Способы перевода сложных слов, обозначающих национальные ценности

ВАК
inLibrary
Google Scholar
Выпуск:
Отрасль знаний
CC BY f
38-42
66
18
Поделиться
Хакимов, Х. (2019). Способы перевода сложных слов, обозначающих национальные ценности. Иностранная филология: язык, литература, образование, (2 (71), 38–42. извлечено от https://inlibrary.uz/index.php/foreign_philology/article/view/981
Хамидулло Хакимов, Ўзбекистон давлат жаҳон тиллари университети

к.ф.н., доцент

Crossref
Сrossref
Scopus
Scopus

Аннотация

Статья посвящается изучению различных способов перевода сложных слов,обозначающих национальные ценности, выявляет трудности, возникающие в процессе перевода и предлагает методы для устранения подобных проблем

Похожие статьи


background image

Хорижий филология  

№2, 2019 йил 

 

 

38

 

 

МИЛЛИЙ ҚАДРИЯТЛАРНИ АНГЛАТУВЧИ ҚЎШМА СЎЗЛАРНИ ТАРЖИМА 

ҚИЛИШ УСУЛЛАРИ 

 

Ҳакимов Ҳамидулло Инамович, 

ЎзДЖТУ доценти, филология фанлари номзоди 

 

 

Калит  сўзлар: 

миллий  қадрият,  қўшма  сўзлар,  таржима  жараѐни,  услуб,  матн, 

трансформация, лекски-грамматик.  

 

Аслият  матнига  мос  ва  тенг  бўлган 

матн 

яратиш 

таржима 

жараѐнининг 

негизини ташкил этади. Айни ўша мослик ва 
тенгликни  таъминлаш  аслият  матнини 
тушунишдан 

бошланади 

ва 

мувофиқ 

таржима  қилинган  матнни  яратиш  билан 
тугайди.  

Таржима  мувофиқлиги  турли  лексик 

ва 

грамматик 

трансформацияларга 

муҳтождир. Аслият ва таржима бирликлари 
ўртасида  бевосита  алоқа  бор  бўлиб, 
бирламчи 

матндан 

қандайдир 

трансформациялар  воситасида  таржима 
бирликларини ҳосил қилиш мумкин. 

Таржима  трансформациялари  деганда 

аслият  бирликларидан  тегишли  маънода 
таржима 

бирликларига 

ўтишда 

қўлланиладиган 

таржима 

методлари 

тушунилади.                               

Таржима 

трансформациялари 

ва 

уларнинг  таржима  жараѐнида  қўлланиши 
борасида 

Э.Азнаурованинг 

―Translation 

theory and practice‖ асарида, П.Ньюмаркнинг 
―A 

Textbook 

of 

translation‖, 

Ш.Сирожиддинов, 

Г.Одиловаларнинг 

―Бадиий 

таржима 

асослари‖ 

монографиясида 

маълумотларни 

учратишимиз мумкин.  

Э.Азнаурованинг  ―Translation  theory 

and  practice‖асарида  таржима  усуллари 
таржима 

трансформациялари 

сифатида 

талқин  этилган.  Ушбу  асарда  таржиманинг 
лексик  ва  грамматик  трансформациялари 
ҳақида маълумотлар келтирилган

17

Л.Бархударов  таржима  жараѐнида 

амалга  ошириладиган  трансформацияларни 
тўрт турга бўлади: 1) жойни ўзгартириш; 2) 

                                                           

17

E.S.Aznaurova. 

Translation 

theory 

and 

practice.―Ўқитувчи‖. 1989. Pp-16-22. 

алмаштириш;  3)  қўшиш;  4)  тушириб 
қолдириш

18

В. 

Комиссаров, 

Л.Бархударов 

таснифлаган таржима трансформацияларини 
умумий  равишда  учга  –  лексик,  грамматик 
ва  лексик-грамматик  турларга  бўлади

19

Таржима жараѐнида қўлланиладиган лексик 
трансформацияларнинг 

асосий 

турлари 

қуйидаги  таржима  усулларини  ўз  ичига 
олади:  1.  Транскрипция  ва  транслитерация 
усули.  2.  Калькалаш  усули.  3.  Лексик  – 
семантик 

алмашинув 

(конкретизация, 

генерализация, модуляция) усули.  

