Данная статья представляет собой обзор вопросов, связанных с художественным переводом, в которым рассказывается об истории изучения художественного перевода, его становлении как науки, говориться о его образовании. Он предоставляет информацию об истории отрасли, ученых, которые внесли свой вклад в развитии отрасли. В статье отражены научные взгляды на художественный перевод, которые можно рассматривать на только с переводческой, но и с лингвистической тоски зрения как объект исследования. Действительно, особенности использования метафоры, метонимии, лексико-стилистических примеров и фразеологизмов в оригинальном художественном тексте и способы их перевода, стратегии перевода этих языковых единиц и технология перевода, основанная на сравнении двух разных переводов, являются тесно связан с лингвистикой. Можно сказать, что художественный перевод как комплексное направление весьма интересная наука, имеющая достаточную базу ученых для разных подходов к нему, взглядов, научных выводов. С лингвистической точки зрения изучение различных его аспектов является таким же объектом изучения, как и его аспекты речи, коммуникативные, психологические, этимологические, культурные, философские, религиозные. В этом смысле в статье анализируется подходы к классификации художественного перевода. Мы также можем видеть, что его классификационные особенности были в центре внимания ученых и как объект изучения различных научных исследований. Размышляя о классификациях или попытках, сделанных в европейских и узбекских переводческих исследованиях, автор определяет различные подходы к раскрытию аспектов перевода и необходимость обогащения его классификационных характеристик.
Язык - одно из сложнейших явлений человеческого общества. Определенные языковые средства и стили, которые мы постоянно используем в общении, образуют систему. В связи с непрерывным развитием языка, изменение целей и задач различных функциональных стилей, стилистическое невообразимое разделение речи как инвариантной догмы. Поэтому теоретически не существует общепризнанных критериев стилистической дифференциации стиля. Однако деление на функциональные стили речи представляло собой не только законное, но и необходимое, если оно сделано с учетом динамики процессов, происходящих в естественном языке и обществе. Предметом исследований является газетно-публицистический стиль речи. Газетно-публицистический стиль имеет специфические особенности и основная задача материалов этого стиля - донести определённую информацию до определённых позиций; Таким образом достигается желаемый эффект для читателя или слушателя. Содержание газеты и информационных сообщений отличается тем, что здесь речь идет о событиях, доступных для широкого понимания слоев неспециалистов, прямо или косвенно связанных с их жизнью и интересами.
The study examines phraseologisms in the English, Karakalpak, and Russian languages that have a colorative component. The comparative study of languages from various language families and the analysis of phraseologisms – which are the aspects that most vividly express the cultural peculiarity of ethnic groups – are prerequisites for the work’s relevance. The comprehensive examination of phraseological units demonstrates the scientific novelty. The study’s theoretical significance stems from its examination of the phraseological equivalence issue. The comparative approach and the lexicographic analysis method are the main research techniques.
This work is devoted to the study means of phraseological representation of emotive concepts in Russian and English on the example of concept «гордость-«pride» The relevance of this study is due to the fact that the work was carried out within the framework of cognitive phraseology, a modern direction linguistics, and is aimed at studying the problem of the relationship of linguistic units and cognitive
structures of knowledge representation in the aspect phraseological conceptualization of the selected
emotions. Phraseological units contain in its semantics, the stages of the formation of the culture of the people, thereby determining and conveying long-term national attitudes, stereotypes, ideals, established in
the phraseological system of the language, which speaks of worldview, traditions and cultural and national
experience of carrier’s language
Цель исследования: оценка результатов комплексной терапии, включающей ретробульбарную катетеризацию и магнитостимуляцию зрительного нерва у пациентов с ЧАЗН различного генеза, путем изучения клинико - функциональных особенностей глаза при этом.
Методы. 105 больных (155 глаз) с диагнозом: частичная атрофия зрительного нерва различного генеза (ЧАЗН) получали традиционное лечение, лечение методом ретробульбарной катетеризации, а также методикой ретробульбарной катетеризации в сочетании с МС в течение 10 дней. Исследовали динамику показателей ОЗ, поля зрения, электрофизиологических исследований, офтальмоскопии и ультразвуковой доплерографии.
Результаты. Анализ полученных данных указывает на то, что эффективность предложенных методов лечения зависит от степени деструкции ЗН, поэтому лечение более эффективно во II степени ЧАЗН. Однако, в группе больных, пролеченных комбинированным методом, эффективность одинаково высока как при II, так и при III степени ЧАЗН.
По данным динамики остроты зрения больных со II стадией ЧАЗН в процессе лечения следует , что если в группе больных пролеченных традиционным методом эффект наблюдался лишь в 64,3% случаев, то в группе больных леченных методом ретробульбарной катетеризации эффективность наблюдалась в 89,3%.
Динамика ОЗ у больных, леченных комбинированным методом ретробульбарной катетеризации в сочетании с МС, в сравнении с контрольной группой также свидетельствует об эффективности этой методики лечения. В этой группе эффективность лечения обследованных больных составляет 90,9 %.
Границы поля зрения у пациентов со II степенью ЧАЗН II и III основных групп расширились по сравнению с контрольной группой более чем 51 - 60 0 по периферии. Число абсолютных центральных и парацентральных скотом уменьшилось, в сравнении с контрольной группой на 4,7 и 5 условных единиц.
В группе пациентов с ЧАЗН III стадии границы поля зрения во II и III группах, в сравнении с контрольной группой, по периферии расширились на 69 ° и 70 °. Число скотом сократилось, в сравнении с I группой обследованных, на 6 и 11,6 условных единиц.
Динамика состояния глазного дна при предложенных методах лечения в силу короткого периода наблюдения (2-3 недели) претерпевала след изменения: расширение сосудов ЦАС, уменьшение извитости капилляров, уменьшение отека сетчатки, а также появление отчетливости фовеальных и макулярных рефлексов.
Данные ультразвуковой доплерографии свидетельствуют о значительном улучшении гемодинамических показателей в ЦАС у пациентов с ЧАЗН различного генеза в ранние сроки после лечения. Отмечено улучшение показателей систолического давления. В каждом случае обследованных больных выявлено улучшение гемодинамического индекса резистентности Ri в сторону нормализации. Соответственно отмечалось существенное повышение диастолического давления, что указывало на усиление упруго-эластических свойств сосудов под влиянием лечения.
По нашему мнению, улучшение гемодинамических показателей после курса предложенной методики лечения связано с увеличением объема микроциркуляторного русла в зоне непосредственного воздействия на ЗН путем ретробульбарной катетеризации и МС.
В статье приводится материал работы на практическом занятии в студенческой аудитории. Авторы показывают, как создается субъектно-субъектная среда при проведении работы по анализу трансформированных глагольных фразеологизмов на материале примеров из иронического детектива Д.Донцовой «Эта горькая сладкая месть». Результат использования интерактивной модели обучения в повышении мотивации студентов к изучению русского языка и исследовательской деятельности.
Данная статья посвящена современному уровню развития лингвистики и разностароннему сопоставительному исследованию фразеологических единиц, которые отображают межкультурный обмен родного языка и изучаемого иностранного языка при переводе различного рода литератур. В науке имеется ряд определений фразеологических единиц, однако по отдельности взятые не могут дать исчерпывающей характеристики данного явления. В статье приведены примеры из трудов по лингвистике учёных, которые в свое время пытались всесторонне изучить классификацию фразеологических единиц нескольких языков.