В данной статье автор фокусирует свое внимание на понятии – национальная правовая система, имея в виду правовую систему Узбекистана, которая как комплексное правовое явление не только отражает правовую политику государства, но и служит эффективным средством регулирования разнообразных общественных отношений.
Объекты исследования: 994 женщин, родоразрешенных оперативным путем под субарахноидальной анестезией. Дополнительно обследованы трупы женщин фертильного возраста, погибших от несчастных случаев (8) и во время беременности (8).
Цель работы: повышение безопасности комбинированной субарахноидальной анестезии при абдоминальном родоразрешении путем выявления и оценки факторов риска, определения групп риска на основе прогностических индексов, разработки алгоритма рационального выбора метода анестезии
Метод исследования: ретроспективный анализ клинических наблюдений, полученных при анализе историй родов, протоколов анестезий и карт интенсивного наблюдения, а также морфологические и гистохимические исследования твердой мозговой оболочки погибших женщин.
Полученные результаты и их новизна: у рожениц детально изучены и классифицированы осложнения и побочные эффекты различных вариантов комбинированной субарахноидальной анестезии; выявлены анатомофизиологические факторы, способствующие развитию неврологических осложнений субарахноидальной анестезии; разработаны новые прогностические индексы риска развития осложнений и побочных эффектов субарахноидальной анестезии у рожениц, а также индекс тяжести этих осложнений; разработан алгоритм рационального выбора метода комбинированной субарахноидальной анестезии у рожениц, позволяющий снизить частоту и тяжесть осложнений, улучшить качество анестезии.
Практическая значимость: Внедренный в клиническую практику комплекс мероприятий и практические рекомендации по прогнозированию, профилактике и лечению осложнений комбинированной СА у рожениц, позволяют на 1,5 раза снизить частоту и тяжесть осложнений, их исходов, улучшить качество анестезии в 3,5 раза. Благодаря своей доступности и простоте методика может применяться во всех типах лечебнопрофилактических учреждений, включая центральные районные больницы.
Степень внедрения и экономическая эффективность: может применяться во всех клиниках по родовспоможению, включая республиканские, областные, районные.
Область применения: медицина, анестезиология.
Оила ижтимоий ҳодиса сифатида инсониятнинг улуғ кашфиёти саналади. Шарқда қадим-қадимдан оила муқаддас Ватан саналган. Агар оила соғлом ва мустаҳкам бўлса, махаллада тинчлик ва ҳамжихатликка эришилади. Бинобарин. махалла-юрт мустахкам бўлсагина, давлатда осойишталик ва барқарорлик ҳукм суради. Зеро, оила фаровонлиги – миллий фаровонлик асосидир.
В статье анализируются некоторые аспекты использования социально-политических терминов в японском языке, способы интерпретации посредством анализа некоторых семантических особенностей терминов. В последнее время в текстовых материалах японских СМИ все чаще стали появляться слова, написанные японским фонетическим алфавитом катакана, используемые для письменной фиксации словарного запаса иностранного происхождения. Само по себе это явление не ново - похожий словарный запас в японском языке и имеет свои исторические корни и специфическое использование. Перевод заимствованной лексики предполагает использование нескольких методов, три из которых мы рассмотрим более подробно в рамках данной статьи. Первый способ перевода: заимствование. Самым простым способом перевода является заимствование, которое позволяет заполнить пробел, обычно металингвистического характера (новая техника, неизвестные понятия). Заимствование даже не было бы таким способом перевода, который мог бы нас заинтересовать, если бы переводчик временами не нуждался в создании стилистического эффекта. Второй способ перевода: расчет. Расчет заимствует особый вид: мы заимствуем из иностранного языка ту или иную синтагму и буквально переводим составляющие ее элементы. Таким образом, мы получаем либо выражение выражения, и мы используем синтаксические структуры языка перевода, вводя в него новые выразительные элементы. Третий способ перевода: буквальный перевод. Дословный перевод, или перевод «слово в слово», означает переход от исходного языка к языку перевода, что приводит к созданию правильного и идиоматического текста, в то время как переводчик соблюдает только соблюдение обязательных норм языка. Поскольку процесс усвоения иноязычных элементов начинается с того момента, как они вводятся в язык переводчиками, уместно сказать несколько слов о технологии перевода конкретно иностранных имен. При переводе слов и выражений с непонятным ассоциативным значением, а также при переводе названий реальностей, транскрипции, реже транслитерации, расчетно-пояснительном переводе (передача смысла иностранного слова или словосочетания средствами родного языка без сохранения мотивации и формы) можно применять. При расчете, расшифровке и транслитерации иногда нужно прибегать к комментариям. Так-же может быть применен прием, который является неким пояснительным переводом и расчетно-заменой ассоциативного значения. Однако это не исключает необходимости комментировать. Злоупотребление транскрипцией и подсчетом как методы перевода засоряют язык. При непостижимой мотивации транскрипция и отслеживание без комментариев неприемлемы, поскольку в данном случае нет перевода в собственном смысле слова.
