Лексико-синтаксические структуры в форме заявки в английском разговорном дискурсе

ВАК
inLibrary
Google Scholar
Выпуск:
Отрасль знаний
CC BY f
96-100
29
4
Поделиться
Холматова, В. (2019). Лексико-синтаксические структуры в форме заявки в английском разговорном дискурсе. Иностранная филология: язык, литература, образование, (2 (71), 96–100. извлечено от https://inlibrary.uz/index.php/foreign_philology/article/view/1019
Вазира Холматова, Каршинский инженерно-экономический институт
Исследователь
Crossref
Сrossref
Scopus
Scopus

Аннотация

В статье описываются лексико-синтактические сочинения исследователей и научные открытия в диалогах на английском языке, которые служат выражением прагматического содержания в структуре правописания

Похожие статьи


background image

Хорижий филология  

№2, 2019 йил 

 

 

96

 

 

ИНГЛИЗ ТИЛИ МУЛОҚОТ ДИСКУРСИДА МУРОЖААТ ШАКЛИДАГИ  

ЛЕКСИК-СИНТАКТИК ТУЗИЛИШЛИ ОПЕРАТОРЛАР 

 

Холматова Вазира Нарзуллаевна, 

ҚарМИИ тадқиқотчиси 

 
 

Таянч  сўзлар: 

инглиз  тили,  мулоқот,  нутқ,  прагматик  мазмун,  мурожаат  шакли, 

do(don‘t) феъли. 
 

  

Инглиз 

мулоқот 

дискурсида 

do(don‘t)  you  know,  do(don‘t)  you  see, 
do(don‘t) you hear, do(don‘t) you understand, 
do(donꞌt) you remember, you know, you see, 
you  understand  турида  лексик-синтактик 
қурилмалар  кенг  кўламда  қўлланилади. 
Ушбу  қурилмалар  мурожаат  кўринишга 
эга  бўлиб,  одатда,  тасдиқ(you  know,  you 
see,  you  understand,  etc)  ѐки  савол 
шаклларига  эга  бўладилар.  Тадқиқотчилар 
ушбу  қурилмаларни  анъанага  биноан 
нутқий  муносабатни  ўрнатиш,  белгилаш 
кўрсаткичлари 

қаторига 

қўшиб 

келадилар[1:21].  Баъзилар  эса  уларни 
суҳбатдошнинг 

нутқий 

хатти-

ҳаракатларини 

бошқариш 

воситалар 

сифатида  қарашни  маъқул  кўрадилар 
[2:29].  

Таҳлилни 

савол 

шаклидаги 

do(don‘t)  you  know,  do(don‘t)  you  see, 
do(don‘t) you hear, do(don‘t) you understand, 
do(don‘t) 

you 

remember 

қабилидаги 

қурилмалар  бажарадиган  вазифаларни 
аниқлашдан бошлаймиз. 
 

Маълумки, 

мурожаат 

саволларининг семантик структураси ўзига 
хос бўлиб, улар воситасида суҳбатдошнинг 
содир  бўлган  воқеага  ѐки  ушбу  воқеага 
берилаѐтган 

баҳога 

муносабати 

аниқланади[3:120].  Ҳақиқатан  ҳам  do  you 
know 

шаклининг 

вазифаси 

ахборот 

сўровчи  do  you  know  that  шаклиникидан 
фарқ  қилади.  Чунки  ―Менинг  бундан 
хабарим 

йўқ, 

сен 

биласанми?‖ 

мазмунидаги 

саволда 

ахборотнинг 

янгилиги 

ва 

тингловчининг 

ундан 

бехабарлиги  пресуппозицияси  назарда 
тутилади. 
 

Нутқий 

тузилма 

таркибида 

прагматик  мазмун  ифодаси  учун  хизмат 
қиладиган ушбу қурилмаларнинг савол ѐки 

инкор  шаклларида  учраши  айтиб  ўтилди. 
Инкор шаклидаги қурилманинг таъкидлаш 
қуввати  бирмунча  кучли  ва  бу  инкорнинг 
табиатига  хосдир,  у  доимо  оддий  даракка 
нисбатан  кучлироқ  таъсир  кучига  эга. 
Таъкиднинг юқори даражада ифодаланиши 
сўзловчининг 

