Языковая специфика переводчика

CC BY f
236-238
5
1
Поделиться
Расулова, З., Якубов, А., & Умидуллаев, А. (2023). Языковая специфика переводчика. in Library, 21(4), 236–238. извлечено от https://inlibrary.uz/index.php/archive/article/view/24228
Зулфия Расулова, Денауский институт предпринимательства и педагогики

Преподаватель Института предпринимательства и педагогики Данау

Абдурасул Якубов, Денауский институт предпринимательства и педагогики

Преподаватель Института предпринимательства и педагогики Данау

Crossref
Сrossref
Scopus
Scopus

Аннотация

The article examines the linguistic personality of the translator, his knowledge, skills, and competence in the implementation of interpretation in the framework of intercultural communication, in which he is a participant and in which he takes an active position, acting as a mediator between representatives of different languages and cultures.

Похожие статьи


background image

International Journal of

Development and Public Policy

| e-ISSN: 2792-3991 | www.openaccessjournals.eu | Volume: 1 Issue: 6

ISSN 2792-3991 (online), Published under Volume: 1 Issue: 5 in October -2021

Copyright (c) 2021 Author (s). This is an open-access article distributed under the terms of Creative Commons

Attribution License (CC BY).To view a copy of this license, visit https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/

236

Language Identity of the Translator in Interpretation

Rasulova Zulfiya Kholmurotovna

Lecturer at the Danau Institute of Entrepreneurship and Pedagogy shakhnoza

Yakubov Abdurasul Soatovich

Lecturer at the Danau Institute of Entrepreneurship and Pedagogy

Umidullaev Anvar Muminzhonovich

Student of group 310

Abstract:

The article examines the linguistic personality of the translator, his knowledge, skills, and

competence in the implementation of interpretation in the framework of intercultural communication, in
which he is a participant and in which he takes an active position, acting as a mediator between
representatives of different languages and cultures.

Keywords:

interpretation, intercultural communication, interpreter, the linguistic personality of the

translator, knowledge, function, competence, skill.

Introduction

The problem of the linguistic personality is of great interest in the modern scientific world and is relevant
within the educational paradigm. The study of a linguistic personality corresponds to the general direction of
the anthropocentric paradigm - the study of a person in language, his ability to generate a text. An interpreter
is also a linguistic person, which Yu. N. Karaulov interprets as a person who contains mental, ethical, social,
and other components, refracted through her language, manifested in discourse. The linguistic personality is
the most important component of any communication process. An interpreter as a linguistic person carries
out his professional activity in the specific conditions of intercultural communication - within the framework
of direct interaction between representatives of different languages. Interpreting, according to
I.A.Zimnyaya's definition, is a complex, complex secondary type of speech activity, which is realized in
such forms as listening, writing-fixation, dialogical speaking with the inclusion of monologic statements.
Such translation, as T.S. Serova notes, is always carried out within the framework of intercultural
communication, foreign language communication of people speaking different languages, in order to
organize the interaction of partners, when the translator listens, hears, and perceives information, attitude,
emotional coloring, communicative intentions, expressed by the means of the original language, while
maintaining the identity of the thought of the oral utterance through fixation, completes the process by
formulating these thoughts with equivalent means of another language. Currently, the active position of the
linguistic personality of the interpreter is emphasized as an intermediary between the two languages in the
context of intercultural communication. The work of the translator is called the central component of
communication. An interpreter as a linguistic person is distinguished by the following characteristics:
possession of the norms of the literary language, possession of ethical and communicative norms, easy use
of the functional style and genre of speech corresponding to the situation and goals of communication, the
richness of active and passive vocabulary, lack of self-confidence in one's knowledge, etc. Important to note
that the interpreter's discourse in consecutive interpretation is characterized as bilingual. From the very
beginning of communication, the translator is in real interaction with other subjects who are carriers of
different languages and belong to different cultures. Both at the receptive and at the productive levels, a
dialogue of languages takes place. All components of discourse in the oral translation are also bilingual in
nature. In connection with the above, the translator needs to be bilingual, but his professional competence is
not limited to knowledge of two languages. The bilingualism of an interpreter can be defined as parallel,
coordinative, active, and contact-balanced bilingualism. Bilingualism is a complex, systemic, intrapersonal


background image

International Journal of

Development and Public Policy

| e-ISSN: 2792-3991 | www.openaccessjournals.eu | Volume: 1 Issue: 6

ISSN 2792-3991 (online), Published under Volume: 1 Issue: 5 in October -2021

Copyright (c) 2021 Author (s). This is an open-access article distributed under the terms of Creative Commons

