Лингвокультурный анализ лексических дублетов английского языка

ВАК
inLibrary
Google Scholar
Выпуск:
Отрасль знаний
CC BY f
69-73
75
13
Поделиться
Юсупов, О. (2019). Лингвокультурный анализ лексических дублетов английского языка. Иностранная филология: язык, литература, образование, (3 (72), 69–73. извлечено от https://inlibrary.uz/index.php/foreign_philology/article/view/1113
Отабек Юсупов, Самаркандский государственный институт иностранных языков

Великий учитель

Crossref
Сrossref
Scopus
Scopus

Аннотация

Данная статья рассматривает обогащение лексического словаря английского языка, а также представляется их лингвокультурный и сопоставительный анализ.

Похожие статьи


background image

Хорижий филология  

№3, 2019 йил 

 

 

69

 

 

SCIENTIFIC  INFORMATIONS                                ИЛМИЙ АХБОРОТЛАРЛ

 

 

ИНГЛИЗ ЛЕКСИК ДУБЛЕТЛАРИНИНГ ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИК ТАҲЛИЛИ 

 

Юсупов Отабек Якубович, 

СамДЧТИ катта ўқитувчиси 

 

Калит сўзлар: 

этимологик дублетлар, лексик дублетлар, лексика, тилшунослик, тил 

тарихи,  скандинав  тиллари,  синонимлар,  лингвокультурология,  параллель  лексикализация, 
дублет, триплет, вариантлилик, семантик ўхшашлик, сўз ўзлаштириш, қиѐсий таҳлил. 

 

Ҳозирги  замон  инглиз  тили  луғат 

таркибининг 

этимологиясини 

тадқиқ 

қилган  тилшуносларнинг  фикрича  инглиз 
тили  луғат  бойлигининг  шаклланишида 
скандинав  тилларининг  инглиз  тили  луғат 
таркибининг  шаклланишига  қўшилган 
ҳиссаси тилшунослар томонидан доим ҳам 
эътиборга олинмаган. 

Тарихий  фактлар  шу  нарсани 

кўрсатиб  турибдики,  лотин  тили  биринчи 
асрдан  XI  асргача,  аниқроғи  Британияда 
Римликлар 

истилосидан 

бошлаб, 

французлар  бостириб  келгунга  қадар 
бўлган давр оралиғида етакчи манба бўлиб 
хизмат  қилган.  Шу  даврда  Норман 
истилоси  деб  аталган  давр  бошланди  ва 
унда  Англия  француз  тилида  сўзлашувчи 
нормандлар  томонидан  босиб  олинади.  Бу 
давр ўрта давр инглиз тили деб аталса ҳам 
аслида янги инглиз тили шаклланишининг 
дастлабки  кўринишлари  айнан  шу  даврда 
номоѐн  бўла  бошлаганди.  Мустақил  сўз 
ясаш  моделлари  ва  қисман  редукцияга 
учраган 

қўшимчалар, 

бирламчи 

морфологик 

асослар 

дериватларида 

парчаланиш  ҳодисасининг  кузатилиши  ўз 
навбатида  тилда  аналитик  тизимнинг 
шаклланиши  ва  ривожланишига  олиб 
келди.  

Мана 

шу 

турли 

таъсирлар 

натижасида  кўплаб  эндемик  (фақат  кельт 
ва  қадимги  инглиз  тилига  мансуб  бўлган) 
сўз  ва  иборалар  ўз  семантикасини 

ўзгартиради 

ѐки 

аста-секин 

тилда 

истеъмолдан чиқади. 

Масалан,  скандинав  тилларидан 

кириб  келган  they  ва  them  кишилик 
олмошлари  жуда  қисқа  вақт  ичида  мос 
келувчи  қадимги  инглиз  олмошларини 
сиқиб  чиқарди.  Скандинав  тилларидан 
кириб  келган  sky  ва  anger  сўзларининг 
кўплаб 

қўлланилиши 

уларнинг 

синонимлари  бўлмиш  қадимги  асл  инглиз 
сўзлари  –  heaven  ва  wrath  ларнинг  маъно 
кўламини  кескин  торайтиради  ва  уларни 
луғат  таркибидан  сиқиб  чиқаришига  бир 
бахя қолган. 