Грамматик 

трансформацияларда 

қўлланиладиган  таржима  усуллари:  1. 
Синтактик  ўхшатиш  (сўзма-сўз  таржима) 
усули.  2.  Жумла  тузилишини  ўзгартириш 
(жумлаларни бўлиш ѐки бирлаштириш). 3. 
Грамматик  алмаштиришлар  (сўз  шакли, 
нутқ 

бўлаги 

ѐки 

гап 

бўлакларини 

алмаштириш). 

Комплекс 

лексик-грамматик 

трансформацияларга  а)  антоним  таржима 
усули;  б)  экспликация  (баѐний  таржима) 
усули; в) компенсация усули киради. 

Энди  юқоридаги  усулларга  шарҳ 

бериб 

ўтамиз: 

Транскрипция 

ва 

транслитерация,  бу  -  таржима  тили 
ҳарфлари  ѐрдамида  аслиятнинг  лексик 
бирликлари 

шаклини 

қайта 

тиклаш 

усулидир.  Транскрипцияда  бегона  тилдаги 
сўзнинг товуш шакли, транслитерацияда эса 
сўзнинг  график  шакли  (ҳарфий  таркиби) 
қайта тикланади. 

Бугунги  кунда  транскрипциянинг 

айрим  транслитерация  элементларини  ўз 
ичига  олган  шакли  етакчилик  қилмокда. 
Тилларнинг 

фонетик 

ва 

график 

системалари  бир-биридан  анча  фарқли 

                                                           

18

Бархударов Л.С. Язык и перевод. С.190. 

19

Комиссаров В. Теория перевода. М., 1990. С.172. 


background image

Хорижий филология  

№2, 2019 йил 

 

 

39

 

бўлгани  учун  аслиятдаги  сўз  шаклини 
таржима  тилида  тиклаш  тахминий  ва 
шартли  кечади.  Масалан,  absurdist  - 
абсурдист,  skateboarding  -  скейтбординг 
каби  сўзлар  фонетик  ўгиришга,  dorset 
['dasit]  -  дорсет  каби  сўзлар  график 
ўгиришга мисол бўлиши мумкин. 

Калькалаш  усули  -  бу  аслиятдаги 

лексик  бирликни  унинт  таркибий  кисми  - 
морфемалар 

ѐки 

сўзларни 

таржима 

матндаги  лексик  мувофиқ  сўзлар  билан 
алмаштириш  усулидир.  Калькалашнинг 
моҳияти  янги  сўз  ѐки  таржима  матнда 
аслиятдаги 

лексик 

бирликнинг 

тузилишидан  нусха  олган  ҳолда  қатьий 
ибора  ясашдир.  Масалан,  massculture  - 
оммавий  маданият  термини  калькалаш 
усули  орқали  таржима  қилингандир. 
Айрим 

ҳолларда 

калькалаш 

жумла 

элементлари 

кетма-кетлигини 

бузиш 

орқали ҳам амалга оширилиши мумкин. 

Лексик-семантик  алмаштириш  усули 

деб  аслиятдаги  лексик  бирликларни  ўз 
маъносига  тўғри  келмайдиган,  аммо 
мантиқан  эквивалентликни  таъминлашга 
хизмат  килувчи  лексик  бирликлар  билан 
алмаштиришга 

айтилади. 

Бундай 

алмаштиришлар 

конкретизация 

(конкретлаштириш), 

генерализация 

(умумийлаштириш)  вамодуляция  (маънони 
ривожлантириш)  усуллари  орқали  амалга 
оширилади. 

Конкретизация  деб  аслиятда  кенг 

мазмун  билан  тушунтирилган  сўз  ѐки  сўз 
бирикмасини таржима матнда анча конкрет 
мазмунга  эга  сўз  ѐки  сўз  бирикмасига 
алмаштиришга  айтилади.  Масалан:  At 
seven o'clock an excellent meal was served in 
the dining room. Соат 7 да ошхонада ажойиб 
дастурхон тузалди. 

Генерализация  деганда  аслиятдаги 

тор  маънога  эга  лексик  бирлик  таржима 
матнда 

кент 

маъноли 

сўз 

билан 

алмаштирилади. 

Бу 

усулни 

конкретизацияга 

нисбатан 

тескари 

трансформация 

деб 

аташ 

мумкин. 

