Лингвистико-когнитивный анализ поэтического перевода

ВАК
inLibrary
Google Scholar
Выпуск:
Отрасль знаний
CC BY f
154-158
80
74
Поделиться
Эшбоева, Т. (2021). Лингвистико-когнитивный анализ поэтического перевода. Иностранная филология: язык, литература, образование, (1 (78), 154–158. извлечено от https://inlibrary.uz/index.php/foreign_philology/article/view/1667
Турсунтош Эшбоева, Самаркандский государственный институт иностранных языков

2-курс магистрант

Crossref
Сrossref
Scopus
Scopus

Аннотация

В статье исследуется специфика художественного перевода, в частности поэтического перевода. Теоретические обобщения основаны на переводах газелей Алишера Навои на узбекский и французский языки. Теоретические выводы основаны на сравнительном анализе текстов: в переводе газелей, который является одним из важнейших жанров классической турецкой литературы, переведенный текст ближе к оригиналу. Проанализированы особенности поэтического перевода, сложность методов перевода с периодической сменой и совершенствованием поэтических жанров, а также различия между ними

Похожие статьи


background image

Хорижий филология

№1, 2021 йил

154

SHE`RIY TARJIMANING LISONIY KOGNITIV TAHLILI

(A.Navoiy Gazels Traduction et adaptation Mourodhon Ergashev)

Eshboyeva Tursuntosh Soxatmamatovna,

SamDCHTI 2-kurs magistranti

Kalit so'zlar

: tarjima, kognitiv tilshunoslik, obraz, ohangdosh so'zlar, qofiyani qayta tiklash,

g`azal, kompozitsiya, badiiy tarjima, shakl va mazmun, she`riy tarjima.


Tarjima- bu bir tildagi matnni boshqa

tilda qayta yaratishdan iborat adabiy ijod turi
bo‘lib, tarjima millatlararo muloqotning eng
muhim ko‘rinishidir. Asliyat va qayta
tiklangan matn xususiyatiga qarab badiiy
tarjima, ilmiy tarjima va boshqa turlarga
ajratiladi. Asl nusxani aks ettirish tarziga
ko‘ra tafsir, tabdil, sharh kabi ko‘rinishga
ham ega bo‘lishi mumkin. Tarjima qadimgi
davrlarda, turli qabilaga mansub kishilar
orasidagi o‘zaro aloqa, muloqot ehtiyoji
tufayli yuzaga kelgan.

She‘r – badiiy ijodning his-tuyg‗ularga

boy eng nafis namunasidir. She‘riyatda
xalqning roli, madaniy taraqqiyot darajasi,
o‗ziga xosligi, tilining qudrati, iste‘dod va
iqtidorining

mavqeyi

mujassamlashgan

bo‗ladi. She‘r nasrga qaraganda boshqacha rol
tasvir etadi. Unda katta umumlashtiruvchi
kuch mavjud. Bir band she‘rda bir olam
ma‘no ifodalanishi mumkin.

Chunki sh‘er inson kechinmalari,

kayfiyati va ichki dunyosini, tuyg‗u-
hissiyotlarini to‗laroq va chuqurroq bayon
qila oladi, kishining qalbiga juda tez kirib
boradi. Shuning uchun she‘r estetik ta‘sir
o‗tkazuvchi beqiyos katta qudratga, ulkan
tarbiyaviy ahamiyatga molik san‘atdir. Fikr
she‘rda tuyg‗ular, ehtiroslar va barqaror
intonatsiyalar orqali uyushib yuzaga keladi.

Intonatsiya she‘rdagi har bir so‗zni

o‗ziga tobe qilib, uning ta‘sir kuchini
oshiradi, mazmunni kitobxon ruhiga ta‘sir
ettirib, yorqinroq ro‗yobga chiqaradi.

