Известно, что влияние глобального изменения климата на здоровье человека обусловлено, прежде всего, увеличением содержания в атмосфере загрязняющих веществ и аллергенов в результате повышения температуры воздуха, что увеличивает риск заболеваний сердца, системы кровообращения и заболеваний, передающихся воздушно капельным путем. увеличивать. Болезни и избыток пыли в воздухе приводят к увеличению заболеваемости аллергией и бронхиальной астмой. Особенно в последние годы часто появляется информация, связанная с ухудшением экологической ситуации в городах. Улучшения благосостояния населения в регионах можно добиться за счет устойчивого развития городов и решения их экологических проблем.
Ushbu maqolada Tikanli artishok o’simligining a’nanaviy tibbiyotdagi ahamiyati va uni еtishtirishda o’g’itlardan samarali foydalanish hamda ularni qo’llash borasida olib borilgan tadqiqotlarning tahlili keltirilgan.
The article takes into account the fact that communication between people occurs verbally and non-verbally, and virtual communication takes the form of direct (PC, chat) and indirect (email, forum, teleconference). The virtual conversation consists in the following: mass communication; communication direction: from long to long; synchronous connection; average recipient notification rate; such features as the absence of strict requirements for the form and content of the message. Factors shaping the process of communication in virtual space, the analysis of Internet communication, the virtuality of computer communication, mediation, the computer form of speech, the integration of all kinds of sentences, specific computer ethics, the creativity of computer texts. The article emphasizes the need to study on the basis of a communicative-pragmatic approach to virtual communication.
В статье анализируются диспозитивные основы уголовно-процессуальной деятельности и содержание диспозитивных прав участников уголовного процесса. Описаны в системе уголовно-процессуальных отношений роль и признаки диспозитивных прав и значение использования диспозитивных прав при выполнении уголовно-процессуальных задач.
Республика Узбекистан в настоящее время заметно расширяет взаимоотношения с зарубежными странами, в стране отмечается видимое усиление интереса к художественной литературе. Это вызывает необходимость обратить пристальное внимание на переводы лучших произведений мировой литературы на узбекский язык и наиболее значительных произведений узбекской литературы на языки мира. Перевод произведений художественной литературы – это весьма сложное явление, которая ставит перед переводчиком задачу адекватной интерпретации художественного текста. Переводчик должен правильно перевести текст с языка оригинала, т.е. передать как смысл переводимого произведения, так и созданный писателем образ, только тогда у читателя будет ощущение адекватного эстетического восприятия прочитанного. Отобразить правильно понятийное и эмоциональное содержание произведения помогают переводческие трансформации. По мнению Комиссарова, переводческие трансформации носят формально-семантический характер, преобразуя форму и значение исходных единиц. То есть, переводческие трансформации - это способ перевода, используемый при переводе различных оригинальных текстов в случаях, когда для слова из языка оригинала нет соответствия в переводном языке или имеющееся слово нельзя использовать в данном контексте В нашей статье рассматривается один из важных аспектов переводоведения – лексические трансформации. При работе над ними будут рассмотрены такие виды трансформаций, как переводческое транскрибирование и транслитерацию, калькирование и лексико-семантические замены (в которые входят конкретизация, генерализация, модуляция). В качестве материла для исследования примеров лексических трансформаций использовано произведение классика узбекской литературы П.Кадырова роман “Yulduzli tunlar. Bobur” и его переводы на русский язык (осуществлён Ю.Суровцевым и опубликован под названием “Бабур”) и на язык урду ( осуществлён Манзуром Салимом и опубликован под названием ر ب ب ین لد اظہیر ""). Необходимо отметить, что переводы осуществлены с узбекского на русский язык, и уже с русского на язык урду. В статье рассмотрены и систематизированы лексические трансформации, возникающие при переводе на разносистемные языки.
В статье реч идёт о разновидностях антологий средневековья, их важная роль в фольклоре и, в частности, в арабской литературе средних веков. В ней также рассматриваются разнообразные средневековые арабские антологии с их тематическими содержаниями и кратким комплексным анализом.
This article discusses about the goods that we all use and buy every day and its two social features. The article reveals the hidden secrets of this economic category, which we all know, and simple, straightforward and understandable. Two different properties of a commodity: the content of value and utility, the cause of which is the dual characterization of labor in the commodity: a clear and abstract description, the constant evolution and complementarity of the value and utility of the commodity, important theoretical, methodological and practical significance is explained.