Масалан,  инглизча  ―weekend‖―дам  олиш 
куни‖  ѐки―  шанба–  якшанба‖кунларини 
англатадиган  сўз  қуйидагича  кенгроқ 
маънодаги  сўз  билан  алмаштирилиши 
мумкин: 

Не 

visitsmepracticallyeveryweekend. 

У 

деярлиҳар ҳафта мени кўргани келади. 

Айрим  ҳолларда,  агар  контекстда 

бирор-бир  предметнинг  аниқ  тавсифи 
рецептор 

учун 

муҳим 

бўлмаса 

генерализация  усулини  қўллаш  хато 
бўлмайди.  

Модуляция  усулида  аслиятдаги  сўз 

ѐки  сўз  бирикмаси  таржима  матнда 
мантиқан  эквивалент  маъно  берадиган 
бирлик  билан  алмаштирилади.  Масалан,  I 
don't 

blame 

them 

(Мен 

уларни 

айбламайман)  жумласи  ―Мен  уларни 
тушунаман‖  тарзида  бадиий  таржима 
матнда қўлланиши мумкин. 

Синтактик ўхшатиш  усули сўзма-сўз 

таржима  усули  ҳам  дейилади.  Бунда 
аслиятдаги  синтактик  тузилиш  таржима 
матнига 

айнан 

кўчади. 

Синтактик 

ўхшатишда  таржимадаги  тил  бирликлари 
сони  ва  уларнинг  жойлашиш  тартиби 
аслиятдаги  каби  бўлади.  Ўзбек  тили 
синтактик  қурилиши  системасини  шарқ 
тилларининг  айримларидаги  гaп  синтактик 
курилишига  мослаш  мумкин.  Аммо  Ғарб 
тиллари,  хусусан,  инглиз  тили  гaп 
синтактик  курилишига  мутлақо  тўғри 
келмайди. М: Мен ҳар куни университетга 
бораман – I go to the university every day.  

Гапни  бўлаклаш  усули  -  аслиятдаги 

жумлани  таржимада  бир  неча  бўлакларга 
бўлиб  ўгириш  усулидир.  Бундай  усул 
таржимада  аслиятдаги  мураккаб  кўшма 
гапларни  адекват  бериш  оғир  бўлган 
ҳолларда  ишлатилади.  Кўпгина  ҳолларда 
ушбу  усулнинг  кўлланиши  таржиманинг 
тушунарли  ва  пишиқ  чиқишига  хизмат 
қилади.  Жумлаларни  бирлаштириш  усули 
юқоридаги  усулнинг  тескариси  бўлиб, 
бунда 

аслиятдаги 

икки 

содда 

гап 

таржимада  кўшма  гапга  айлантирилиши 
мумкин. 

Грамматик  алмаштириш  усули 

аслиятдаги  грамматик  қурилмаларнинг 
таржимада ўзгариш билан келтиришдир. 
Масалан, 

инглиз 

тилидаги 

фақат 

кўпликда  ишлатилиши  мумкин  бўлган 
сўзлар ўзбек тилида фақат бирлик сонда 
ишлатилади.  Дейлик  hairs  -  соч.  Бу 
усулда  хорижий  тил  гап  қурилишлари 
тўлиқ 

ўзбек 

тили 

нормаларига 


background image

Хорижий филология  

№2, 2019 йил 

 

 

40

 

туширилади.  Бунда  асосий  ўзгаришга 
морфологик 

бирликлар 

учрайди. 

Масалан, от  феълга, сифат отга айланиб 
кетиши мумкин. She is no good as a letter 
- writer. У яхши котиб эмас (сўзма-сўз: У 
хат ѐзувчи сифатида яхши эмас).  

Антоним 

таржима 

усули 

ҳам 

грамматик – лексик алмаштириш усуллари 
гуруҳига  киради.  Бунда  аслиятда  инкор 
шаклида  келган  сўз  таржимада  тасдиқ 
шаклини  олади.  Масалан:  Nothing  changed 
in  my  hometown  -  Менинг  она  шаҳримда 
ҳамма нарса илгаригидек. 

Экспликация  усули  ҳам  грамматик  - 

лексик  алмаштириш  усулларидан  бири 
бўлиб,  баѐний  таржима  усули  ҳам 
дейилади. Бунда аслиятдаги лексик бирлик 
таржима  матнда  тўлиқроқ  шарҳ  ѐки 
аниқлаштирувчи  маъноли  сўз  бирикмаси 
билан 

алмаштирилади. 