Тилга  сўзлар  қабул  қилиш  жараѐни 

қанчалик  кенг  қамровли  бўлса,  унинг 
натижасида 

шунча 

кўп 

этимологик 

дублетлар  пайдо  бўлади.  Тарихда  шундай 
ҳолатлар  кузатиладики,  айнан  лотин-
француз  ва  скандинав  сўзлари  ҳозирги 
инглиз  тили  луғат  таркиби  асосий 
қисмининг  шаклланишида  ҳал  қилувчи 
роль  ўйнайди.  Скандинав  тилларидан 
кириб  келган  сўзлар  кундалик  ҳаѐтда  кўп 
ишлатиладиган,  маиший  ҳаѐтда  кўп 
учрайдиган 

предметлар, 

воқеа-

ҳодисаларни 

билдирадиган 

сўзлар 

бўлганлиги учун улар жуда кўп ишлатилар 
эди. Янги кириб келганлари эса эскиларига 
синоним 

бўлар, 

талаффузи 

ѐки 

семантикасида  ўзгаришлар  юз  берар  ѐки 
бўлмаса 

уларда 

стилистик 

фарқлар 

кузатиларди. Масалан:  

Сўз 

Инглиз 

Швед 

Casque 

каска 

Кавалерия 

Cavalry 

кавалерия 

Кавалерия 

Chivalry 

рицарлик 

Чавандоз 

Campaign 

компания 

Компания 

Sergeant 

сержант 

Сержант 


background image

Хорижий филология  

№3, 2019 йил 

 

 

70

 

Дания тили 

Инглиз тили 

Таржима 

Harbar 

Harbor 

Гавань 

Root 

Root-crop 

Ўсимлик томири 

Skillfulness 

Skillfulness 

Эпчиллик,ўч 

Сўзнинг турли маъноларига эга бўлишига эътибор беринг. 

Инглиз тили 

Таржима 

Скандинав тилларида 

Low 

Паст 

Қуйи 

Loose 

эркин 

(los) эркин 

Lost 

Йўқотилган 

Тоқ 

Odd 

Тоқ 

Хато 

Scare 

Қўрқитмоқ 

Қўрқитмоқ 

Scream 

Қичқирмоқ 

Қичқирмоқ 

Scratch 

Ишқаламоқ 

Ишқаламоқ 

Guess 

Тахмин қилмоқ 

Фараз қилмоқ 

Will 

Истак, васият 

Хоҳиш 

 

 
―Сарой‖ сўзи швед тилида – ―Barn‖, 

инглиз  тилида  бу  сўз  сарой,  омбор 
маъносидан  ташқари  кўримсиз,  хунук, 
бино,  катта,  аммо  қаровсиз  иморат 
маъносини  ҳам  беради.  Бу  сўзнинг 
ҳосилаларидан 

яна 

barnyard 

сўзини 

учратамиз, отхона, молхона. 
 

―Аралаштирмоқ‖ 

маъносини 

билдириш  учун  швед  тилида  ―blend‖  сўзи 
ишлатилади.  Инглиз  тилида  ҳам  ―blend‖ 
сўзи 

―аралаштирмоқ‖ 

маъносида 

ишлатилишидан  ташқари  ―бирикмоқ‖, 
―мос келмоқ‖ маъноларини ҳам билдиради.  
 

Edge  сўзи  учи,  қирраси  маъносида 

қадимги скандинавия тилларида сақланган 
бўлса,  инглиз  тилида  ―чекка‖,  ―поѐн‖ 
маъносида 

ишлатилади. 

Масалан: 

пичоқнинг тиғи, тиғини ўткирламоқ каби. 
 

Egg 

сўзи 

тухум 

маъносини 

билдирса,  to  egg  феъли  гижгижламоқ 
маъносини билдиради. 

Swain  швед  тилида  ―чўпон  йигит‖ 

маъносини  билдирса,  инглиз  тилида 
―қишлоқ  йигити‖  маъносини  билдиради. 
Инглиз  оғзаки  сўзлашув  тилида  эса 
―қишлоқи‖ маъносини билдиради. 

Birth 

сўзи 

– 

дания 

тилида 

―туғилиш‖  маъносини  беради.  Инглиз 
тилида 

ҳам 

―туғилиш‖ 

маъносидан 

ташқари  ―бошланиш‖  маъносида  ҳам 
ишлатилади.  Бундан  ташқари  ―birth‖  – 
манба, ―булоқ‖. 

