TRANSLATION OF STORIES

HAC
Google Scholar
To share
Ergashev , A., & Borasulova, D. (2024). TRANSLATION OF STORIES. Modern Science and Research, 3(2), 612–614. Retrieved from https://inlibrary.uz/index.php/science-research/article/view/29423
Crossref
Сrossref
Scopus
Scopus

Abstract

This article deals with the problems in translating literary prose and reveals some pertinent solutions. However, many debates have been organised over when to translate, when to apply the close local equivalent, when to invent a new word by translating clearly, and when to copy. Simultaneously, the “untranslatable” cultural-bound words and phrases have been continuously fascinating the prose-translators and translation theorists.

Similar Articles


background image

ISSN:

2181-3906

2024

International scientific journal

«MODERN SCIENCE АND RESEARCH»

VOLUME 3 / ISSUE 2 / UIF:8.2 / MODERNSCIENCE.UZ

612

TRANSLATION OF STORIES

Ergashev Azimjon Erkin o’g’li

a student of Uzbekistan State World Languages University.

Borasulova Dilnoza Dilmurodovna

a teacher of Uzbekistan State World Languages University.

https://doi.org/10.5281/zenodo.10667061

Abstract.

This article deals with the problems in translating literary prose and reveals

some pertinent solutions. However, many debates have been organised over when to translate,
when to apply the close local equivalent, when to invent a new word by translating clearly, and
when to copy. Simultaneously, the “untranslatable” cultural-bound words and phrases have been
continuously fascinating the prose-translators and translation theorists.

Key words:

Translation, prose, problems, solutions, distant-author, prosaic-ideas, go-

between.

ПЕРЕВОД РАССКАЗОВ

Аннотация.

В данной статье рассматриваются проблемы перевода

художественной прозы и раскрываются некоторые соответствующие решения, а также
концентрируется внимание на необходимости расширения границ переводоведения.
Однако было организовано множество дебатов о том, когда переводить, когда применять
близкий местный эквивалент, когда изобретать новое слово путем четкого перевода, а
когда копировать. В то же время «непереводимые» культурные слова и фразы постоянно
привлекают внимание переводчиков прозы и теоретиков перевода.

Ключевые слова:

Перевод, проза, проблемы, решения, далекий автор, прозаические

идеи, посредник.

Literary translation is an art involving the transposing and interpreting of creative works

such as novels, short prose, poetry, drama, comic strips, and film scripts from one language and
culture into another. It can also involve intellectual and academic works like psychology
publications, philosophy and physics papers, art and literary criticism, and works of classical and
ancient literature. Without literary translation, human thought and art would be devoid of the souls
of great minds and books, spanning The Bible to Don Quixote to Freud and Einstein to Naguib
Mahfouz and Orhan Pamuk. If translating literature and academia interests you, learning how to
translate can be incredibly rewarding.

STRATEGIES FOR TRANSLATING
1.

Translating creative works requires the ability to read between the lines. You have to love

reading in the genre(s) you're translating and be both intimate with the writer and the nuances of
language, culture, thought, and message. If, for instance, you translate prose poems from Uzbek
into English, you have to read as many published (and unpublished) prose poems as possible, in
Uzbek and in English. This will help you to grasp the styles, the subtleties, the contexts, and soul
of prose poetry in order to deconstruct the Uzbek and reconstruct the English.Remember to keep
on top of your languages. Language is a fluid entity that constantly changes and evolves. Dialects
change, semantics change, new words are coined, old words die and are reborn.


background image

ISSN:

2181-3906

2024

International scientific journal

«MODERN SCIENCE АND RESEARCH»

VOLUME 3 / ISSUE 2 / UIF:8.2 / MODERNSCIENCE.UZ

613

2.

Most literary translators, with very few exceptions, translate exclusively into their mother

tongue, the language within best they express themselves and are most at home in. To translate a
book, you have to write a book; to translate a play, you need to know how to write a play. The
only way you can do this is write as much as possible in your language and continuously hone that
skill. Most published translators are also published writers.

3

.Academic institutions worldwide are one of the strongest sources and supporters of

literary and academic translation. Consider getting at least one degree in comparative literature,
linguistics, languages, or translation to give you a head start. Literary translation specifically is
often offered through creative writing programs. Receiving academic training will also give you
access to literary lectures, mentor ships with professors who translate, and libraries with well-
established and worldly collections .

If academia is out of your league, you can teach yourself through books. Check out your

local book shops and libraries on what is published on the subject and read.

PROBLEMS OF TRANSLATION OF LITERARY TRANSLATION

Translation is a challenging activity and there are few difficulties that emerge throughout

the translation process since every language portrays the world in diverse way and has its own
grammar structure, grammar rules and syntax variance. For example, Greek has separate words
for ‘light blue’ and ‘dark blue’, while other languages, such as Welsh and Japanese, have words
that can denote ‘blue’ or ‘green’, or something in between.

The difficulty in translation just lies in the fact that both the content and the style are already

existent in the original and as a result, you will have to do your best to reproduce them as they are
in quite a different language.