Ушбу 

усул 

аслиятдаги 

эквивалентсиз 

сўзларнинг 

маъносини 

оширишда 

қўл 

келади. 

Масалан,  conservationalist  номини  атроф-
муҳитни  ҳимоя  қилиш  тарафдори  деб 
таржима  килиш  мумкин.  Аммо,  бу 
усулнинг  заиф  жойи  шундаки,  таржимада 
баѐн чўзиқ ва кўпсўзли бўлиб кетади. 

Компенсация  усули  -  бу,  аслият 

матни таржимасида айрим элементларнинг 
маъносига  дарз  кетган  тақдирда,  унинг 
ўрнини 

бошқа 

восита 

орқали 

тўлдиришдир. Бунда ўша жумланинг ўзида 
тўлдириш  шарт  эмас.  Йўқотилган  маъно 
йўл-йўлакай  кейинги  сатрларда  тўлдириб 
кетилиши мумкин.  

Ҳарвей  эса  маданий  бўѐқдорликка 

эга  терминларни  таржима  қилишнинг 
усуллари  сифатида  қўйидаги  тўрт  асосий 
таржима  усулларини  таклиф  этади

20

.  У 

таржима  усуллари  тушунчасига  нисбатан 
―translation 

techniques‖ 

тушунчасини 

қўллайди: 

1.

 

Функционал 

эквивалентлик 

(Functional  Equivalence):  Бунда  Таржима 
тили 

маданиятида 

Аслият 

тили 

маданиятидаги  худди  шундай  вазифани 
бажарувчи сўзни қўллаш.  

                                                           

20

Harvey, M. (2003). A beginner's course in legal 

translation: the case of culture-bound terms.

 

Retrieved 

April 3, 2007 from 
 

http://www.tradulex.org/Actes2000/harvey.pdf

 

2.

 

Шаклий 

эквивалентлик(Formal 

Equivalence) 

ѐки 

―лингвистик 

эквивалентлик  (linguistic  equivalence

)

‖. 

Бунда сўзлар сўзма-сўз таржима қилинади. 

3.

 

Транскрипция  (transcription)  ѐки 

аслият  тилидаги  сўзни  таржима  тилида 
қўллаш (borrowing). 

4.

 

Тасвирий 

ѐки 

изоҳловчи 

таржима(Descriptive  or  self-explanatory):  У 
одатда  умумий  терминларга  нисбатан 
маънони очиб бериш учун ишлатилади. Бу 
усул формал эквивалент унчалик самарали 
бўлмаган  кенг  турдаги  контекстларда 
кўлланади. 

Миллий  қадрият  тушунчасига  жуда 

кенг  қамровли  тушунча  ҳисобланади. 
Миллий  сўзи  барчамизга  маълум  хар  бир 
халқнинг  ўзига  тегишли  анъана,  урф-
одатлар,  яшаш  тарзи,  дунѐқараши  каби 
тушунчалар  мажмуини  англатади.  Қадрият 
сўзи эса, ―Ўзбек тилининг изоҳли луғати‖да 
қуйидаги 

маъноларни 

англатишини 

кузатдик. 

Қадрият 

(арабча. 

–қиймат, 

аҳамият; 

қимматбаҳо 

буюмлар; 

халқ 

бошлиғи) 

– 

воқеликдаги 

муайян 

ҳодисаларнинг  умуминсоний,  ижтимоий-
аҳлоқий,  маданий,  маънавий  аҳамиятини 
кўрсатиш  учун  қўлланадиган  тушунча. 
Инсон  ва  инсоният  учун  аҳамиятли  бўлган 
барча  нарсалар,  мас.,  эркинлик,  тинчлик, 
адолат,  маърифат,  ҳақиқат,  яхшилик, 
моддий ва маънавий бойликлар ва бошқалар 
қадрият  ҳисобланади. 

Аммо  ошкоралик 

дегани 

кимсанинг 

хоҳлаган 

пайтда 

қадриятларимизни  оѐқости  қилиш  дегани 
эмас.