адресатдан 

уни 

тўғри 

тушунганини  билиб  олиш  нияти  билан 
боғлиқ [4:96]. Операторнинг инкор шакли, 
шунингдек,  ҳайратланиш,  ғазабланиш, 
асабийлашиш  каби  субъектив  модаллик 
маъно 

оттенкаларини 

ҳам 

бериши 

кузатилади: 
 

Don‘t  you  know,  Mollie,  every 

moment  is  a  reflection  of  every  moment  that 
has  gone  before[5:124];  Between  the  rest  of 
the world and us there‘s always been a curtain 
– like a Pullman curtain. Don‘t you remember 
that?  [5:92];  Don‘t  you  understand,  I  was 
never jealous[5:86]. 
 

Санаб 

ўтилган 

операторлар 

қуйидаги 

прагматик 

вазифаларни 

бажаради: 

1)

 

айтилаѐтган 

ахборотнинг 

ҳақиқийлигига ишонтириш: 

You  had  absolutely  no  right.  Don‘t 

you  understand?  [6:103];  Don‘t  you  see, 
because  he  did  that  we  can  nail  him… 
actually,  he‘s  nailed  himself  to  the  cross, 
hasn‘t he? [7:734]. 

2)

 

адресатнинг  ишончини  инкор 
қилиб, уни фикридан қайтариш: 

That‘s  why  I  came  here.  –  But  don‘t 

you see, it‘s a mistake to feel Hicks and I are 
any  sort  of  specialists  in  the  area  of    God 
[8:155]. 

3)

 

суҳбатдошнинг  фикрига  қатъий 
эътироз билдириш: 

― He can refuse us permission to use 
it… 


background image

Хорижий филология  

№2, 2019 йил 

 

 

97

 

―  But,  don‘t  you  see,  he  said,  that 
doesn‘t matter[9:117]. 
4)

 

қатъий рад этиш: 

― Let me pass. 
―  Hell  with  figures.  Don‘t  you  see? 
[5:124]. 
5)

 

эмфатик баҳони ифодалаш: 

Voltaire, they are good guys, hear me? 
[10:392]; 
She is a genius, don‘t you see? [8:78]. 
Таҳлиллар  кўрсатишича,  мазкур 

операторларнинг 

гап 

структурасида 

эгаллайдиган  ўрни  уларнинг  прагматик 
вазифасига  таъсир  қилади.  Жумладан, 
бошланғич  позицияда улар  асосан  адресат 
диққатини  жалб  қилиш  билан  боғлиқ 
фатик вазифани бажаради: 

Do  you  know,  we  haven‘t  seen  a 

single bird since we left the house[9:259]. 

Ушбу 

операторлар 

гапнинг 

бошланғич  ўрнида  иккиланиш  ҳиссиѐтига 
ишора қилувчи кўрсаткич вазифасини ҳам 
бажариши мумкин: 

Do  you  know,  began  John  hesitantly, 

you  are  much  more  sophisticated  than  I 
thought  you  were  when  I  first  saw  you? 
[11:48]. 

Энг  кўп  учрайдиган  бошланғич 

позицияда  мазкур  қурилмалар  савол 
маъносини йўқотиши ҳам кузатилади: 

Do  you  know,  I  don‘t  think  Tamar 

cares  at  all  about  Jenkin;  Do  you  know, 
Constance had a good figure[6:22]. 

Ўрганилаѐтган 

гуруҳдаги 

операторларнинг гап бошланишида атоқли 
от  билан  ифодаланган  мурожаат  билан 
бирикиши  диққатни  жалб  қилади.  Бундай 
ҳолда  операторнинг  прагматик  вазифаси 
унинг  мурожаат  шаклига  нисбатан  тутган 
ўрни  билан  белгиланади.  Бинобарин, 
мурожаатга  нисбатан  олд  позицияни 
эгаллаган 

оператор, 

одатда, 

фатик 

вазифани бажаради: 

Do  you  know,  Miss  Frost,  it‘s  a  great 

comfort to have you here[6:202]. 

Оператор 

мурожаат 

шаклидан 

кейинги  ўринда  келганида  эса  нутқий 
тузилма  прагматик  мазмунига  иллокутив 
куч  даражасини  ошириб,  адресатга  кучли 
таъсир 

ўтказиш 

вазифасини 

бажара 

бошлайди: 

Miss  Frost,  do  you  know,  you  would 

make someone a very fine wife[6:201]. 