Nasriy asarni bir tildan ikkinchisiga

o‗girish qanchalik qiyin bo‗lmasin, she‘rni
tarjima qilish undan ko‗ra ancha mushkul,
chunki she‘riy asar tarjimasining o‗ziga xos
tomonlari mavjud. Tarjimon faqat she‘r
tarkibidagi so‗zlarning mazmuninigina emas,
shu bilan birga, uning ritmi, qofiyasi va

intonatsiyasini ham qayta tiklashi lozim
[1.b.30].

She‘riy asarda shakl va mazmun bir-

biri bilan chambarchas bog‗langan bo‗ladi.
Har bir she‘riy asar o‗z mazmuniga mos shakl
– vazn, qofiyalanish sistemasi, ritmi va
intonatsiyasiga ega. Shoir muayyan g‗oyani
ifodalash uchun unga muvofiq so‗z va so‗zlar
silsilasi, sintaktik birikish yo‗li, vazn turini
tanlaydi va shu orqali o‗z g‗oyasini
mukammalroq bayon eta oladigan shakl ijod
qiladi. Har bir shakliy zarra she‘rda
mazmunni ro‗yobga chiqaruvchi vosita
hisoblanadi. She‘rda mazmun bilan shakl
birikuvi uyg‗undir.

Ma`lumotlar

shuni

ko`rsatadiki,

tarjima qadimgi davrlarda turli qabilalarga
mansub kishilar orasidagi o‗zaro aloqa,
muloqot ehtiyoji tufayli yuzaga kelgan.
Tarjima – bir tildagi matnni boshqa tilda
qayta yaratishdan iborat adabiy ijod turi
hisoblanadi. Tarjima millatlararo muloqotning
eng muhim ko‗rinishi bo`lib ,uning asliyatga
shaklan va mazmunan monand tarzda
yaratilishi

tarjimonning

o`z

tilida

asliymonand lisoniy vositalar tanlab ifoda
etish bilan belgilanadi.Asliyat va qayta
tiklangan matn xususiyatiga qarab tarjimalar
badiiy tarjima, ilmiy tarjima va boshqa
turlarga ajratiladi. Asl nusxani aks ettirish
tarziga ko‗ra tafsil, tadbil, sharh kabi
ko‗rinishlarda ham uchratish mumkin.

Tarjima – murakkab jarayon va

mas‘uliyatli

ishdir.

Suniy

intellekt

texnologiyalariga

asoslangan

avtomatik

tarjima tizimlari paydo bo‗lib borishiga
qaramay tarjima har doim ijodiy ish bo‗lib
kelgan va shundayligicha qoladi. She`riy
asarlarni nasriy ijoddan ajratib, farqlab
turadigan o`ziga xos xususiyatlari tarjima
jarayoniga ham o`z tasirini ko`rsatadi.


background image

Хорижий филология

№1, 2021 йил

155

Shunday ekan, she‘rning biror muhim zarrasi
o‗zgarishi bilan uning butun ruhi o‗zgacha tus
olib ketishi mumkin. Ritm o‗zgarishga uchrar
ekan, so‗z va so‗zlar mazmuni ham binobarin,
intonatsiya, uslub ham o‗zgaradi. Demak,
asarning butun she‘riy mohiyati, mazmuni
o‗zgacha bo‗lib qoladi. Lirik qahramon, uning
ovozi,

dunyoga

munosabati

bo‗lakcha

maqomga ko‗chadi.

She`riy

tarjima

murakkab

ijodiy

jarayonni

o`z

ichiga

qamrab

oladi.Bu

murakkablik,

ayniqsa,

she`riy

asarlar

tarjimasida

yaqqol

namoyon

bo`lishini

kuzatamiz. Shuning uchun ham biz mazkur
soha vakilini haqli ravishda shoir-tarjimon
deb ataymiz. Bunda tarjimon-chizmakash
emas, rassomdek ijod qiladi va tarjimaning
turli jumladan, yashirin ma`nolarini mufassal
bayon qilish yo`llari orqali muallif fikrini
kitobxonga aniqroq yetkazishga intiladi.