  Газетадан

21

.  Демак,  ўзбек  халқи 

яратган  моддий  ва  маънавий  бойликлар, 
минг  йиллардан  буѐн  инсонлар  орасида 
яшаб келаѐтган анъана ва урф-одатларни биз 
ўзбек  халқининг  миллий  қадриятлари 
сифатида  талқин  этамиз.  Қуйида  эса 
Адҳамжон  Ашировнинг  ―Ўзбек  халқининг 
қадимий 

эътиқод 

ва 

маросимлари‖ 

монографиясида 

учраган 

баъзи 

бир 

қадриятлар ва улар англатувчи сўзлар, айнан 
қўшма  сўзларни  таржима  хусусиятлари  ва 
миллий  қадриятлар  маъносини  сақлаш 

                                                           

21

Ўзбек  тилининг  изоҳли  луғати.  ―Ўзбекистон 

миллий энциклопедияси‖ давлат илмий нашриѐти.- 
Тошкент, 2007. 3-жилд. 207-бет. 
 


background image

Хорижий филология  

№2, 2019 йил 

 

 

41

 

йўллари  хақида  фикр  юритамиз.  Ушбу 
китобда  миллий  қадриятларимиздан  бири 
бўлган ―куѐвнавкар‖ сўзига дастлаб, эътибор 
қаратамиз.  Ушбу  сўз  синтактик  жиҳатдан 
икки    ―куѐв‖  ва  ―навкар‖  сўзларининг 
қўшилишидан  ҳосил  бўлади.  Ушбу  сўз 
иштирок  этган  қуйидаги  гапга  эътибор 
қаратамиз: 

Унинг  нигоҳи  куѐвнавкарлар 

ичидан Тўра акани топди

(Ёшлик). Ушбу гап 

миллий  қадриятни  англатувчи 

куѐвнавкар

 

қўшма 

сўзи 

қатнашгани 

билан 

аҳамиятлидир.  Ушбу  гап  инглиз  тилига 
қуйидагича таржима қилинади: 

She looked at 

groomsmen  and  found  Tura  aka  among  them

Куѐвнавкар

 

сўзи 

инглиз 

тилидаги 

groomsman 

сўзига  эквивалент  бўлади.  Бу 

ерда  биз  Ҳарвей  томонидан  миллий 
қадриятга  оид  сўзларни  таржима  қилиш 
учун  таклиф  этилган  таржима  усулларидан 
вазифавий эквивалент таржима муаммосини 
бартараф  этади  деб  ўйлаймиз.  Чунки, 
ЎТИЛда 

куѐвнавкар 

сўзининг 

―тўй 

маросимида  куѐв  билан  бирга  бўлувчи 
жўралар‖ маъноси мавжуд. Oxford Advanced 
Leraner‘s Dictionary луғатида эса 

groomsman

 

сўзига қуйидагича таъриф берилган: a friend 
of  the  bridegroom  at  the  wedding,  who  has 
special duties. Бундан кўриниб турибдики, бу 
сўз  икки  тилда  вазифаси  жиҳатидан  бир-
бирига  эквивалент  бўла  олади.  Куѐвнавкар 
сўзининг  миллий  қадриятни  англатувчи  сўз 
бўлишига  сабаб эса, халқимиз бу  сўз  билан 
боғлиқ  бир  неча  қадриятларимизни  амалга 
оширади.  Тўй  маросимларимиз  билан 
боғлиқ  анъаналарга кўра, никоҳ куни кечки 
пайт куѐв ўз яқин дўстлари билан ясан-тусан 
қилиб,  қутловлар  остида  тўйхонадаги 
оқсоқоллар дуои-фотиҳаларини  олиб, келин 
уйига  ―куѐвнавкар‖га  борадилар.  Куѐв  ўз 
дўстлари  қуршовида,  карнай-сурнай  ва 
турли  қийқириқлар  садоси  остида  йўлга 
тушади. 

Ушбу 

амаллар 

фақат 

тўй 

шодиѐнасини  англатибгина  қолмай  ѐвуз 
кучлар, 

инсу 

жинслардан 

сақловчи 

афсунгарлик 

воситаси 

ҳам 

саналган. 

Куѐвнавкарлар  дастурхон  тузалган  келин 
уйининг  хонасига  киришида  остонага 
пояндоз ѐзилган. 

 Тилимизда  яна  миллий  қадриятни 

англатувчи  белбоғ  қўшма  сўзи  мавжуд 
бўлиб,  бу  сўзни  таржима  қилишда 

прагматик  таржимага  эришиш,  миллий 
қадриятни  таржима  тилида  ҳам  сақлаб 
қолиш  таржима  жараѐнида  ўзига  хос 
қийинчилик 

туғдиради. 