Лекин  операторнинг  савол-инкор 

шакли  гапнинг  бошланишида  констатив 
нутқий  актининг  таъкид  даражасини 
оширади  ва  тингловчини  берилаѐтган 
хабар 

ҳақиқийлигига 

ишонтириш 

вазифасини ўтайди: 

Don‘t  you  see,  I  can‘t  face  making 

love ever again[7:797]; Don‘t you understand, 
Ross,  she  looked  like  a  little  girl  easy  to 
handle and some of those old buzzards on the 
board,  who  don‘t  know  her  very  well  –  why 
they 

were 

rubbing 

their 

hands 

with 

glee[7:811-812]. 

Уюшиқ  қўшма  гаплар  таркибида 

ушбу 

операторлар 

ўрта 

позицияни 

эгаллайдилар. Икки пропозициядан иборат 
гаплардан  улар  диққатни  иккинчисига 
қаратишга  ундайдилар,  чунки  бу  қисмда 
кутилмаган  вазият  ҳақида  маълумот 
берилади: 

He trod in some dog- dirt on Tuesday, 

and  do  you  know,  he  walked  it  round  the 
house for 3 days[12:292]. 

Таҳлил 

қилинаѐтган 

бирликлар 

гапнинг 

тугалланиш 

позициясида 

адресатга  сўзловчининг  фикрига  розилик 
билдириш талабини қўяди ва бунда инкор 
шаклининг қўлланиши тингловчига таъсир 
кучини оширади: 

There  was  a  time  when  all  the  boys 

had  them  -  didn‘t  you  know?  [10:211];  I 
could set myself up, don‘t you see? [13:100]; 
The important thing in life is to decide which 
risks  are  the  ones  worth  taking,  don‘t  you 
agree? [14:268]. 

Шу  турдаги  операторлар  ажралган 

ҳолда келишлари ҳам кузатилади ва бунда 
нутқ  жараѐнида  коммуникатив  таъкид 
юзага  келади.  Олдинги  нутқий  актнинг 
идрокини  назоратга  оладиган  бирлик 
вазифасини фатик савол бажаради: 

Number One Wife and  me get  on just 

great.  Didn‘t  you  know?  [10:485];  ―Jake‖, 
said  Madge,  I  must  have  you  with  me.  That 
was  what  it  was  all  for.  Don‘t  you  see? 
[9:279];  You  shouldn‘t  have  done  that, 
Marion.  Do  you  hear?  [6:104];  When  I  was 
big and you were little you needed me. Don‘t 
you remember? [5:125]. 


background image

Хорижий филология  

№2, 2019 йил 

 

 

98

 

Бундан 

ташқари, 

мурожаат 

вазифасидаги 

do(don‘t) 

you 

know 

кўринишидаги  қурилмалар  that  олмоши 
воситасида 

янги 

пропозицияни 

шакллантириши кузатилади: 

You‘re  priceless,  do  you  know  that? 

[7:753];  And  that‘s  what  he‘s  trying  to  do 
with  me  and  I‘m  trying  to  understand  –  do 
you  see  that,  mother;  I  hate  you.  Do  you 
understand that? I despise you[14:417]. 

Савол  семаси  кўпинча  do  ѐрдамчи 

феълининг  иштирокисиз  фаоллашадиган 
қурилмаларда ҳам сақланиб қолади: 

He‘s staying behind,  you know?; You 

got one hell of a big mouth, Lizzie, hear me? 
[10:395];  We  used  to  say  they‘d  one  good 
hand between them, remember? [10:249]; She 
walks out on him, imagine? [10:243]. 

Юқорида 

эслатилган 

шаклдаги 

қурилмаларнинг 

нутқий 

тузилма 

таркибида  ажратилган  ҳолда  қўлланиши, 
уларнинг вазифасини ўзгартирмайди: 

We  thought  of  it  as  being  simply  one 

more example of our  freakishness…  And we 
may  have  been  right  at  that.  You  know;  You 
must telephone the police. I don‘t have to be 
involved. You understand? [9:473]; I agree… 
but that‘s all I get out of it. See? [15:131]. 