Ammo, to`rt satr she`rdagi ohang va

lirik kechinmani o`quvchi qalbidan joy
oladigan darajada tarjima qilish tarjimondan
shoirona ilhom va ulkan mahoratni talab
qiladi. She`riy tarjima ham she`r kabi
ilhom kelganda , asar tarjimonga kuchli ta`sir
ko`rsatganda dunyoga keladi.

Ammo, she`r tarjimasi ko`ngil ishi

ekanini tan olmasdan ilojimiz yo`q.Chunki,
tarjimon yuragiga yaqin, ko`ngliga mos
keladigan, ruhiyatiga tushadigan g`azalni
yoki she`rnigina estetik zavq bilan qayta
yaratadi.

Agar

tarjimon

o`z

tarjimasidagi g`azal yoki she`rdan estetik
zavq olmasa, u qilgan tarjimaning estetik
ta`sirchanligi

bo`lmaydi,natijada

tarjima

quruq va shirasiz bo`lib qoladi.

She`riy tarjima lisonda (nutq) ona tili

va

xorijiy

tillarni

oʻrganishda,

terminologiyani

ishlab

chiqish

va

takomillashtirishda, lisoniy matnlarni ilmiy
sharhlashda muhim ahamiyatga ega; mavjud
va

xayoliy

narsalar

(moddiylik

va

gʻoyaviylik)ning

oʻzaro

aloqadorligi

muammolarini hal qilish, ijtimoiy ongni va
ijtimoiy mavjudot boʻlmish insonning oʻzini
toʻgʻri tushunish uchun nazariy xulosalar
chiqarishga imkon beradi.

Til va tafakkurning, lisoniy va

mantiqiy birlik (kattalik)larning oʻzaro
aloqasi muammosi she`riy tarjimaning lisoniy

kognitiv tahlili tomonidan baravar, bir
vaqtning oʻzida oʻrganiladi. Asosiy lingvistik
metodlar

sifatida

tavsifiy

(qiyosiy,

konfrontativ, kontrastiv, tipologik), tarixiy
(qiyosiy-tarixiy, komparativ) va normativ
stilistik (meʼyoriy uslubiy) metodlarni
koʻrsatish mumkin.

She`riy tarjimada lisoniy –kognitiv

metod ham mavjud. Kognitiv so`zi inglizcha
―cognize- bilmoq, anglamoq, tushunmoq‖
so`zidan olingan bo`lib, bu soha faqat
falsafadagi

bilish

nazariyasi

bilan

cheklanmay, balki tilni tafakkur bilan
bog`lab,

lisoniy

hodisalar

bilan

uzviy

aloqasini

chuqur

ilmiy

tadqiq

etadi.

Kongnitologiya

bilimning

lisoniy

voqelanishi jarayonini tavsiflashni gumanitar
fanlar sohasidagi eng asosiy muammolar
qatoriga

qo‘yadi.

Ushbu

muammo

zamonamizda

rivoj

topayotgan

ilmiy

taqdiqotlarning muhim yunalishlarini belgilab
bermoqda.

Professor

Sh.Safarovning

fikricha,

kognitiv

tilshunoslikning

vazifasi

til

yordamida bilim olish va saqlash, tilni
amalda qo`llash hamda uzatish, umuman, til
tizimi va tarkibini inson miyasidagi tafakkur
bilan bog`lab, chuqur ilmiy tadqiq etishdir
diya ta`kidlaydi [2.b.10]. Shunday ekan
insonning

kundalik

voqea-

hodisalarga

munosabati tilning kognitiv nazariyasining
amalda qo`llanishi bilan uzviy bog`liqdir.

Zotan,biz

yillar

davomida

hosil

bo`lgan

hayot

tajribamiz,

bilim

va

ko`nikmalarimiz asosida voqelikdagi u yoki
bu tarzda mavjud bo`lgan narsa – predmetlar,
voqealar,hodisalar haqida fikrlar olamiz va
ana shunga tayangan holda o`zaro
so`zlashuv jarayonida nutqimizning yanada
ravon bo`lishiga ya`ni, bekam-ko`stligiga
erishamiz.