Dream  сўзи  эса  норвег  тилида 

―орзу‖  маъносини  беради.  Инглиз  тилида 

ҳам,  dreaming  сўзи  эса  инглиз  тилида  туш 
кўриш маъносини беради. 

Dreamday  –  хомхаѐл,  хаѐлпараст 

деган  маънони  билдиради.  To  dream  up  – 
хаѐл дарѐсига ғарқ бўлмоқ. To dream – орзу 
қилмоқ, to dream – тушда кўрмоқ. 

Bread  –  нон,  bread  –  нон  бўлаги, 

бурда нон. 

Bloom  (гул)  –  blossom  (гуллаган)  – 

инг. Blossoming (гуллаш. инг.). 

Dwell – ушланиб қолмоқ, dwell on – 

кўпроқ муддатга ушланиб қолмоқ.  

Plough – омоч (норвег тилида) 
Plow  –  инглиз  тилида,  plough  - 

plougher (плуг - омоч). 

Лексик  дублетлар  жуфтлиги  ѐки 

айрим 

ҳолларда 

гуруҳи 

параллел 

лексикамуация 

модели 

сифатида 

шаклланади.  Лексик  дублет  гуруҳининг 
фаолланиш 

модели 

эса 

дублетлар 

жуфтлигини  ташкил  этувчи  элементлар 
ўртасидаги  ўхшашлик  ва  фарқларни 
шакллантириш йўли ҳам ҳар бир жуфтлик, 
триплет  ѐки  гуруҳда  ўзига  хосдир. 
Шуларни  инобатга  олган  ҳолда  лексик 
дублетларни  таҳлил  қилишнинг  асосий 
йўналишлари  сифатида  қуйидагиларни 
белгилаш мумкин: 

-  Параллель  лексикализация  модели, 

бу  бир  сўз  асосида  бутун  бошли  дублет 
гуруҳини шакллантириш механизмини акс 
эттирувчи жараѐндир. 

-  Бу  моделлар  таркибига  қуйидаги 

асосий параметрларни киритиш мумкин. 


background image

Хорижий филология  

№3, 2019 йил 

 

 

71

 

1.

 

Бирламчи манба сўзнинг бошқа 

дублетига тўла ўхшаш бўлими яъни манба 
сўзнинг  турли  деривативлари  ўртасида 
муносабатларнинг тури. 

2.

 

Лексик  дублетлар  ўртасидаги 

ўхшашликни  тан  олиш  учун  биринчи 
навбатда  тиллар  ўртасидаги  тегишли 
қатламда  ўхшашлик  мавжуд  бўлиши 
керак.  Лексик  дублетларда  бу  ўхшашлик 
қуйидаги 3 қатлам-ярусда бўлиши лозим: 

- фонетик қатлам; 
- грамматик қатлам; 
- лексик қатлам. 
Иккинчи  навбатда  ҳар  бир  қатлам 

учун  қиѐслашнинг  структуравий  типини 
аниқлаб  олиш  керак.  Бу  ҳолатда  биз 
бирламчи-манба 

сўзининг 

бошқа 

дублетларга  муносабати  қайси  жиҳатлари 
билан намоѐн бўлаѐтганлигини топишимиз 
керак. 

Структуравий  ўхшашлик,

  масалан 

дублетларда  кузатилиши  лозим  бўлган 
фонетик  ўхшашлик,  яъни  бир  хил 
товушларнинг ҳар икки дублетда бўлиши. 

Масалан: investment - инвестиция. 

Дублетлик,

 

янги 

сўзларни 

фарқловчи  вазифасини  бажармайдиган 
шаклий 

фарқларнинг 

мавжудлиги. 

Масалан,  лотин  тилидаги  ficus  ва  ficum 
дублетидан фикус-фига ривожланди. 

Вариантлилик.

 

Лексик 

дублетлар 

ўртасидаги 

вариантлилик 

муносабати 

лексика-семантик 

вариантлилик 

муносабати бўлиб, бир-бирини тўлдирувчи 
дистрибуция  шаклида  бўлади.  Масалан: 
service  сўзи  француз  тилидан  кирган 
бўлиб, иккита маъноси бор: 

1)

 

Ошхона 

асбоблари 

тўплами 

маъноси; 

2)

 

Хизмат маъноси. 