Худди шу турдаги операторларнинг 

that  ва  it  олмошлари  ѐрдамида  янги 
пропозицияни  шакллантириш  имконияти 
ҳам нутқ жараѐнида воқеланади: 

That  was  a  very  bad  thing  you  did  to 

little  Charlie,  you  know  that[10:423];  I 
screamed  all  the  way  down  the  street;  ―It‘s 
my quadge-my quadge. Get it?‖ [5:107]. 

Тасдиқ 

шаклидаги 

мурожаат 

лексик-синтактик  қурилмалар  гуруҳини 
you know, you see, you hear, you understand 
бирикмалари  ташкил 

қилади. 

Ушбу 

қурилмаларнинг 

мулоқот 

матнида 

қўлланишини, 

одатда, 

суҳбатдош 

диққатини 

тортишга 

йўналтирилган 

мурожаат  вазифаси  билан  боғлайдилар, 
алоҳида ҳолатларда ушбу операторларнинг 
берилаѐтган 

хабарнинг 

муҳимлигига 

ишора  қилиши  қайд  этилади.  Лекин  ушбу 
предикатларнинг  қўлланиши  хабарнинг 
ростлигига  берилаѐтган  баҳони  ошириши 
ҳам 

кузатилади. 

Маъқули, 

айрим 

тилшуносларнинг  ушбу  операторларнинг 

пропозиция  модал  мазмунига  тўғридан-
тўғри  таъсир  ўтказмаслиги  ҳақидаги 
фикрига таянишдир[16:9]. Сўзловчи, ушбу 
бирликлардан 

фойдаланаѐтиб, 

гап 

пропозиция 

доирасидан 

чиқади 

ва 

метакоммуникация  усулида  айтилаѐтган 
фикрга 

нисбатан 

ўз 

муносабатини 

тингловчига 

етказади[16:16]. 

Шунга 

биноан,  тасдиқ  шаклидаги  мурожаат 
қурилмалари  адресат  тафаккур  доирасига 
таъсир  қилиб,  констатив  нутқий  акти 
мазмунини 

қатъийлаштиришини 

қайд 

этиш зарур, деб ҳисоблаймиз. 

Қайд этиш лозимки, мазкур гуруҳга 

оид 

бирликларнинг 

нутқий 

тузилма 

прагматик мазмуни шаклланишидаги роли 
кўп жиҳатдан уларнинг тузилма таркибида 
эгаллайдиган  ўрнига  боғлиқ.  Ҳарҳолда, 
операторларнинг  бажарадиган  вазифаси 
асосан прагматик ва фатик хусусиятга эга. 

Гапнинг  бошланиш  қисмидан  ўрин 

оладиган  you  see,  you  know,  you  hear,  you 
understand  каби  воситалар  қуйидаги 
прагматик вазифаларни бажарадилар: 

1)

 

констатив 

нутқий 

акти 

мазмунидаги таъкид маъносини юмшатиш. 
Бунда  улар,  масалан,  Iꞌm  sorry  to  say,  but 
шаклини  олиб,  ҳурмат  кўрсаткичига 
айланиши  мумкин.  Бироқ,  you  see,  you 
know 

операторларнинг 

фаоллашуви 

кўпчилик 

вазиятларда 

сўзловчининг 

етказаѐтган  хабари  тингловчига  салбий 
таъсир  кўрсатишига  ишониши  билан 
боғлиқ: 

You  see,  I  must  be  alone  in  the  way 

one  can  be  in  what  you  called  hell[9:363]; 
You  know,  father,  I  can‘t  help  thinking  there 
was  something  wrong  about  the  advice  you 
gave  me[17:218];  You  understand,  what  you 
said  at  the  beginning  wasn‘t  entirely  off  the 
point[9:467]. 

Ушбу 

турдаги 

операторлар, 

шунингдек, 

эътирознинг 

таъкидсиз 

билдирилишига замин яратади[18:96]: 

― I wasn‘t keeping her a prisoner. 
―  You  know,  in  a  way  you 

were[9:519]; 

Emily: I figure that it‘s just the way a 

person‘s born. 

George:  Yeah.  But  you  see,  I  want  to 

be  a  farmer,  and  my  uncle  Luke  says 


background image

Хорижий филология  

№2, 2019 йил 

 

 

99

 

whenever  I‘m  ready  I  can  come  over  and 
work  on  his  farm  and  if  I‘m  any  good  I  can 
just gradually have it[19:27]. 

