Переводческие концепты в контексте современных лингвистических исследований

inLibrary
Google Scholar
Журнал:
Выпуск:
CC BY f
161-165
3
3
Поделиться
Расулова, З. (2022). Переводческие концепты в контексте современных лингвистических исследований. in Library, 22(4), 161–165. извлечено от https://inlibrary.uz/index.php/archive/article/view/20453
Crossref
Сrossref
Scopus
Scopus

Аннотация

В данной статье рассматриваются концепции перевода в современных лингвистических исследованиях. На данный момент процесс и механизмы перевода полностью не исследованы и не раскрыты. Они представляют собой своеобразный «черный ящик» для большинства ученых, расшифровка записей которого могла бы помочь современному языкознанию в изучении и понимании механизмов формирования речи и языка, что, в свою очередь, может открыть новые горизонты в современных исследованиях. Методисты и психологи считают проблему переводческих навыков и их формирования одними из важнейших навыков для теории и практики перевода.

Похожие статьи


background image

IB

M

SC

R

| Volu

me 2,

Is

su

e 8, Augus

t

IBA

ST

| Volum

e 2

, Is

sue

11

, N

ove

m

be

r

161

INTERNATIONAL BULLETIN OF APPLIED SCIENCE
AND TECHNOLOGY

ECHNOLOGY

UIF = 8.2 | SJIF = 5.955

ISSN: 2750-3402

IBAST

TRANSLATION CONCEPTS IN THE CONTEXT OF

MODERN LINGUISTIC RESEARCH

Rasulova Zulfiya Kholmurotovna

teacher of the Department of Russian Language and Literature Denau

Institute of Entrepreneurship and Pedagogy Republic of Uzbekistan

shakhnoza.rasulova.02@mail.ru

https://doi.org/10.5281/zenodo.7356048


Annotation. This article discusses theconcepts of translation in modernнlinguistic research. At
the moment, the translation process and mechanisms have not been fully investigated or
disclosed. They represent a kind of" black box " for most scientists, decoding the records of
which could help modern linguistics in the study and understanding of the mechanisms of
speech and language formation, which in turn can lead to new horizons in modern research.
Methodologists and psychologists consider the problem of translation skills and their
formation among the most important skills for the theory and practice of translation.
Keywords: written speech, speech activity, translation process, translation, skill, translation
process, text, oral speech, language, translation language.

Language is a universal system for presenting and storing knowledge in written and

oral forms. Language is a means of communication. Speech is the process of communicating
through language. Thanks to speech communication, the ability for speech activity is formed.
Speech activity is a set of psychophysiological actions of a person aimed at the perception and
understanding of speech or its reproduction in written ororal form. Shcherba L. V. identified
three aspects of language phenomena and their correlation: language, speech activity and
speech. These three concepts are interrelated, and this indicates the unity of language and
speech. In general, speech can be divided into oral and written. Oral speech arises
spontaneously in the process of natural communication and is realized through sound means.
Written speech is a fixation of oral speech and is expressed by a system of graphic symbols.
Written language is not learned spontaneously, and a person needs to be purposefully trained
in this system. According to Vygotsky L. S., written speech is a language in representation. In
order to master it, you need to recognize elements in a graphical form. Written speech does
not represent the translation of oral speech into written characters, and oral speech is not the
assimilation of a writing system. Written speech requires abstraction for its development.
Thus, oral and written speech can be represented as two levels within the linguistic and
psychological structure of speech activity. The subject of speech activity is a thought, and the
means of its expression is the languagea system with phonetic, lexical features.and
grammatical means. To carry out speech activity, it is necessary to master individual speech
actions. In other words, actions are units of speech activity. Speech skills are formed in the
process of performing speech actions, and speech skills are formed in the process of
performing a certain type of speech activity. Skills, abilities, and knowledge are formed
simultaneously when performing actions. The ability of a person to practically use the
language system (phonetics, vocabulary, grammar, reading and writing techniques) is called
language competence, and the ability to use the language appropriately and appropriately in
certain situationsis called speech competence. Speech skills must be brought "to an


background image

IB

M

SC

R

| Volu

me 2,

Is

su

e 8, Augus

t

IBA

ST

| Volum

e 2

, Is

sue

11

, N

ove

m

be

r

162

INTERNATIONAL BULLETIN OF APPLIED SCIENCE
AND TECHNOLOGY

ECHNOLOGY

UIF = 8.2 | SJIF = 5.955

ISSN: 2750-3402

IBAST

optimallevel of perfection". In order to reach the level of skills, speech action must
acquire such qualities as автоматизированностьautomaticity, stability, flexibility, lack of
focus of consciousness on the form of execution, lackof stress and rapid fatigue. That is, in the
process of speech activity, the following skills are formed: speaking, reading, writing, and the
ability to perceive by ear.