Белбоғ 

сўзи 

иштирок  этган  қуйидаги  жумлага  эътибор 
қаратсак

.  Нозим  Зуҳранинг  бошини  аста 

силаб,  ўз  кўз  ѐшини  белбоғи  учига  артди.

 

Ушбу  гап  инглиз  тилига  қуйидагича 
таржима  қилинади:  Nozim  caressed  Zuhra‘s 
head  slowly  and  rubbed  tears  with  his 
belbog‘.Ушбу  гапда  иштирок  этган 

белбоғ

 

сўзини юқорида олимлар томонидан таклиф 
этилган  тасвирий  эквивалент  усулида 
таржима  қилинди.  Агар  таржимон  ушбу 
сўзни  инглиз  тилида  эквивалент  сифатида

 

belt

  билан  таржима  қилса,  миллий  қадрият 

сақланиб  қолинмайди.  Чунки, 

белбоғ

  сўзи 

инглиз тилидаги 

belt 

сўзига эквивалент бўла 

олмайди. 

Belt

  ўзбек  тилидаги  камар  сўзини 

англатиши  мумкин.  Ваҳоланки,  камарнинг 
учи  билан  кўз  ѐшини  артиб  бўлмайди.  Бу 
ҳолатда  таржимондан  сўзнинг  лексик-
семантик 

ва 

лингвокультурологик 

хусусиятларини  тўғри  тушуниш  талаб 
қилинади. 

ЎТИЛда 

белбоғ 

сўзининг 

қуйидаги  маънолари  мавжуд:  1.  Белга 
боғланадиган,  тўртбурчак  рўмол  шаклидаги 
гулли  ѐки  гулсиз,  четлари  тикилган  мато 
парчаси  қийиқ,  қийиқча.  2.  Умуман,  белга 
белбоғ  каби  боғланадиган  нарса.  3.  Ҳар 
нарсанинг ўрта белидан ўтган фаразий чизиқ 
ѐки ҳалқа; экватор. 

Belt 

сўзининг эса Oxford 

Advanced  Learner‘s  Dictionary  луғатида 
қуйидагича  маънолари  бор:  1.  Long  narrow 
piece of leather, cloth, etc. that you wear around 
the waist. 2. A continuous band of material that 
moves  round  and  is  used  to  carry  things  along 
or to drive machinery. 3. An area with particular 
characteristsics  of  where  a  particular  group  of 
people  live.  4.  An  act  of  hitting  sth/sb  hard. 
Демак, 

миллий 

қадрият 

маъносини 

англатувчи  белбоғ  қўшма  сўзининг  бош 
маъноси  ЎТИЛдаги  биринчи  маъноси 
ҳисобланади.  OSLD  луғатидаги  бунга  яқин 
маъноси  биринчи  ва  иккинчи  маъноси 
ҳисобланиб,  кўпроқ  ўзбек  тилидаги  камар 
сўзига  тўғри  келади.  Таржима  жараѐнида 
белбоғ  сўзининг  эквиваленти  қилиб, 

Belt 

сўзининг  олиниши  таржимоннинг  хатога 
йўл  қўйиши  ва  миллий  қадрият  маъносини 
йўқотишига  олиб  келади.  Бундай  ҳолларда 


background image

Хорижий филология  

№2, 2019 йил 

 

 

42

 

таржимон  descriptive  equivalent  (сўзга 
таржима  тилида  тавсиф  бериш)  усулидан 
фойдаланиши  мақсадга  мувофиқ  бўлади. 
Яъни  belbog‘ (it  is piece of material sewed in 
form quadrangle kerchief and you wear around 
the waist).   

Хулоса  қилиб  айтганда,  миллий-

маданий 

сўзлар 

қуйидагича 

таснифланди:экология  -  ўсимлик  дунѐси, 
ҳайвонот 

дунѐси, 

шамол 

турлари, 

текисликлар, 

тепаликлар; 

хомашѐни 

билдирувчи  маданий  бирликлар;  озиқ  –
овқат; кийим-кечаклар; уйлар ва шаҳарлар; 
транспорт;  ижтимоий соҳага оид маданият 
бирликлар

  – 

иш  ва  мароқ

:

  ташкилотлар

расм-русумлар, 

машғулотлар, 

ишлаб 

чиқариш, 

тушунчалар; 

с

иѐсий 

ва 

бошқарув;  диний;  ижодий;  имо-ишора  ва 
одатлар. 