2)

 

Ҳар 

қалай, 

алоҳида 

вазиятларда  you  know  оператори  гапнинг 
бошланишида  констатив  нутқий  акти 
мазмунини таъкидлаш воситаси хизматини 
ўташи ҳам кузатилади: 

You  know,  Gulliver  still  hasn‘t  found 

a  job[9:210];  You  know,  I  gave  up  smoking 
36 times[8:120]. 

Бундай  пайтда  I  know  оператори 

адресатга  маълум  даражада  билвосита 
бўлса-да, хабарнинг ҳақиқийлигига ишонч 
мавжудлиги  маълум  қилади.  I  know 
бирикмасининг  ушбу  вазиятдаги  вазифаси 
―let  me  assure  you‖  қурилмасиникига 
яқинлашади. 

Бир  гуруҳдаги  you  know  ва  you  see 

операторлари  коммуникатив  вазифаси 
жиҳатидан  баъзи  фарқларга  эгадир  ва  бу 
фарқ  бирикмалар  таркибидаги  феъллар 
семантикаси билан шартланади.  You know 
бирикмаси 

тингловчини 

берилаѐтган 

ахборотнинг 

янгилиги 

ҳақида 

огоҳлантириб,  таъкидни  кучайтира  олади. 
Бундан  ташқари,  you  know  бирикмаси 
аччиғланиш,  эътироз  билдириш  каби 
субъектив 

модал 

маъноларни 

ҳам 

ифодалаш имкониятига эга: 

You know, that Gordons are expecting 

us. 

Why don‘t we go over there and forget 

this whole thing[8:38]. 

You  see  оператори  эса  нутқий 

тузилманинг 

бошланишида 

келиб, 

констатив  нутқий  акти  мазмунидаги 
таъкидни 

сусайтиради. 

Аммо 

баъзи 

вазиятларда 

у 

адресатнинг 

кўриш 

имкониятига ишора қилиши ҳам учрайди: 

You  see,  there  you  go  again. 

Exaggerating,  imagining  things  [7:493];  You 
see,  the  hills  and  that  boy,  they  attract  the 
water,  and  one  expects  rain  at  this  time  of 
year anyway[17:15]. 

Икки  операторнинг  ҳам  нутқий 

тузилма  бош  қисмида  воқеланадиган 
фатик  вазифаси  қуйидагиларда  намоѐн 
бўлади: 

1)

 

мулоқотдош 

билан 

алоқа 

ўрнатиш  ва  унинг  диққатини 
жалб қилиш: 

You  know,  when  someone  you  love 

dies,  you  think  you‘ll  never  get  over  it,  but 
you  do  [17:304];  You  see,  Jewish  men  are 
very family conscious[20:89]. 

Бундай вазиятда оператор адресатга 

тўғридан-тўғри  мурожаат  воситаси  билан 
бирикиши мумкин: 

You  know,  Blake  she  is  trouble  for 

us[8:12]. 

2)

 

суҳбатни янги мавзуга кўчириш: 

― So he thinks you‘re not frightened? 

He‘s right  you‘re not,  are  you? But  there are 
other  ways  -  he‘s  right  about  that  too.  –  You 
know,  I‘ve  been  looking  at  this  hut,  sizing  it 
up; 

― I‘ll shout. 
―  Do  that.  You  see,  I‘m  thinking  of 

resigning from the dear old office[9:396]. 

3)

 

нутқ 

жараѐнидаги 

паузани 

тўлдириш: 

You  know,  your  mother  mentioned 

something about Ireland too late night[7:610]; 

Gliff: I said: What is it? 

Alison: 

You 

see 

–  (hesitates)  I‘m 

pregnant[21:46]. 
 

Мурожаат 

шаклидаги 

лексик-

синтактик  қурилмалар  маълум  турдаги 
вазифалар  бажаришини  инобатга  олганда, 
уларни  таъкид  маъносини  ифодаловчи 
кўрсаткичлар  қаторига  киритиш  лозим, 
деб 

ҳисоблаймиз. 

Ушбу 

бирликлар 

констатив  нутқий  акти  тузилишида  ўзига 
хос  жойни  танлаб,  асосан  икки  вазифани, 
яъни  фатик  ва  прагматик  вазифаларни 
бажаради. 

