Как известно, нaциональность и оригинальные слова - одна из важнейших задач при переводе исторического произведения. Специфические слова являются неотемлемой частью языка произведения, с помощью которых автор создает образ героя, описывающий национальную принадлежность народа. Они выражают национальный колорит произведения искусства, выполняют различные стилистические функции, помогают точно передать характер событий и предметов. Вот почему реалии - это аспекты литературно-исторического перевода, которые затрудняют переводчика, усложняют перевод и часто сбивают его с толку. Нaциональным словам также даются имена и прозвища при переводе исторических сочинений. В этой статье мы можем увидеть, произведение «Путешествие» известного арабского путешественника Ибн Баттуты которые предоставляет подробную информaцию об исторических личностях на арабском языке а также переводы на турецких и на узбекских языках, а также о переводческих способностях.
The paper sets out to illustrate the similarities and differences of direct and indirect equivalency in the medical translation that attempts the research into the translationas closely as possible professional translation that medical students will encounter in their later career as future doctors. The purpose of this article is to analyze the ways of achieving medical translation equivalence at different approaches of the studies of medical translation researches based on the scientifictexts. The article presents the review of translated sentences to determine the notional similarity between original text and its translation. The frequency distribution of the use of equivalent levels is due to professional reasons, the difference in grammatical structures, the variety of collocations, the differences in word order etc. As a result of analysis the most frequently used levels of equivalence in scientific writing style are identified. This is due to the fact that some medical texts part of professional translation, detailed complex sentences are often used, in addition, the original translation contains a large number of terms that have completely different formulations in English.
В данной статье рассматривается практическая значимость и формирование стопы арабского аруза, на основе произведений, посвященных к науке аруза. Впервые приводится анализ темы стопы из произведения хорезмского ученого Махмуда Замахшари (1075-1144) "Ал-Кистас алъ-мустаким фи илм ал-аруз” (“Точные критерии в науке об арузе”), касающийся арузу, классифицированных уникальным образом. В этом произведении классифицируется 8 стоп, и эти стопы разделены на две группы. Замахшари с каждого из них образует сетевые стопы, не разделяя изменения стоп на зихаф и илла. Это возникает в результате выпадения одной буквы или жузе из структуры стоп, или же наоборот прибавления буквы или жузе в составе стоп, а также сукунирование или выпадение неогласованных и огласованных харфов из состава стоп. Каждое из этих изменений классифицируется, и явно описывается появление новых стоп и процесс ответвления 8 исходных стоп, в общей сложности на 71 стопы.
Кроме того, в статье приводится сравнительный анализ общности и различия в составе формирования стопов в работах ученых Мавераннахра, посвященных арабскому арузу, Абу Абдуллах аль-Хорезми (ум. 997), Абу Наср аль-Джаухари (940-1007), Абу Хафс Насафи (1068-1142) и Юсуф ас-Саккаки (1160-1229). В своих работах Абу Абдуллах аль-Хорезми и Абу Хафс Насафи анализируют 8 стоп, Юсуф ас-Саккаки 10 стоп, и Абу Наср аль-Джаухари 7 стоп. Однако, изменения в стопах делятся на зихаф и илла во всех этих работах. В статье приводится сравнительный анализ различия в названии тем стоп в системе аруза, различия и по составу, и самое главное, правила изменения состава стоп в работах этих ученых.
В заключении говорится, что изучение в установленном порядке исходных стоп классификацией, данной Махмудом Замахшари, и каждого из их сетевых стоп позволит точно и легко определить размер байтов в арузной системе.
Цель исследования изучение чувствительности микробов к некторым лекарственным препаратам в условиях in vitro! Материал и методы: для постановки этого метода исследования нами подготовлены 18-часовые культуры микробов - с учетом наиболее частых обитателей в полости рта. На поверхность подсушенной питательной среды Мюллер Хинтона наносили 1-2 мл исследуемых микробов Препарат облепиховое масло оказало антибактериальное действие на большинство микробов, хотя среди них наиболее чувствительными оказались такие микробы как стрептококки, протеи и псевдомонас. В то же время препарат хлоргексидин оказало действие на большинство микробов, но при этом действие незначительны и только стрептококки оказались наиболее чувствительными и составило 18,0±0,3 мм. Выводы: препараты, используемые для лечения больных детей, относящихся к группе к традиционной терапии, обладают слабым антибактериальным действием. В то же время препараты из группы специального лечения оказывают более выраженное антибактериальное действие, особенно на микробов рода стрептококков.