Bizga

ma`lumki,

bilish

faoliyati

insonning voqelikni bevosita sezish, his
etish bilan boshlanadi. Hozirgi zamon
tilshunosligida kognitiv yunalish leksik-
semantik sathdagi tahlillar bilan chambarchas
bog`liq bo`lib, unga ko`ra til umumiy
kognitiv mexanizm bo`lishi bilan birga ,
kognitiv

qurol

tarzida

axborotning

taqdimotini , kod yordamida uzatish va


background image

Хорижий филология

№1, 2021 йил

156

o`zgartirish vazifasini bajaruvchi belgilar
tizimi hamdir.

She'riy asarlarni nasriy ijoddan ajratib,

farqlab turadigan o`ziga xos xususiyatlari
tarjima

jarayoniga

ham

o'z

ta'sirini

ko'rsatmoqda. Har qanday she'riy asarni
ko'lga

olishingiz

bilan

dastlab

ko'zga

tashlanadigan narsa uning zohiriy tomoni
bo`lib, hali mazmuni bilan tanishmay turib,
nazmni nasrdan farqlash imkoniyatini beradi.

Bu zohiriy tomon - she'riy asarlarning

ma'lum

tartibidagi

shakli:

o'lchovi,

bandlanishi, kofiyasidir. Zohiriy fazilatlar
she'riy asarning mazmunini ifoda qilish
uslubiga (ifoda siqiqligi, obrazli uslubiy
vositalarning ko'p ishlatilishi, o`ziga xos
sintaksis) ta'sir qiladi.

Nazm uchun xos bo'lgan maxsus

xususiyatlarning tarjima jarayonida qay tarzda
va qay sifatda qayta ishlatilishi, ularning
tarjima asarlarining estetik ta'sir ko'rsatadigan
kuchini

qayta

tiklanishidagi

mohiyatni

o`rganish tarjima nazariyasi va amaliyoti
nuqtayi nazaridan ma'lum qiziqish uyg'otadi.

Filolog,tarjimon Murodxon Ergashev

she‘riy tarjimaga yuqori baho berib, shunday
ta‘rif beradi: ―Badiiy tarjimaning boshqa
turlariga qaraganda she‘riy tarjima badiiy
tarjimaning oliy navi – desa bo‗ladi‖. Atoqli
tarjimashunosimiz she‘riy tarjimaga bejiz
bunday yuqori baho bermaganlar. Chunki
she‘riy tarjima jarayonida shoir tarjimon,
ijodkor tarjima mahsulini dunyoga keltiradi.
Mana shunday mashaqqatlar bilan xalq
mulkiga aylanadigan tarjima asarlar san‘at
darajasiga ko‗tariladi.

She‘riy asarda shakl va mazmun bir-

biri bilan chambarchas bog‗langan bo‗ladi.
Har bir she‘riy asar o‗z mazmuniga mos shakl
– vazn, qofiyalanish sistemasi, ritmi va
intonatsiyasiga ega. Shoir muayyan g‗oyani
ifodalash uchun unga muvofiq so‗z va so‗zlar
silsilasi, sintaktik birikish yo‗li, vazn turini
tanlaydi va shu orqali o‗z g‗oyasini
mukammalroq bayon eta oladigan shakl ijod
qiladi. Har bir shakliy zarra she‘rda
mazmunni ro‗yobga chiqaruvchi vosita
hisoblanadi. She‘rda mazmun bilan shakl
birikuvi uyg‗undir.