Уларнинг 

прагматик 

имкониятлари 

икки 

қарама-қарши 

йўналишда  намоѐн  бўлади:  биринчисида 
таъкид  прагматик  маъноси  кучайса, 
иккинчисида ушбу маъно сусаяди. Лексик-
синтактик  қурилмаларнинг  бажарадиган 
вазифаларидаги 

ўзгаришлар 

бевосита 

уларнинг  нутқий  тузилма  таркибида 
эгаллайдиган  ўрни  билан  боғлиқ.  Гапнинг 
бошланғич  қисмида  улар  асосан  фатик 
мурожаат  вазифасини  бажариб,  таъкидни 
юмшатиш  учун  хизмат  қилсалар,  охирги 
қисмдан оладиганлари эса таъкидни янада 
қатъийлаштириш 

вазифасида 


background image

Хорижий филология  

№2, 2019 йил 

 

 

100

 

фаоллашадилар.  Ушбу  қурилмаларнинг 
гапнинг  ўрта  қисмида  қўлланишида 
прагматик 

ѐки 

фатик 

вазифанинг 

воқеланиши уларнинг нутқий тузилманинг 

қайси 

бўлагига 

тегишлилиги 

билан 

белгиланади. 

Мурожаат 

лексик 

– 

синтактик  қурилмалари  савол  ва  тасдиқ 
шаклларида 

намоѐн 

бўладилар.

 

Адабиѐтлар: 

1.

 

Чхетиани Т.Д. Лингвистические аспекты фатической метакоммуникации: Автореф. 

–Киев., 1991. – 24с. 

2.

 

 Купряшкина  С.В.  Управление  речевыми  действиями  собеседника  в  диалоге. 

Вестник КГУ. – Вып. 22. -1998.- с 27-30. 

3.

 

Athanasiadon  A.  The  discourse  function  of  questions.  Pragmatics,  1991.  vol.  1(1).  –p 

107-122. 

4.

 

Crystal D., Davy D. Advanced Conversational English. –L.: Longman, 1999.-132p. 

5.

 

C.  McCullers.  The  square  Root  of  Wonderful.  Modern  American  Plays.  –Leningrad: 

Prosvescheniye, 1981. -71-133 p. 

6.

 

J.P. Donleavy. The Ginger Man. –Penguin Books, Harmondsworth, 1988. -345p.  

7.

 

B.T. Bradford. Hold the Dream. – Panther books. Granada Publ. L., 1995. -831p. 

8.

 

E.V. Cunningham. Helen. –Pan Books., L., 1988. – 174p. 

9.

 

I. Murdoch. Under the Net. – Granada Publ., L., 1993. – 607p. 

10.

 

 J. Le Carre. The Honourable School-boy. – Pan Books, L., Sydney, 1988. -543 p. 

11.

 

 F.S. Fitzgerald. Selected Short Stories. –M.: Progress, 1979. -357 p. 

12.

 

 K.  Waterhouse  &  W.  Hall.  Billy  Liar.  Modern  English  Plays.  –  M:  Progress.,  1986,  - 

p233-355. 

13.

 

 D.  Rudkin  Afore  Night  Came.  New  English  Dramatists.  –  Penguin  Books., 

Harmondsworth, 1983. – 73-140 p.  

14.

 

 S. Sheldon. Master of the game. – Pan Books, L., 1983. – 430 p. 

15.

 

 J.D. Salinger. The Catcher in the Rye. – Bantam Books., L., 1991. – 192 p. 

16.

 

 Ostman J.O. You know: A Discourse Functional Approach. – Amsterdam: J. Benjamin, 

1991. – 92 p. 

17.

 

 W.S.  Maugham.  Collected  Short  Stories.  –  V.  1.  –  Penguin  Books,  Harmondsworth, 

1982. – 441 p. 

18.

 

 Holmes J. Modifying Illocutionary Force. Journal of Pragmatics. 1996. – 345-365 p. 

19.

 

 Th. Wilder. Our Town. Modern American Plays. – Leningrad, 1981. – 11-70 p. 

20.

 

 J. Suzann. Valley of the dolls. – Tip-tree, Essex, 1995. – 510 p. 

21.

 

 J. Osborne. Look Back in Anger. Modern English Plays. – M.: Progress., 1986. – 27-142 

p. 
 

Kholmatova  V.  Lexical-syntactical  structured  operators  in  the  form  of  appealing  in  the 

English  communication  discourse.