Attribution License (CC BY).To view a copy of this license, visit https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/

237

education that includes both a new language system and the ability to use it in a communication situation.
This system presents situational meanings and meanings, as well as broad general cultural ideas and a
picture of the world. Bilingualism of a professional translator is not only knowledge of two languages but
above all the ability to find and correlate communicatively equivalent means of these languages for
expressing thoughts, taking into account the peculiarities of a particular type of communication. Both
languages of the translator as a bilingual have a vocabulary and grammatical structure, serve as a means of
forming thoughts and transmitting them in the process of verbal communication with other people. A
translator not only needs to master the language system, but he must also be able to translate, “recode” one
system into another in the process of the textual activity. Therefore, translation bilingualism is impossible
without the formed at a high level of automatism of interlanguage substitutions, the mechanism of language
switching. Bilingualism as a prerequisite for the activity of an interpreter is expressed in the ability to
constantly, contact, and parallel use two languages in communication, to carry out parallel speech actions in
two languages. Since linguistic signs have cultural semantics, the way of using each language in speech puts
forward the need to accumulate and take into account such factors as the specificity of the semantics of
linguistic units; inconsistency in the cost of a unit of goods; non-coincidence of "pictures of the world", a
different division of reality; differences of extra-linguistic reality. The mechanism for switching translation
activities in the context of a dialogue between two languages and cultures is formed in the form of sign
connections between words as linguistic signs with their cultural semantics of the source language and their
equivalents in the target language. To understand a language means to use only those combinations and
transformations of signs that are accepted in this group; to designate objects and situations, as group
members do; express their own states as others do. The mechanism of switching from one language to
another in the process of interpretation provides for the imposition of the semantic field of the source
language on the semantic field of the target language when equivalents and matches are found in the target
language. Balanced bilingualism of a translator is due to the degree of formation of translation
correspondences at the lexical, phraseological and grammatical levels of the language. For a successful
professional career, a translator must also master the translation recording technique.

Conclusions.

The translation recording is the basis for the generation of the oral translation text, which

implies, firstly, the formation of lexical skills associated with the semantic analysis of the text, such as
highlighting and fixing the relief and keywords, turning points, semantic milestones; secondly, the formation
of structural and compositional skills, such as highlighting the topic and rheme of the statement, highlighting
the logical-semantic structure of the finished fragment of speech, laying out information, highlighting the
main and clarifying information, etc. Interpretation is carried out. within the framework of official or
unofficial registers of communication and in each of the emotions, including the normative official ones,
conflict situations are possible, which means arbitrary negative emotional manifestations. The success of
intercultural communication depends on the professionalism of the translator. The translator should not get
involved in conflict, but he should try to maintain or create a positive attitude. The translator needs to know
and perceive all communicative registers and translate them in accordance with the communicative situation,
avoiding, however, translating words with negative semantic marks ("derogatory", "offensive", "rude",
"vulgar", etc.), because they cause negative emotional manifestations and conflict situations in partners. The
translator needs to translate mainly into neutral and official registers, since they have a more unambiguous
translation into different languages and to a lesser extent can cause negative emotional manifestations and
conflict situations. Thus, the linguistic personality of the translator plays an important role in the process of
intercultural communication, so he needs to have certain knowledge, skills and competencies and constantly
improve his skills.

Bibliography

1.

Alikina, E. V. Introduction to the theory and practice of consecutive interpretation. M., 2010.

2.

Winter, IA Psychology of translation: textbook. allowance. M., 1981.

3.