The ability to translate is a complex derivative of the above-mentioned skills.

Nikolaeva S. Y. divides skills into the following types of skills: Productive skills-speaking and
writing-are based on reproductive skills:
- grammatical skills (i.e., skills in choosing the morphological and syntactic design of an oral or
written speech unit).
- lexical (skills of choosing, communicating and implementing a lexical unit in oral and written
speech); pronounced speaking skills (i.e., skills of articulation and intonation);
- graphic and spelling skills of writing (skills of graphic representation of speech and spelling
according to the rules of spelling).
Receptive skills-listening and reading-are based on the following receptive skills:
- grammatical (skills of recognizing grammatical and predicting syntactic structures of oral or
written speech),
- lexical skills (i.e., the ability to recognize sound or graphic images of lexical units and
understand them directly).
- auditory (skills of perception and recognition of sounds, sound combinations, intonation in
oral speech),
- perceptual (i.e. skills of perception and recognition of letters, letter combinations,
punctuation marksin written speech).
Methodologists and psychologists consider the problem of skills and their formation among
the most important skills for the theory and practice of translation. The main role in language
acquisition is played not by the knowledge of certain words and grammatical constructions,
but by the level of development of oral and written speech skills. The formation of skills and
abilities is the basisof the translation training process.

Translation is a complex multi-faceted and multidimensional type of human speech

activity, which includes listening and speaking (interpretation), reading and writing
(translation). So, it is natural that translation has become the object of study of not one, but
many sciences. Translation is studied in literary studies, which studies the translation of
fiction. The psychophysical aspect of translation, which occurs in the translator's head at the
time of translation, is a subject of study in psycholinguistics. Attempts to automate translation
fall within the purview of such sciences as cybernetics, information theory, and applied
mathematics. The methodology of teaching foreign languages considers the practical aspect of
translation in order to teach foreign languages. Translation requires reading and writing
skills. Among speech reading skills, one can distinguish the ability to separate basic
information in a text, the ability to predict its content, the ability to understand important
information based on context, and the ability to pay attention only to material that is essential
for translation, or not to pay attention to unknown language material.

It is believed that the formation of competence in reading depends on the formation of

intellectual skills of the student, such as forecasting, analysis of what is read, a combination of
logical and semantic activities, classification and systematization of acquired information.
Educational and organizational skills play an important role. Compensatory reading skills also


background image

IB

M

SC

R

| Volu

me 2,

Is

su

e 8, Augus

t

IBA

ST

| Volum

e 2

, Is

sue

11

, N

ove

m

be

r

163

INTERNATIONAL BULLETIN OF APPLIED SCIENCE
AND TECHNOLOGY

ECHNOLOGY

UIF = 8.2 | SJIF = 5.955

ISSN: 2750-3402

IBAST

play a significant role, such as using language and contextual guesses to understand
what is read, ignoring unknown language material that is notimportant for understanding.
The level of formation of speech skills affects the development of reading skills. This includes
reading technique skills, lexical skills, and grammatical skills. Psychophysiological
mechanisms of reading include visual perception, internal pronunciation, text segmentation,
operational memory, anticipation, long-term memory, and comprehension. Psychologists
distinguish several layers of understanding foreign-language texts: understanding fragments,
understanding the main idea, full-fledged understanding, and critical understanding. Among
the skills of writing, that is, the ability to express thoughts in writing, there are the ability to
build logical texts, stylistic skills, the ability to design written texts in accordance with the
type and genre, and the abilityto briefly convey the idea of the original. Speech writing skills
are divided into technical — graphic and spelling, and speech-lexical, grammatical and
comprehension skills. Writing skills are formed on the basis of declarative knowledge (rules
of spelling and syntax, linguistic and foreign studies) and procedural knowledge (extra-
linguistic, language and speech standards for writing texts, knowledge of how to plan, produce
and correct a written statement, etc.). Writing skills have such qualities as purposefulness,
productivity, independence, dynamism, etc. integration. The formation of writing skills is
influenced by a number of factors:
- psychological factors.
- psycholinguistic factors;
- linguistic factors.
- sociolinguistic factors.