Маънолардаги  ўзгариш  рус  тилида 

ва  шу  орқали  ўзбек  тилида  ҳам  сўз 
фонетик  шаклининг  ўзгаришига  олиб 
келди. 

Ошхона  асбоблари  тўплами-сервиз 

шаклини  олган  бўлса,  хизмат  маъноси  эса 
сервис шаклини олди. 

Худди  шу  каби  ҳолат  ―пенсия‖  ва 

―пансионат‖  сўзлари  маъносида  ҳам 
кузатилади.  ―Кексалик  ѐки  меҳнатга 
яроқлилигини 

йўқотган 

шахсларга 

бериладиган  моддий-пул  таъминоти  - 
―пенсия‖  (ўзбек  тилида  ―нафақа‖  дублети 
ҳам  мавжуд)  бўлса,  бу  сўздаги,  яъни 
―pension‖даги  биринчи  бўғиндаги  бурун 
унлисининг 

талаффуз 

варианти 

[e] 

фонемасини  эмас,  [a]  фонемасини  беради. 
Қиѐс  учун  entre  сўзининг  талаффузига 
эътиборни  қаратишимиз  мумкин.  Бу  сўз 
[энтғе]  эмас,  балки  [антғе]  шаклида 
талаффуз  қилинади.  Худди  шу  ҳолатга 
кўра,  pension  сўзи  [пенсион]  ва  [пансион] 
шаклида  талаффуз  қилинади.  Пансион 
талаффузи  иккиламчи  талаффуз,  яъни  e  > 
a,  [e]нинг  [a]га  ўтганидан  кейин  ҳосил 
бўлган  талаффуз  шаклидир.  Бу  ерда  аввал 
фонетик 

фарқланиш 

ҳосил 

бўлиб 

маъносидаги 

ўзгариш 

кейин 

содир 

бўлганлиги  ѐки  аввал  маънода  ўзгариш 
пайдо  бўлиб  кейин  талаффуз  ўзгарганми, 
буни  ўрганиш  алоҳида  тадқиқотни  талаб 
қилади. 

Вариантлиликни 

қандай 

пайдо 

бўлишини 

умумий 

қонуниятларини 

қуйидагиларда кузатишимиз мумкин.  

 Семантик 

ўхшашлик

 

лексик 

дублетлар  ўртасидаги  маъно  яқинлиги 
асосий  шарт  эканлигини  унутмаган  ҳолда 
шуни  айтишимиз  мумкинки,  ―пенсия‖  ва 
―пансионат‖  сўзлари  ўртасида,  семантик 
яқинлик  бор.  Пенсия  (дублети  нафақа)-
нинг маъносини юқорида эслатган бўлсак, 
пансионат  сўзи  ҳақида  қуйидагиларни 
айтишимиз мумкин: 

1.

 

Пансионат  (фр.  pensionnat)  – 

тўлиқ  хизматга  эга  бўлган,  дам  олиш  уйи 
бўлган меҳмонхона тури. 

2.

 

Пансионат  (фр.  pensionnat)  - 

бу  ѐпиқ  турдаги  хусусий  билим  юрти 
бўлиб,  унда  ўқувчилар  тўлов  асосида 
тўлиқ  таъминотда  яшайдилар.  Кўриниб 
турибдики,  ―таъминот‖  сўзи  ҳар  икки 
сўзда  умумий  сема  бўлиб  хизмат  қилади. 
Бу  ерда  пенсия  ва  пансионатнинг  фарқи 
шундаки,  пансионатда  ўқувчилар  (ѐки 
яшовчилар)  бу  тизим  учун  етарли 
даражада  белгиланган  суммадаги  маблағ 
тўлайдилар.  Бу  икки  сўзнинг  бирламчи 
асоси  лотин  тилидаги  ―pensionem‖  бўлиб, 
бу сўзнинг таржимаси ―тўлов‖дир. 

Фонетик  вариативлик

 

ўзакдаги 

унлининг  ўзгариши  билан  изоҳланади. 


background image

Хорижий филология  

№3, 2019 йил 

 

 

72

 

Иккинчи  томондан  ―пенсия‖  сўзи  ―pensio‖ 
(феълининг 

грамматик 

шакли)дан 

―пансион‖  сўзи  эса  ―pensionem‖  сўзидан 
келиб чиққан. 