SOLUTION FOR TRANSLATION ISSUES

The most particular problems that the translators face include- illegible text, missing

references, several constructions of grammar, dialect terms and neologisms, irrationally vague
terminology, inexplicable acronyms and abbreviations, untranslatability, intentional misnaming,
particular cultural references etc. Nonetheless, there are some theorists who think that ‘literal
translation’ is not possible. They present three main reasons supporting their stance:

1. Because a particular word in one language often contains meanings that involve several

words in another language. For example, the English word ‘wall’ might be rendered into German
as Wand (inside wall) or as Mauer (exterior wall),

2. Because grammatical particles (verb tenses, singular/dual/plural, case markers etc.) are

not available in every language, and

3. Because idioms of one language and culture may be utterly perplexing to speakers from

another language and culture.

Unfortunately, many prose-translators fail to understand that a literary text is a combination

of a complex set of systems that exist in a dialectical relationship with other sets outside its
boundaries; this kind of failure has regularly led them to concentrate on particular parts of a text
at the cost of others. It seems to be easier for the (careless) prose-translator to consider content as
separable from form. In this connection, a suitable example shows what may happen when a
translator emphasises content at the expense of the entire structure.


background image

ISSN:

2181-3906

2024

International scientific journal

«MODERN SCIENCE АND RESEARCH»

VOLUME 3 / ISSUE 2 / UIF:8.2 / MODERNSCIENCE.UZ

614

Initially, the translation of literary works - novels, short stories, plays, poems, etc. - is

considered a literary recreation in its own right. However, as far as the solutions are concerned,
the prose-translators should start with the careful adherence to the following principles:

1. a great understanding of the language, written and verbal, from which he is translating

i.e. the source language;

2. an excellent control of the language into which he is translating i.e. the target language;
3. awareness of the subject matter of the book being translated;
4. a deep knowledge of the etymological and idiomatic correlates between the two

languages; and

5. a delicate common sense of when to metaphrase or ‘translate literally’ and when to

paraphrase, in order to guarantee exact rather than fake equivalents between the source- and target-
language texts.

CONCLUION

In the end, since translation is simultaneously a theory and a practice, the translators, beside

dealing with the difficulties inherent to the translation of prose, must think about the artistic
features of the text, its exquisiteness and approach, as well as its marks (lexical, grammatical, or
phonological). They should not forget that the stylistic marks of one language can be immensely
different from another. “As far as the whole text is concerned, it is simply impossible to transfer
all the message of the original text into the target text” (Yinhua, 2011: 169). However, the
translators can try to find equivalence in translation and show the cautious nature of their assertions
accordingly and request the readers to join and select which translation renders the thoughts,
notions and words of the original text correctly.

REFERENCES

1.

The Translation Studies Reader

, Lawrence Venuti

2.

Why Translation Matters

, Edith Grossman

3.

On Translation

, Paul Ricoeur

4.

Achebe, C. (1958).

Things Fall Apart

. London: Heinemann.

5.

Adams, R. M. (1973).

Proteus, His Lies, His Truth

. New York: W.W. Norton.

6.

Adams, H., & Searle,

L. (Eds.). (1986).

Critical Theory since 1965

.Tallahassee: UP of

Florida.

7.

Baker, M. (1992).

In other words: A Coursebook on Translation

. Location: Publisher.

8.

Bassnett, S. (1980).

Translation Studies

. London: Methuen & Co. Ltd.

References

The Translation Studies Reader, Lawrence Venuti

Why Translation Matters, Edith Grossman

On Translation, Paul Ricoeur

Achebe, C. (1958). Things Fall Apart. London: Heinemann.

Adams, R. M. (1973). Proteus, His Lies, His Truth. New York: W.W. Norton.

Adams, H., & Searle, L. (Eds.). (1986). Critical Theory since 1965.Tallahassee: UP of Florida.

Baker, M. (1992). In other words: A Coursebook on Translation. Location: Publisher.

Bassnett, S. (1980). Translation Studies. London: Methuen & Co. Ltd.

inLibrary — это научная электронная библиотека inConference - научно-практические конференции inScience - Журнал Общество и инновации UACD - Антикоррупционный дайджест Узбекистана UZDA - Ассоциации стоматологов Узбекистана АСТ - Архитектура, строительство, транспорт Open Journal System - Престиж вашего журнала в международных базах данных inDesigner - Разработка сайта - создание сайтов под ключ в веб студии Iqtisodiy taraqqiyot va tahlil - ilmiy elektron jurnali yuridik va jismoniy shaxslarning in-Academy - Innovative Academy RSC MENC LEGIS - Адвокатское бюро SPORT-SCIENCE - Актуальные проблемы спортивной науки GLOTEC - Внедрение цифровых технологий в организации MuviPoisk - Смотрите фильмы онлайн, большая коллекция, новинки кинопроката Megatorg - Доска объявлений Megatorg.net: сайт бесплатных частных объявлений Skinormil - Космецевтика активного действия Pils - Мультибрендовый онлайн шоп METAMED - Фармацевтическая компания с полным спектром услуг Dexaflu - от симптомов гриппа и простуды SMARTY - Увеличение продаж вашей компании ELECARS - Электромобили в Ташкенте, Узбекистане CHINA MOTORS - Купи автомобиль своей мечты! PROKAT24 - Прокат и аренда строительных инструментов