В статье анализируется правовое регулирование сверхурочной и ночной работы в Узбекистане и зарубежных странах в части установления определенных ограничений и оплаты в увеличенном размере по сравнению с работой в нормальных условиях, а также предоставления дополнительного времени отдыха, поскольку, по мнению законодателей, для экономистов, социологов и врачей такие виды работы негативно сказываются на здоровье рабочего или приводят к дисбалансу в его семейной или общественной жизни.
В научной статье анализируются проблемы установления сверхурочной и ночной работы. На основе анализа действующего законодательства в сфере труда автором сформулированы критерии, позволяющие различать эти виды рабочего времени.
Bu bildiri metninde Timur’un beşinci göbekten torunu olan Babür Şah’ın kızı Gülbeden Begüm’ün Hümayunnâme adlı eseri değerlendirmeye tabi tutulacaktır. Bilindiği üzere Timur dönemiyle başlayan ve daha sonra Timurlu hanedanına mensup olanlar tarafından devam ettirilen tarih, edebiyat, din, hat, yazı ve benzeri alanlarda eser yazma geleneği pek çok eserin ortaya çıkmasını sağlamıştır. Bunların en dikkat çekicilerinden birisi de Timurlu soyuna mensup olan Gülbeden Begüm’ün eseridir. Eser, Babür Şah’ın oğlu Hümayun’un (1530-1554) faaliyetleri ekseninde gelişen olayları konu edinmektedir. Burada öncelikle kısaca Timurlulardaki tarih yazım geleneğine değinilecektir. Hemen ardından Babür Şah ile başlayan ve diğer hanedan üyeleri döneminde de devam eden “vakıat, hatırat, vakayiname” yazma geleneğine temas edilecektir. Babür Şah’ın “Babürnâme” adlı eserinden sonra bu geleneği Gülbeden devam ettirmiştir. Aşağıda Gülbeden ve eseri hakkında bilgiler verilmiştir. Bildirinin asıl konusunu oluşturan Hümayunnâme ise hem içerisinde yazılı bulunan hususlar hem de tarih yazma geleneğinin usulleri açısından eleştirel bir bakışla ele alınmıştır. Eser, dönem gelişmelerini uzaktan veya yakından takip eden, dinleyen veya şahit olan bir kadının gözlemlerini barındırmaktadır. Eser, öznel değerlendirmeleri ve duyguları taşıdığı için dikkatli bir şekilde incelenmiştir. Çalışma, konunun rahat bir şekilde anlaşılmasını sağlamak için alt başlıklar halinde verilmiştir. Bu yönüyle özet, Annotation, giriş, alt başlıklar, sonuç ve kaynakça kısmından oluşmaktadır. Çalışmanın geniş bir şekilde ele alınması mümkün iken sınırlı sayfa aralığı içerisinde yazılması istenildiği için bazı hususlar çok kısa bir şekilde verilmiştir.
В настоящей статье изучено произведение «Олимия», посвященное новым методикам и правилам чтения Карана, вышедшее из-под пера ученого Алимхана ибн Мусахона Ташканди, жившего в начале XX века в Ташкенте. Впервые приведены сведения о рукописи и литографии, а также о структуре произведения. Без сомнения статья послужит обогащению наук ислама. Единственная рукопись произведения «Олимия» найдена в фондах института Востоковедения имени Абу Райхана Беруни Академии Наук Республики Узбекистан и подвергнута научному разбору в статье. Книга была отпечатана в ташкентской типографии Ильина. Настоящее название книги «Фатху-т-тажвид», однако широкую известность получило как «Олимия». Об авторе «Алимии» Алимхане ибн Мусахане Ташканди практически мало что известно. Он закончил книгу «Олимия», состоящую из 190 бейтов (двустиший), 5-го числа месяца сафар 1321 года по исламскому календарю. Эта дата приходится на 31-ое мая 1903 года по григорианскому календарю. Значит, автор успел отпечатать произведение в том же году в ташкентской типографии Ильина. Однако, типографская копия произведения, хранящаяся в фондах института Востоковедения, датируется более поздней датой – 7 июля 1939 года. В этом произведении, в своеобразном стихотворном стиле, даны правила и методы чтения Карана. Также, поименно упомянуты ташкентские ученые богословы, прочитавшие и давшие рецензию на данное произведение. Этот список имен открывает путь к изучению трудов и научного наследия местных ученых-богословов. Следующий прозаичный раздел книги, на страницах 16–23, составлен из вопросов и ответов. Данная часть книги написана на арабском языке, что свидетельствует о прекрасном владении автором этим языком. Произведение «Олимия», написанное стихотворным и прозаичном стилями, является научным трудом, вобравшим в себя методы и правила чтения Карана. Научное изучение этого произведения имеет ценность для понимания отношения в Туркестане к Карану, чтецам Карана и состоянию наук о нём в начале XX века
Ushbu maqolada virtual voqelik tushunchasi, uning turlari, yoʻnalishlari va qoʻllanilish sohalari hamda uning ta’limdagi oʻrni haqida qisqacha tavsif berilgan.