Foreign language speech competence in writing covers three main stages: perception,

perception and reproduction, and production. At the first stage of perception, the original text
is read and analyzed. In the second stage, students learn the individual actions needed to
create a new text. And at the third stage, your own textis produced. The text can be in oral,
written, or even thought form. The text is the goal, object, and result of translation. The text is
a speech product that helps to carry out verbal communication. The text consists of utterances
that the speaker creates by selecting language units and combining them with the
grammatical rules of the given language in accordance with their communicative intentions.
The construction and understanding of an utterance is based on both linguistic and
extralinguistic factors. But a text is not just a collection of individual utterances. The text is a
complex structural and meaningful whole. Its communicative potential is much greater than
the aggregate content of its individual utterances. The translator must perceive such integrity
of the original text and ensure the integrity of the translation text that he creates.

In a number of modern translation concepts, the translator is considered primarily asa

creator of the text in the target language. The task of translation is to convey the content of the
original text. Ideally, the translator should strive to recreate the entire global content of this
text (this is why theoretical translation studies often point out that it is not just the original
text that should be translated, but the text and context). We see that the global content
consists of the expressed meaning and semantic components that the original author has in
mind. The general meaning of the translation text also consists of the same elements. So, the
optimal solution to the problem should be an accurate reproduction of the original language
content in translation, so that translation receptors can deduce a specific contextual and
implicit meaning on their own. However, this raisessome difficulties. First of all, it is known


background image

IB

M

SC

R

| Volu

me 2,

Is

su

e 8, Augus

t

IBA

ST

| Volum

e 2

, Is

sue

11

, N

ove

m

be

r

164

INTERNATIONAL BULLETIN OF APPLIED SCIENCE
AND TECHNOLOGY

ECHNOLOGY

UIF = 8.2 | SJIF = 5.955

ISSN: 2750-3402

IBAST

that the linguistic meaning of the original is almost never reproduced in full in
translation, and it is almost impossible to achieve full compliance here. The actual similarity of
the content of the original and translated texts is achieved at different levels of equivalence
with the loss of individual semantic elements. Even within the same language, the linguistic
meaning of a statement can vary to different degrees. When we talk about translation, we
usually talk about either the process of creating the translation text (the process) or the result
of such a process (the translation text). At the beginning of the development of the linguistic
theory of translation, most scientists believed that the process of translation should be the
main subject of research in this scientific discipline. Later, translation was considered within
the broad framework of interlanguage communication, and in the field of translation studies.
we combined not only the result and the translation process, but also all the communication
participants and all the factors that affect the translation process and result. So far, the
disclosure of the translation mechanism, the description of the translator's actions, his
strategies and tactics are of considerable interest bothfor theory and practice. The study of
the translation mechanism is complicated by the fact that it is the result of mental processes
that are not available for actual observation. The researcher has to use various indirect means
to see what is going on in the translator's head. It seems obvious that there are certain stages
in the translation process that can occur simultaneously or follow one another.

Of course, there are two stages in translation: the stage of understanding and the stage

of translation, the reproduction of the text in another language. Some of the authors suggest
also highlighting the third stage of editing, thisstage of final polishing of the translation. Since
psychologists and linguists have long studied the processes of understanding and creating
texts, translation studies can use the data of these sciences, assuming that such processes
occurring in the head of a translator cannot fundamentally differ from the processes occurring
in the head of other, "normal" people. And, indeed, the vast majority of translation concepts
are based on our knowledge of how people understand and create texts. At the same time,
research helps to separate some features of the translator's communicative behavior. As a
rule, the translator should understand the text with which he works more deeply than the
reader "usually" does, for whom the original language is his native language. This additional
"depth" of understanding arises from the need to make final conclusions about the content of
the text, as wellas take into account the requirements of the translation language. The
translator largely acts intuitively and often cannot explain and logically justify why he acts
this way and not otherwise.