She`riyat boshqa uslub va janrlar

ichidagi eng jonli va ta`sirchani bo`lganligi,

shuningdek, u qofiya, misra, band kabi qayta
tartibga soluvchi unsurlarga ega bo`lganligi
tufayli, undagi gaplarda so`z tartibi nasrga
qaraganda ko`p va antiqa o`zgarishlarga
uchrab turadi. Sintaktik uslubiy vositalar ham
nazmda nasrdagidan ko`ra ko'proq ishlatilib,
ular she'r ritmini tashkil etishda, uning ifoda
kuchini oshirishda, eng muhimi, uning g`oya
va mazmunini kitobxonning his-tuyg`ulariga
kerakli

ta`sirni

o`tkazishda

ishtirok

etadi.Inversiya, ajratilgan bo'laklar, takrorlar,
sintaktik parallelizm, xiazm (teskari 8
parallelizm), ritorik savollar kabi sintaktik
vositalar fransuz tilidagi she'riy asarlarda
ham, o'zbek nazmida ham ko`plab uchraydi.

Har ikki tildagi adabiyotda keng

qo‗llanilgani, milliy bo`yog`i bo`lmagani
tufayli, yuqorida sanab o'tilgan uslubiy
vositalarning matnda bajargan vazifasini
tarjimada qayta yaratish katta qiyinchiliklarni
vujudga keltirmaydi va ular ko`pincha
asliyatga mos holda aks ettiriladi. Mustaqillik
yillari o'zbek mumtoz adabiyoti namunalari
bir necha bor fransuz tiliga tarjima qilindi.
1991-yili

Parijdagi "Orphée» nashriyoti

Alisher Navoiyning g'azallari va boshqa
she'rlaridan tashkil topgan to`plam "Gazels et
autres poèmes» ni e'lon qildi.

Asarlarni

o'zbek

tilidan

Hamid

Ismoilov tarjima qilgan, Jan-Pyer Balp
fransuz tiliga moslashtirgan. To'plamdan 27 ta
g'azal,

qator

qit`a,

chiston,

ruboiy,

muxammas, fard va mustazodlar o'rin olgan.

Mazkur to'plamning qiziqarli tomoni

shundaki, undagi asarlarning asliyatlari eski
o'zbek (arab) alifbosida keltirilib, ularning
yonida fransuzcha tarjimasi beriladi.

Asarlarning o'zbek tiliga tarjimasi

Ma'mura

Rashidovaning

kalligrafiyasida

berilgan. Bundan tashqari "Action poétique»
jurnalining 121-sonida A.Navoiynning qator
g'azallari e'lon qilindi. 1996-yili Parijdagi
"Jarach-La Ruche» nashriyotida "A la Cour
des Princes Timurides" (Temuriy shahzodalar
saroyida) nomida o'zbek mumtoz she'riyati
vakillarining asarlari e'lon qilindi.

To'plamdan Lutfiy, Atoiy, Sakkokiy,

Navoiy, Bobur, Zebiniso va Nodirabegimning
g'azal va ruboiylari joy olgan. Ularni fransuz
tiliga B.Ermatov tarjima qilgan.


background image

Хорижий филология

№1, 2021 йил

157

2007 -yili Brest (Fransiya) shahridagi

"Georama»

nashriyoti

A.Navoiyning

g'azallarini "Gazels» fransuz tilida e'lon qildi.
Asarlarni fransuz tiliga filolog, tarjimon
Murodxon Ergashev va Jan-Jak Gate tarjima
qilishgan. A.Navoiyning ayrim g'azallari
fransuz tiliga bir necha marta tarjima qilingan.
Bu tarjimalarni qiyosiy o'rganish qiziq
natijalarini beradi.

Jumladan, Navoiyning

"Munojot» g'azali mustaqillik yillarida
fransuz tiliga uch marotaba tarjima qilindi. Bu
tarjimalar "Gazels et autres poèmes»
to'plamida, "Action poétique» jurnalida va
"Gazels» da e'lon qilingan.

Asliyatda

g'azal

quyidagicha

boshlanadi;

"Kecha kelgumdur debon ul sarvi gulru
kelmadi
Ko‗zlarimga, kecha tong otguncha uyqu
kelmadi ... »

P.SHuven tarjimasi

:

«Le soir je viendrai, a dit ce cyprès à visage
de fleur; il n‘est pas venu
Sur mes yeux, de la nuit jusqu‘à l‘aube, le
someil n‘est pas venu... »

H.Ismoilov va J.P.Balp tarjimasi:

«Sa silhouette de cyprès, son visage de fleur
promettent
sa venue mais elle ne vient pas.
Cette nuit, du crépuscule à l‘aube, le sommeil
n‘est pas
venu sur mes yeux» [Navoï, 1991, Р.29].

