрос

,

касающийся

изучения

«

человеческого

фактора

»

в

inLibrary — это научная электронная библиотека inConference - научно-практические конференции inScience - Журнал Общество и инновации UACD - Антикоррупционный дайджест Узбекистана UZDA - Ассоциации стоматологов Узбекистана АСТ - Архитектура, строительство, транспорт Open Journal System - Престиж вашего журнала в международных базах данных inDesigner - Разработка сайта - создание сайтов под ключ в веб студии Iqtisodiy taraqqiyot va tahlil - ilmiy elektron jurnali yuridik va jismoniy shaxslarning in-Academy - Innovative Academy RSC MENC LEGIS - Адвокатское бюро SPORT-SCIENCE - Актуальные проблемы спортивной науки GLOTEC - Внедрение цифровых технологий в организации MuviPoisk - Смотрите фильмы онлайн, большая коллекция, новинки кинопроката Megatorg - Доска объявлений Megatorg.net: сайт бесплатных частных объявлений Skinormil - Космецевтика активного действия Pils - Мультибрендовый онлайн шоп METAMED - Фармацевтическая компания с полным спектром услуг Dexaflu - от симптомов гриппа и простуды SMARTY - Увеличение продаж вашей компании ELECARS - Электромобили в Ташкенте, Узбекистане CHINA MOTORS - Купи автомобиль своей мечты! PROKAT24 - Прокат и аренда строительных инструментов