  In  the  article  the  researcher‘s  scientific  investigations  and 

opinions  about  lexical-syntactical  structured  operators  in  the  form  of  appealing  in  the  English 
communication  discourse,  serving  for  the  expression  of  pragmatic  meaning  in  the  structure  of 
speech structure are enlightened. 
 

Холматова  В.

 

Лексико-синтаксические  структуры  в  форме  заявки  в  английском 

разговорном  дискурсе. 

В  статье  описываются  лексико-синтактические  сочинения 

исследователей  и  научные  открытия  в  диалогах  на  английском  языке,  которые  служат 
выражением прагматического содержания в структуре правописания. 
 

 
 
 

 

Библиографические ссылки

Чхетиани Т.Д. Лингвистические аспекты фатической метакоммуникации: Автореф. -Киев., 1991.-24с.

Купряшкина С.В. Управление речевыми действиями собеседника в диалоге. Вестник КГУ. - Вып. 22. -1998,- с 27-30.

Athanasiadon A. The discourse function of questions. Pragmatics, 1991. vol. 1(1). -p 107-122.

Crystal D., Davy D. Advanced Conversational English. -L.: Longman, 1999.-132p.

C. McCullers. The square Root of Wonderful. Modem American Plays. -Leningrad: Prosvescheniye, 1981. -71-133 p.

J.P. Donleavy. The Ginger Man. -Penguin Books, Harmondsworth, 1988. -345p.

B.T. Bradford. Hold the Dream. - Panther books. Granada Publ. L., 1995. -83 Ip.

E.V. Cunningham. Helen. -Pan Books., L., 1988. - 174p.

I. Murdoch. Under the Net. - Granada Publ., L., 1993. - 607p.

J. Le Carre. The Honourable School-boy. - Pan Books, L., Sydney, 1988. -543 p.

F.S. Fitzgerald. Selected Short Stories. -M.: Progress, 1979. -357 p.

K. Waterhouse & W. Hall. Billy Liar. Modem English Plays. - M: Progress., 1986, -p233-355.

D. Rudkin Afore Night Came. New English Dramatists. - Penguin Books., Harmondsworth, 1983. - 73-140 p.

S. Sheldon. Master of the game. - Pan Books, L„ 1983. -430 p.

J.D. Salinger. The Catcher in the Rye. - Bantam Books., L., 1991. - 192 p.

Ostman J.O. You know: A Discourse Functional Approach. - Amsterdam: J. Benjamin, 1991.-92 p.

W.S. Maugham. Collected Short Stories. - V. 1. - Penguin Books, Harmondsworth, 1982.-441 p.

Holmes J. Modifying Illocutionary Force. Journal of Pragmatics. 1996. - 345-365 p.

Th. Wilder. Our Town. Modem American Plays. - Leningrad, 1981.- 11-70 p.

J. Suzann. Valley of the dolls. - Tip-tree, Essex, 1995. - 510 p.

J. Osborne. Look Back in Anger. Modem English Plays. - M.: Progress., 1986. - 27-142

inLibrary — это научная электронная библиотека inConference - научно-практические конференции inScience - Журнал Общество и инновации UACD - Антикоррупционный дайджест Узбекистана UZDA - Ассоциации стоматологов Узбекистана АСТ - Архитектура, строительство, транспорт Open Journal System - Престиж вашего журнала в международных базах данных inDesigner - Разработка сайта - создание сайтов под ключ в веб студии Iqtisodiy taraqqiyot va tahlil - ilmiy elektron jurnali yuridik va jismoniy shaxslarning in-Academy - Innovative Academy RSC MENC LEGIS - Адвокатское бюро SPORT-SCIENCE - Актуальные проблемы спортивной науки GLOTEC - Внедрение цифровых технологий в организации MuviPoisk - Смотрите фильмы онлайн, большая коллекция, новинки кинопроката Megatorg - Доска объявлений Megatorg.net: сайт бесплатных частных объявлений Skinormil - Космецевтика активного действия Pils - Мультибрендовый онлайн шоп METAMED - Фармацевтическая компания с полным спектром услуг Dexaflu - от симптомов гриппа и простуды SMARTY - Увеличение продаж вашей компании ELECARS - Электромобили в Ташкенте, Узбекистане CHINA MOTORS - Купи автомобиль своей мечты! PROKAT24 - Прокат и аренда строительных инструментов