М.Ergashev va J.J.Gate tarjimasi:

«Elle avait tant promis qu‘elle viendrait ce
soir,
Souplesse de cyprès au visage de fleur.
Jamais elle ne vint.
Mes yeux ont attendu que l‘aube soit venue.
Et le sommeil jamais ne vint» [Navoiy, 2007,
P. 70.].

Keltirilgan

misoldan

ko'rinib

turganidek, Pyer Shuvenning fransuzcha
tarjimasi asliyatga ham shakl jihatidan, ham
mazmun

jihatidan

juda

yaqin

turadi.

Tarjimada g'azalga xos qofiya ham, musiqa
ham saqlangan. Biroq, mazkur tarjimada
"sarvi gulru» mujskoy rodda keltirilgan
bo`lib, asliyatga qusur etgan (il n'est pas
venu).

P.Shuvendan

farqli

o'laroq,

М.Ergashev va J.J.Gate

asar mazmunini

saqlashga intilishgan va buning uddasidan
ham chiqishgan. Sintaktik uslubiy vositalar
so`zlar

orqali

anglatilgan

mazmunni

o`quvchiga

yorqinroq,

ifodaliroq,

ta'sirchanroq etkazib berishga yordamlashadi
[3.Navoiy, 2007, 70-bet]. Aksar vaziyatlarda
ular leksik uslubiy vositalar bilan birlashib,
so'zlardagi

obrazlilik,

emotsionallikni

kuchaytirib, o'quvchi diqqatini kerakli so'z,
ibora va gaplarga tortishga yordam beradi.
Tarjimada sintaktik uslubiy vositalalarni
xuddi shunday vazifada yuzaga chiqirish
muhim ahamiyatga molikdir.

She'riy asardagi sintaktik jihatlarning

tarjimada aks ettirilishi yoki ettirilmasligi asar
mazmunini qayta ifoda qilishga salbiy yoki
ijobiy ta'sir o‗tkazmay, shu mazmunning
o'quvchiga qay tartibda yetib borishi, o'quvchi
hissiyotlariga qanday ta`sir ko`rsatishi bilan
bog'liqdir.

Tarjima amaliyotida kam uchrasa-da,

ba‘zida

tarjimonning

asliyatidagi

gap

tuzilishiga yetarlicha e'tibor bermaganligi
tufayli, asar mazmunining noto‗g'ri talqin
qilinishi hollari ham uchrab turadi. Xullas,
tarjima qilinayotgan she'riy asar shakli va
mazmuni mutarjimlar tomonidan yetarlicha
chuqur his etilsa, uni tarjimada ham qayta
yaratish mumkin, zero, har qanday asar
fazilatlarini,

undagi

uslubiy

vositalar

vazifasini tarjima matnida tiklash uchun
o'zbek she'riyatining zahirasi yetarlicha so`z
san`ati boyliklariga ega. Sintaktik vositalar
tarjimada hamma vaqt ham xuddi asliyatdagi
shaklda berilmasa-da, mohir tarjimonlar
ularning matndagi vazifasini boshqa vositalar
yordamida qayta tiklash imkoniyatlaridan
keng foydalanadilar. Bu esa asarni tarjima tili
o'quvchisiga asliyatga mutanosib holda yaxlit
yetkazib berish uchun muhimdir.