The article takes into account the fact that communication between people occurs verbally and non-verbally, and virtual communication takes the form of direct (PC, chat) and indirect (email, forum, teleconference). The virtual conversation consists in the following: mass communication; communication direction: from long to long; synchronous connection; average recipient notification rate; such features as the absence of strict requirements for the form and content of the message. Factors shaping the process of communication in virtual space, the analysis of Internet communication, the virtuality of computer communication, mediation, the computer form of speech, the integration of all kinds of sentences, specific computer ethics, the creativity of computer texts. The article emphasizes the need to study on the basis of a communicative-pragmatic approach to virtual communication.
В течение прошлого столетия была проделана большая работа по изучению поэмы Юсуф Баласагуни «Благодатное Знание», которая была первой тюркской рукописью. В Узбекистане профессор Каюм Каримов прочитал эту работу на узбекском языке и представил ее на понятном читателям языке. Однако эта поэма была переведена на несколько языков мира, и была проделана огромная работа. Однако есть некоторые недостатки в передаче ее сути. Эти недостатки можно увидеть в том, что при переводе на разные языки теряются некоторые особенности. В данной статье при переводе сравнивается художественное содержание «Кутадгу Билиг» со сравнительным анализом на иностранных языках. При работе с материалом были изучены и проанализированы три версии. Сравнивались их бейты. В результате каждый перевод имеет некоторые отличия. Но наблюдается сходство между переводами, особенно в переводах Мэя и Иванова. Потому что отдельно Уолтер Мэй перевел эту работу с русского перевода Иванова. Основная причина в том, что Денкофф перевел это произведение в прозе. Приводятся отрывки из произведения, на примере которых всесторонне сравнительно описываются примененные художественные изобразительные средства, в частности, метафоры, сравнения и эпитеты, в переводах с четырех книг на три разных языка. В заключении, стало ясно, что некоторые допушенные переводчиками недочеты не оказали значительного влияния на общее содержание произведения, его основная идея сохранена.
В данной статье исследуются особенности развития современной турецкой новеллистики 70-х годов ХХ века на примере творчества одного из известных писателей турецкой литературы, мастера рассказа Селима Илери. С точки зрения литературоведения анализированы такие рассказы писателя, как “Волшебный орган”, “Девушка, которая помолвлена”, “Сардинцы моей матери”, “Ночи без рассвета”, “История русалки”, “На склонах моря”, “Последний день дружбы”, “Закрытое хозяйство” и др. Рассказы Селима Илери создавались под влиянием шедевров писателей мировой литературы. Так, к созданию рассказа “Девушка, которая помолвлена” побудил А.П. Чехов, повесть “Ночи без рассвета” написана под влиянием Ф.М. Достоевского, рассказ “На склонах моря” появился благодаря творчеству Фолкнера, а “Закрытое хозяйство” – Шекспира. С точки зрения литературной формы автор идет по стопам таких писателей мировой величины, как Вирджиния Вульф, Уильям Фолкнер, Катерина Мансфельд, цитаты из произведений которых часто украшали его повести и новеллы. Особенно часто он обращался к работам Фолкнера. Линии сюжетов произведений С. Илери имеют абстрактную структуру, что усложняет понять их суть. Характеры героев его рассказов мастерски раскрываются путем внутреннего монолога – здесь также прослеживается влияние Фолкнера. “Сказки моря” относятся к постмодернизму, характерной чертой которого является выделение границы между воображением и реальностью. Произведение “Закрытое хозяйство” создано под влиянием западной литературы, в частности шекспировского “Гамлета”, герой которого показывал себя окружающим сумашедшим. В рассказах С. Илери раскрывается психологическое состояние человека, оставленного в водовороте духовных проблем в современном турецком обществе. С помощью модернистических традиций мировой литературы автор описывает перевоплощение внутреннего мира героев, которые страдают от одиночества, эгоизма окружающих. В статье также обращено внимание большому вкладу писателя в развитие современной турецкой новеллистики посредством ввода новых героев и способов изображения.
В статье были исследованы зарубежные и национальная юридическая литература, в которых имеются различные точки зрения по поводу оценки юридической природы виртуальной собственности. В силу своего "юного возраста" виртуальная собственность пока еще не имеет сложившихся традиций и устоявшейся практики, поэтому вопрос определения квалификации правовой природы виртуальной собственности и её месте в системе гражданского права и дальше будет вызывать дискуссии в теории и практике.