Миллий  қадрият  англатувчи  сўзлар 

билан  бир  қаторда  ишлатиладиган  миллий 
маданий 

сўзлар, 

реалиялар, 

лингвокультуремалар  ҳақида  ҳам  батафсил 
маълумотлар келтирилди.  

Маданий 

бирликларни 

таржима 

қилиш  жараѐнида  қуйидаги  таржима 
трансформациялардан 

фойдаланиш 

мақсадга 

мувофиқ 

бўлади: 

транслитерация;  анъанавий  эквивалент; 
бетарафлаштириш 

(вазифавий 

ѐки 

изоҳланган 

эквивалент); 

сўзма-сўз 

таржима;  мослаштириш;  таркибий  таҳлил;  
ўчириб 

ташлаш; 

жуфтлик; 

стандартлаштирилган  таржима;  изоҳлаш, 
шарҳ ва таснифлаш. 

 

Фойдаланилган адабиѐтлар рўйхати: 

 

1.

 

E.S.Aznaurova. Translation theory and practice. ―Ўқитувчи‖. 1989. Pp-16-22. 

2.

 

Harvey,  M.  (2003).  A  beginner's  course  in  legal  translation:  the  case  of  culture-bound 

terms.

 

Retrieved April 3, 2007 from 

http://www.tradulex.org/Actes2000/harvey.pdf 

3.

 

Бархударов Л.С. Язык и перевод. С.190. 

4.

 

Комиссаров В. Теория перевода.- М., 1990. С.172. 

5.

 

Ўзбек тилининг изоҳли луғати. ―Ўзбекистон миллий энциклопедияси‖ давлат илмий 

нашриѐти.-Тошкент, 2007. 3-жилд. 207-бет. 

 

Хакимов  Х.  Способы  перевода  сложных  слов,  обозначающих  национальные 

ценности. 

Статья  посвящается  изучению  различных  способов  перевода  сложных  слов, 

обозначающих  национальные  ценности,  выявляет  трудности,  возникающие  в  процессе 
перевода и предлагает методы для устранения подобных проблем.  

Khakimov H. Ways of translating compound words denoting national values.

 The article is 

devoted to investigation of various ways of translating compound words denoting national values, 
makes  out  difficulties,  appearing  in  translation  process  and  proposes  methodology  of  overcoming 
similar problems.  

 
 
 
 
 
 

 
 
 
 
 
 
 
 

Библиографические ссылки

E.S.Aznaurova. Translation theory and practice. “Укитувчи”. 1989. Pp-16-22.

Harvey, M. (2003). A beginner's course in legal translation: the case of culture-bound terms. Retrieved April 3, 2007 from http://www.tradulex.org/Actes2000/harvey.pdf

Бархударов Л.С. Язык и перевод. С. 190.

Комиссаров В. Теория перевода.- М., 1990. С. 172.

Узбек тилининг изохди лутати. “Узбекистон миллий энциклопедияси” давлат илмий нашриёти.-Тошкент, 2007. 3-жилд. 207-бет.

inLibrary — это научная электронная библиотека inConference - научно-практические конференции inScience - Журнал Общество и инновации UACD - Антикоррупционный дайджест Узбекистана UZDA - Ассоциации стоматологов Узбекистана АСТ - Архитектура, строительство, транспорт Open Journal System - Престиж вашего журнала в международных базах данных inDesigner - Разработка сайта - создание сайтов под ключ в веб студии Iqtisodiy taraqqiyot va tahlil - ilmiy elektron jurnali yuridik va jismoniy shaxslarning in-Academy - Innovative Academy RSC MENC LEGIS - Адвокатское бюро SPORT-SCIENCE - Актуальные проблемы спортивной науки GLOTEC - Внедрение цифровых технологий в организации MuviPoisk - Смотрите фильмы онлайн, большая коллекция, новинки кинопроката Megatorg - Доска объявлений Megatorg.net: сайт бесплатных частных объявлений Skinormil - Космецевтика активного действия Pils - Мультибрендовый онлайн шоп METAMED - Фармацевтическая компания с полным спектром услуг Dexaflu - от симптомов гриппа и простуды SMARTY - Увеличение продаж вашей компании ELECARS - Электромобили в Ташкенте, Узбекистане CHINA MOTORS - Купи автомобиль своей мечты! PROKAT24 - Прокат и аренда строительных инструментов