Xulosa

qilib

aytganda,

tarjima

qilinayotgan she`riy asar shakli va mazmuni
tarjimonlar tomonidan yetarlicha chuqur his
etilsa uni tarjimada ham adekvat qayta
yaratish mumkin, zero, har qanday asar
fazilatlarini,

undagi

uslubiy

vositalar

vazifasini tarjima matnida tiklash uchun
o`zbek she`riyati zahirasi yetarlicha so`z
san`ati boyliklariga ega. Sintaktik vositalar
tarjimada hamma vaqt ham xuddi
asliyatdagi shaklda berilmasa-da mohir


background image

Хорижий филология

№1, 2021 йил

158

tarjimonlar ularning matndagi vazifasini
boshqa vositalar yordamida qayta tiklash
imkoniyatlaridan keng foydalanadilar. Bu

esa asarni tarjima tili o`quvchisiga asliyatga
mutanosib holda yaxlit yetkazib berish
uchun muhimdir.

Аdabiyotlar:

1. Salomov G‘., Komilov N. Tarjimon mahorati. – T.: Fan, 1979. – B. 30.
2. Safarov SH. Kognitiv tilshunoslik. –Jizzax: Sangzor, 2006. -B. 10.
3. Navoiy Mir Alisher. Gazels. - Brest: Georama, 2007.-B.70.
4. Navoï Alisher. Gazels et autres poemes – Paris: Orphee La Difference, 1991.-b.29.

Эшбоева Т. Лингвистико-когнитивный анализ поэтического перевода.

В статье

исследуется специфика художественного перевода, в частности поэтического перевода.
Теоретические обобщения основаны на переводах газелей Алишера Навои на узбекский и
французский языки. Теоретические выводы основаны на сравнительном анализе текстов: в
переводе газелей, который является одним из важнейших жанров классической турецкой
литературы, переведенный текст ближе к оригиналу. Проанализированы особенности
поэтического перевода, сложность методов перевода с периодической сменой и
совершенствованием поэтических жанров, а также различия между ними.

Eshboyeva T. Linguistic-cognitive analysis of poetic translation.

This article examines the

specifics of literary translation, in particular, poetic translation. Theoretical generalizations are
based on the translations of Alisher Navoi's ghazals into Uzbek and French. Theoretical
conclusions are based on the comparative analysis of the texts. In the translation of ghazals, which
is one of the most important genres of classical Turkish literature, the translated text is closer to the
original text. The features of poetic translation, the complexity of translation methods with the
periodic change and improvement of poetic genres, and the differences between them were
analyzed.





















Библиографические ссылки

Salomov G’., Kornilov N. Tarjimon mahorati. - T.: Fan, 1979. - B. 30.

Safarov SH. Kognitiv tilshunoslik. -Jizzax: Sangzor, 2006. -B. 10.

Navoiy Mir Alisher. Gazels. - Brest: Georama, 2007.-B.70.

Navoi’ Alisher. Gazels et autres poemes - Paris: Orphee La Difference, 1991 .-b.29.

inLibrary — это научная электронная библиотека inConference - научно-практические конференции inScience - Журнал Общество и инновации UACD - Антикоррупционный дайджест Узбекистана UZDA - Ассоциации стоматологов Узбекистана АСТ - Архитектура, строительство, транспорт Open Journal System - Престиж вашего журнала в международных базах данных inDesigner - Разработка сайта - создание сайтов под ключ в веб студии Iqtisodiy taraqqiyot va tahlil - ilmiy elektron jurnali yuridik va jismoniy shaxslarning in-Academy - Innovative Academy RSC MENC LEGIS - Адвокатское бюро SPORT-SCIENCE - Актуальные проблемы спортивной науки GLOTEC - Внедрение цифровых технологий в организации MuviPoisk - Смотрите фильмы онлайн, большая коллекция, новинки кинопроката Megatorg - Доска объявлений Megatorg.net: сайт бесплатных частных объявлений Skinormil - Космецевтика активного действия Pils - Мультибрендовый онлайн шоп METAMED - Фармацевтическая компания с полным спектром услуг Dexaflu - от симптомов гриппа и простуды SMARTY - Увеличение продаж вашей компании ELECARS - Электромобили в Ташкенте, Узбекистане CHINA MOTORS - Купи автомобиль своей мечты! PROKAT24 - Прокат и аренда строительных инструментов