Грамматик  вариативлик

 

шунда 

кўриладики ―пенсия‖ сўзи лотин тилидаги 
номинатив  шаклидан,  ―пансион‖  эса 
тушум келишиги шаклидан чиққан. 

Параллель 

лексикализация 

моделлари 

лексикализация 

жараѐнида 

тиллар 

ўртасидаги 

муносабатларнинг 

турини ҳам инобатга олиши керак бўлади. 

Бир  томондан  бу  эволюцион  алоқа 

бўлса,  бунда  дублетларнинг  бирламчи 
шакли ва ҳосила элементи тегишли бўлган 
тиллар  бир-биридан  ривожланган  бўлиши 
керак.  Масалан,  лотин  ва  француз  тили, 
қадимги инглиз ва янги инглиз тили ва ҳ.к. 
каби.  Булар  донор  тил  ва  реципиент  тил 
статусида бўлади. 

Бунда  тиллар  ўртасида  дублет 

яратилиши  учун  бири  оригинал  тил  ва 
бошқаси  ҳосила  тил  ролини  ўйнайди. 
Бунда 

бир 

сўз 

оригинал 

сўзнинг 

ривожланган  шакли  бўлса,  бошқаси  эса 
ўзлаштирилган  сўз  бўлиши  мумкин. 
Масалан, 

лотин 

тилидаги 

―studium‖ 

сўзининг итальян тилида ―studio‖ шаклида 

пайдо  бўлиши  бу-эволюцион  жараѐндир. 
Аммо  итальян  тилидаги  ―studio‖нинг 
инглиз  тилидаги  ―studio‖  шаклида  пайдо 
бўлиши  бу  сўз  ўзлаштиришидир  (студия). 
Аммо 

―study‖ 

(кабинет) 

сўзи 

эса 

―studium‖нинг 

инглиз 

тилидаги 

мослаштирилган, 

соддалаштирилган 

шаклидир. Бу ҳам сўз ўзлаштириш. Чунки 
лотин  ва  инглиз  тиллари  бир  қариндош 
гуруҳ  тиллари  эмас.  Улар  орасида 
―оригинал  тил  –  ҳосила  тил‖  муносабати 
мавжуд эмас. 

Юқоридаги 

барча 

мисолларни 

таҳлил  қилиб,  хулоса  қилиб  айтишимиз 
мумкинки,  айрим  пайтларда  скандинав 
тилларидан  кириб  келган  сўз  (лексима) 
инглиз  тилида  у  ѐки  бу  сабабларга  кўра 
инглиз тилида ўрнашиб қола олмади, аммо 
у  сўзнинг  эндигина  шаклланиб  келаѐтган 
инглиз 

тилининг 

луғат 

бойлигига 

кўрсатган  таъсири  изсиз  кетмади,  чунки 
ўша  сўз  таъсирида  аввалдан  мавжуд 
бўлган сўз ўз функционал юкламасини ѐки 
маъно  кўламини  мос  равишда  ўзгаришига 
олиб  келган  ҳолатларини  кўришимиз 
мумкин бўлади. 
 

 

Адабиѐтлар: 

1.

 

Абдузярова 

А.Х. 

Лингвоструктурная 

и 

функциональная 

специфика 

идеологизированных терминов в английском языке, АКД. -М.: 2011. 

2.

 

Алиференко  Н.Ф.  Когнитивно  –  семиологические  аспекты  лингвокультурологии. 

Вопросы когнитивной лингвистики, 2006, N 1, -C.36 – 44. 

3.

 

Амосова  Н.Н.  Этимологические  основы  словарного  состава  современного 

английского языка. -М.:Издательство летературы на иностранных языках. 1956.- 218 с. 

4.

 

Бегматов Э. Ўзбек тили луғат бойлигининг қатламлари. - Т.: 1974 

5.

 

Воробьев В.В. Лингвокультурология.- М.: изд. УДН, 2008, 340с. 

6.

 

Гвоздецкая Н. Ю. К вопросу о термине ―Этимологические дублеты‖- Омск.- 1980.- 

С. 83-91. 

7.

 

Головуова  М.А.  Лингвокультурные  предпосимон    развития  этимологических 

дублетов в английском языке – сб. Научных трудов КАГТУ, 3, 2014 сс. 140-144. 

8.