В данной статье приведены некоторые рассуждения по поводу нового явления такого, как “графический роман” в творчестве иранской писательницы Марджане Сатрапи. Даны некоторые сведения о первом романе под названием «Персеполис», который был впервые написан в этом жанре. Рассматриваются вопросы, специфики сюжета, который передаётся через графический рисунок, а также постановки монолога и диалога в «графическом романе».
Великий азербайджанский поэт Шейх Низами Гянджеви положил начало уникальному поэтическому явлению в мировой литературе - хамсалыку. Хотя она была написана на персидском языке, известно, что «Пандж Гандж» великого поэта отражает турецкую мысль и турецкий дух. Великий узбекский мыслитель Хазрат Алишер Навои своей «Хамсой» поднял поэтическую традицию, начатую Низами Гянджеви, на высокую ступень развития. По словам профессора Алмаза Ульвия, автора замечательных научных исследований азербайджано-узбекских литературных связей, Алишер Навои не ограничился последовательным продолжением традиций Низами, но и поднял уровень развития тюркской литературы. Ведь уважение к его великому предшественнику, признание его уникальных заслуг в развитии поэтического мышления отчетливо чувствуется в каждом эпосе Хазрата Алишера Навои «Хамса». Это подтверждается и тем, что ему посвящены отдельные главы эпоса «Хамса».
Жиноятларни очиш ва тергов қилишнинг дастлабки босқичида, жиноятчиларни қидириш мақсадида қўл бармоқ изларини тадқиқ этиш бир неча йўналишларида олиб борилади. Бир томондан - бу ҳодиса содир бўлган жойда аниқланган қўл бармоқ изларини ИИБ- ларнинг эксперт-криминалистик хизматларидаги дактилоскопик ҳисоб- лардан ва марказлаштирилган (ИИВ ЭКМ) дактилоскопик картотека- ларидан текшириш бўлса, иккинчи томондан - бармоқ излари, муайян доирадаги шахсларнинг папилляр нақшлари билан бевосита тақ- қослаш, ушбу шахслар доирасини янада торайтириш ҳамда алоҳида шахсларни аниқлашда вужудга келадиган версияларни текширишда фойдаланилиши мумкин.
Настоящая статья рассматривает употребление английских заимствований относящиеся к сфере военной терминологии в современном языке урду. Статья построена на собранном аутентическом материале из газет Daily Pakistan, Daily Jang издаваемых в Пакистане и официального журнала Министерства обороны Пакистана Hilal. В основу описания английских заимствований берется определение дефиниция. В настоящей статье предпринимается попытка изучения основных особенностей военной терминологии современного языка урду. Собранные аутентические материалы были разделены на следующие семантические группы: термины, обозначающие военные должности, термины, обозначающие военные организации, аббревиатуры, относящиеся к военной сфере, оружия, одежда, слова, выражающие военные действия и военную технику. Слова, относящиеся к военным терминам, заимствованные из английского языка, используются не только в специальной военной сфере, но и в общеупотребительном литературном языке. Такие слова имеют особое значение при использовании в военной сфере. Анализ английских слов в семантических группах показал, что в пакистанскую военную сферу заимствовано очень много слов из английского для обозначения военных должностей, названий военных организаций и аббревиатур, связанных с указанной сферой. Примечательно, что меньше заимствований встречаются в семантической группе, относящихся к военным действиям и специальной одежде. Актуальность этой статьи обусловлена, прежде всего, необходимостью изучения и описания военной терминологической системы общеупотребительного литературного языка урду. Особое значение имеет тот факт, что английские заимствования, используемые в языке урду, настолько фонетически и графически приспособлены, что их на первый взгляд можно рассмотреть как слова языка урду. Каждое положение анализа фактического материала подтверждается примерами из современной прессы на урду. На основе анализа заключается, что эти заимствования употребляются в прессе не случайно. Они содержатся в двуязычных и одноязычных словарях и практически не имеют эквивалентов собственно урду.
Отдельная роль числа отражается в различных семантических изменениях, интерпретациях, которые происходят в соответствии с основным лексическим значением языковых единиц, и в научной литературе обозначается термином "культурные коннотации". Наличие этих же коннотаций, воплощенных в коллективном языковом сознании, дает возможность отличить логическое понятие от коннотации культурного явления. Известно, что с подъемом чисел, переходом на следующую строку важность чисел в языковой культуре также постепенно снижается. Только некоторые десятичные числа и числа, выходящие за пределы десятичной системы, являются культурно значимыми и широко употребляемыми и начинают выражать коннотативное значение. В китайском языке также только некоторые числа выше десятичноого порядка, имеют символическое и переносное значение.