If we are talking about a translation, this means comparing the original texts and the

translation. If the result of a translation is presented as it should have been in accordance with
the expectations of this model, it can be argued that the model "works", although this does not
at all indicate that the translator consciouslyused this particular model. Currently, there are
several such models in translation theory. The most common of them are
situational,transformational, and semantic models. The situational model considers the
translation process taking into account linguistic concepts about the relationship between
language and reality. The situational translation model is based on the fact that any situation
can be described using any language. If the language doesn't have a name for a specific reality,
you can still create new units in that language, or describe such elements by combining
existing units.


background image

IB

M

SC

R

| Volu

me 2,

Is

su

e 8, Augus

t

IBA

ST

| Volum

e 2

, Is

sue

11

, N

ove

m

be

r

165

INTERNATIONAL BULLETIN OF APPLIED SCIENCE
AND TECHNOLOGY

ECHNOLOGY

UIF = 8.2 | SJIF = 5.955

ISSN: 2750-3402

IBAST

To explain the mechanism of translation, you can use the provisions of
psycholinguistics on the structure of speech activity. Just as in any kind of human activity,
speech activity can be divided into several stages. First, there is a motive that encourages
action, then there is a goal that must be achieved to satisfy the motive with the help of a
speech work, then the internal program of the future utterance, the construction of the
utterance in internal speech and its verbalization in oral or written speech. Translation theory
pays special attention to the data of psycholinguistic studies, which indicate that the internal
program of speech formation functions not on the basis of natural language, but on the
individualsubject-image code of a person. The problem of the translation process itself is an
interesting field for research, since it lies at the intersection of many sciences, and its solution
is a necessary component of modern research in the field of creating artificial intelligence and
natural language processing.

References:

1.Barkhudarov L. S. Language and translation (Questions of general and particular translation
theory). - M.: Mezhdunar. relations, 1975. — 240 p.
2.Galperin I. R. Text as an object of linguistic research. 5th ed., stereotype. Moscow: KomKniga
PublКомКнига., 2007, 144 p.
3. Zimnyaya I. A. Psychology of teaching foreign languages at school, Moscow: Prosveshchenie
Publ., 2001, 220 p.
4. Komissarov V. N. Sovremennoe perevodovedenie [Modern translationstudies]. Training
manual — - M.: ETS. - 2002. - 424 p.
5. Leontiev A. A. Osnovy psikholinguistikI. M.: Smysl, Akademiya, 1999. 288
6. SchweitzerA.D. Translation and Linguistics, Moscow: Voenizdat, 1993, 280 p.
7. Shcherba L. V. Language system and speech activity. - Stereotype Publishing House,
Moscow: ЕдиториалEditorial URSS, 2004, 432 p.

Библиографические ссылки

Barkhudarov L. S. Language and translation (Questions of general and particular translation theory). - M.: Mezhdunar. relations, 1975. — 240 p.

Galperin I. R. Text as an object of linguistic research. 5th ed., stereotype. Moscow: KomKniga PublКомКнига., 2007, 144 p.

Zimnyaya I. A. Psychology of teaching foreign languages at school, Moscow: Prosveshchenie Publ., 2001, 220 p.

Komissarov V. N. Sovremennoe perevodovedenie [Modern translationstudies]. Training manual — - M.: ETS. - 2002. - 424 p.

Leontiev A. A. Osnovy psikholinguistikI. M.: Smysl, Akademiya, 1999. 288

SchweitzerA.D. Translation and Linguistics, Moscow: Voenizdat, 1993, 280 p.

Shcherba L. V. Language system and speech activity. - Stereotype Publishing House, Moscow: ЕдиториалEditorial URSS, 2004, 432 p.

inLibrary — это научная электронная библиотека inConference - научно-практические конференции inScience - Журнал Общество и инновации UACD - Антикоррупционный дайджест Узбекистана UZDA - Ассоциации стоматологов Узбекистана АСТ - Архитектура, строительство, транспорт Open Journal System - Престиж вашего журнала в международных базах данных inDesigner - Разработка сайта - создание сайтов под ключ в веб студии Iqtisodiy taraqqiyot va tahlil - ilmiy elektron jurnali yuridik va jismoniy shaxslarning in-Academy - Innovative Academy RSC MENC LEGIS - Адвокатское бюро SPORT-SCIENCE - Актуальные проблемы спортивной науки GLOTEC - Внедрение цифровых технологий в организации MuviPoisk - Смотрите фильмы онлайн, большая коллекция, новинки кинопроката Megatorg - Доска объявлений Megatorg.net: сайт бесплатных частных объявлений Skinormil - Космецевтика активного действия Pils - Мультибрендовый онлайн шоп METAMED - Фармацевтическая компания с полным спектром услуг Dexaflu - от симптомов гриппа и простуды SMARTY - Увеличение продаж вашей компании ELECARS - Электромобили в Ташкенте, Узбекистане CHINA MOTORS - Купи автомобиль своей мечты! PROKAT24 - Прокат и аренда строительных инструментов