 

Горощук А.В.Эволюция этимологической характеристики в словарях английского 

языка различных типов. АКД. -М.: 2009. 

9.

 

Мадвалиев  А.  Ўзбек  терминологияси  ва  лексикографияси  масалалари.  –  Т.: 

Ўзбекистон миллий энциклопедияси. 2017. 

10.

 

Мўминов О.М. Инглиз тили лексикологияси.- Т.:2006. 

11.

 

Попова  З.Д.  Стернии  И.А  Когнитивная  лингвистика.  –  М.:  АСТ,  Восток  –  Запад, 

2007, - 314с. 

12.

 

Gumperz.  J.  (1996)  The  linguistic  and  cultural  relativity  of  conversational  inference  – 

Cambridge UP, 1966, 374 – 406. 


background image

Хорижий филология  

№3, 2019 йил 

 

 

73

 

 

Юсупов  О.  Лингвокультурный  анализ  лексических  дублетов  английского  языка.   

Данная  статья  рассматривает  обогащение  лексического  словаря  английского  языка,  а 
также представляется их лингвокультурный и сопоставительный анализ.  

Yusupov  O.

 

Lingual-cultural  analysis  of  the  English  lexical  doublets.

  This  article  deals 

with  the  enlargement  of  the  English  vocabulary,  formation  of  lexical  doublets  and  ways  of 
linguocultural and comparative analysis. 

 
 

 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

Библиографические ссылки

Абдузярова А.Х. Лингвоструктурная и функциональная специфика идеологизированных терминов в английском языке, АКД. -М.: 2011.

Алиференко Н.Ф. Когнитивно - семиологические аспекты лингвокультурологии. Вопросы когнитивной лингвистики, 2006, N 1, -С.36 - 44.

Амосова Н.Н. Этимологические основы словарного состава современного английского языка. -М. Издательство летературы на иностранных языках. 1956.- 218 с.

Бегматов Э. Узбек тили лугат бойлигининг катламлари. - Т.: 1974

Воробьев В.В. Лингвокультурология.- М.: изд. УДН, 2008, 340с.

Гвоздецкая Н. Ю. К вопросу о термине “Этимологические дублеты”- Омск,- 1980.-С. 83-91.

Головуова М.А. Лингвокультурные предпосимон развития этимологических дублетов в английском языке - сб. Научных трудов КАГТУ, 3, 2014 сс. 140-144.

Горощук А.В.Эволюция этимологической характеристики в словарях английского языка различных типов. АКД. -М.: 2009.

Мадвалиев А. Узбек терминологияси ва лексикографияси масалалари. - Т.: Узбекистан миллий энциклопедияси. 2017.

Муминов О.М. Инглиз тили лексикологияси.- Т.:2006.

Попова З.Д. Стернии И.А Когнитивная лингвистика. - М.: ACT, Восток - Запад, 2007,-314с.

Gumperz. J. (1996) The linguistic and cultural relativity of conversational inference -Cambridge UP, 1966, 374 - 406.

inLibrary — это научная электронная библиотека inConference - научно-практические конференции inScience - Журнал Общество и инновации UACD - Антикоррупционный дайджест Узбекистана UZDA - Ассоциации стоматологов Узбекистана АСТ - Архитектура, строительство, транспорт Open Journal System - Престиж вашего журнала в международных базах данных inDesigner - Разработка сайта - создание сайтов под ключ в веб студии Iqtisodiy taraqqiyot va tahlil - ilmiy elektron jurnali yuridik va jismoniy shaxslarning in-Academy - Innovative Academy RSC MENC LEGIS - Адвокатское бюро SPORT-SCIENCE - Актуальные проблемы спортивной науки GLOTEC - Внедрение цифровых технологий в организации MuviPoisk - Смотрите фильмы онлайн, большая коллекция, новинки кинопроката Megatorg - Доска объявлений Megatorg.net: сайт бесплатных частных объявлений Skinormil - Космецевтика активного действия Pils - Мультибрендовый онлайн шоп METAMED - Фармацевтическая компания с полным спектром услуг Dexaflu - от симптомов гриппа и простуды SMARTY - Увеличение продаж вашей компании ELECARS - Электромобили в Ташкенте, Узбекистане CHINA MOTORS - Купи автомобиль своей мечты! PROKAT24 - Прокат и аренда строительных инструментов