Karaulov, Yu. N. Russian language and language personality. M., 2007.

4.

Komissarov, VN Modern translation studies: textbook. allowance. M., 2002.


background image

International Journal of

Development and Public Policy

| e-ISSN: 2792-3991 | www.openaccessjournals.eu | Volume: 1 Issue: 6

ISSN 2792-3991 (online), Published under Volume: 1 Issue: 5 in October -2021

Copyright (c) 2021 Author (s). This is an open-access article distributed under the terms of Creative Commons

Attribution License (CC BY).To view a copy of this license, visit https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/

238

5.

Kushnina, LV Linguistic personality of a translator in the light of the concept of translation space /
LV Kushnina, MS Silant'eva // Vestn. Perm. un-that. 2010. Issue. 6 (12). S. 71–75.

6.

Minyar-Beloruchev, RK How to become a translator? M., 1994.

7.

Minyar-Beloruchev, RK About the mechanism of switching from one language to another in the
process of oral translation // Vopr. psychology. 1974. No. 6.

8.

Minyar-Beloruchev, RK General theory of translation and oral translation. M., 1980.

9.

Serova, TS Balanced bilingualism and the mechanism of language switching in oral translation
activities in the context of the dialogue of languages and cultures // Language and culture. 2010. No. 4
(12). S. 44–46.

10.

Serova, TS Emotive-empathic component of foreign language business communication in the field of
business // The role of universities in the international integration of regions: materials of
international. scientific-practical conf. Tyumen, 2006. S. 163-165.

Библиографические ссылки

Alikina, E. V. Introduction to the theory and practice of consecutive interpretation. M., 2010.

Winter, IA Psychology of translation: textbook. allowance. M., 1981.

Karaulov, Yu. N. Russian language and language personality. M., 2007.

Komissarov, VN Modern translation studies: textbook. allowance. M., 2002.

Kushnina, LV Linguistic personality of a translator in the light of the concept of translation space /

LV Kushnina, MS Silant'eva // Vestn. Perm. un-that. 2010. Issue. 6 (12). S. 71–75.

Minyar-Beloruchev, RK How to become a translator? M., 1994.

Minyar-Beloruchev, RK About the mechanism of switching from one language to another in the process of oral translation // Vopr. psychology. 1974. No. 6.

Minyar-Beloruchev, RK General theory of translation and oral translation. M., 1980.

Serova, TS Balanced bilingualism and the mechanism of language switching in oral translation activities in the context of the dialogue of languages and cultures // Language and culture. 2010. No. 4 (12). S. 44–46.

Serova, TS Emotive-empathic component of foreign language business communication in the field of business // The role of universities in the international integration of regions: materials of international. scientific-practical conf. Tyumen, 2006. S. 163-165.

inLibrary — это научная электронная библиотека inConference - научно-практические конференции inScience - Журнал Общество и инновации UACD - Антикоррупционный дайджест Узбекистана UZDA - Ассоциации стоматологов Узбекистана АСТ - Архитектура, строительство, транспорт Open Journal System - Престиж вашего журнала в международных базах данных inDesigner - Разработка сайта - создание сайтов под ключ в веб студии Iqtisodiy taraqqiyot va tahlil - ilmiy elektron jurnali yuridik va jismoniy shaxslarning in-Academy - Innovative Academy RSC MENC LEGIS - Адвокатское бюро SPORT-SCIENCE - Актуальные проблемы спортивной науки GLOTEC - Внедрение цифровых технологий в организации MuviPoisk - Смотрите фильмы онлайн, большая коллекция, новинки кинопроката Megatorg - Доска объявлений Megatorg.net: сайт бесплатных частных объявлений Skinormil - Космецевтика активного действия Pils - Мультибрендовый онлайн шоп METAMED - Фармацевтическая компания с полным спектром услуг Dexaflu - от симптомов гриппа и простуды SMARTY - Увеличение продаж вашей компании ELECARS - Электромобили в Ташкенте, Узбекистане CHINA MOTORS - Купи автомобиль своей мечты! PROKAT24 - Прокат и аренда строительных инструментов