Объектами исследования являются система формирования и использования финансовых средств социального обеспечения в Республике Узбекистан.
Цель работы: разработка научных предложений и практических рекомендаций по совершенствованию и регулированию финансового механизма социального обеспечения населения в условиях модернизации экономики.
Методы исследования: сравнительный, статистический анализ, группировка, сопоставление и экономико-математическое моделирование.
Полученные результаты и их новизна: обоснованы финансовые предпосылки, обуславливающие наличие системы социального обеспечения на основе систематизации имеющихся подходов, предложено определение понятия «социальное обеспечение», «социальное страхование», «социальная помощь», «социальная защита»; предложены формы и методы регулирования финансового механизма социального обеспечения на основе исследования их теоретических аспектов; выявлены базовые основы регулирования финансового механизма социального обеспечения и его методы, направленные на социальную поддержку в зависимости от источников формирования финансовых ресурсов; аргументирована необходимость комплексного подхода к исследованию финансового обеспечения социальной защиты в сфере социального страхования и социальной помощи; осуществлен анализ и оценка современного состояния пенсионного обеспечения и способов повышения его инновационной привлекательности; поиск путей по обоснованию формирования финансового института «Фонда государственного обязательного социального страхования», а также, предложены рекомендации по определению модели финансового механизма формирования и использования средств социального обеспечения.
Практическая значимость: выводы по результатам работы могут быть использованы при внесении изменений в действующие правовые акты системы социального обеспечения. Отдельные выводы и рекомендации по изменению инфраструктуры пенсионной системы могут быть использованы в практической деятельности Министерства труда и социальной защиты населения и Министерства финансов РУз.
Степень внедрения и экономическая эффективность: практические предложения диссертационной работы были приняты для внедрения в практику Внебюджетного пенсионного фонда при Министерстве финансов РУз и системы Главного управления по труду и социальной защите населения Самаркандской области.
Теоретические результаты исследования использованы в учебном процессе по дисциплинам: «Финансы», «Государственный бюджет» в Самаркандском институте экономики и сервиса.
Область применения: Министерство труда и социальной защиты населения, Министерство финансов РУз, высшие учебные заведения.
В статье на основе изучения архивных материалов и научной литературы анализируются этапы формирования, теория и практика научного описания архивного фонда И-125 “Канцелярия хана хивинского”.
Takoful is an Islamic alternative to conventional insurance, rooted in mutual cooperation and compliance with Shariah principles. One of the critical aspects of Takoful operations is the management of the pooled funds contributed by participants. These funds, collectively referred to as the Takoful fund, must be managed in a way that aligns with Islamic financial ethics, while simultaneously providing financial security to the participants. This paper explores the fundamental principles and challenges of managing Takoful funds, focusing on models of fund management, investment strategies, risk sharing, surplus distribution, and regulatory requirements. By examining current practices, this study aims to provide insights into improving the efficiency, transparency, and sustainability of Takoful fund management in the modern financial system.
Актуальность и востребованность темы диссертации. По причине отсутствия единого и совершенного видения фразеологических единиц в мировой лингвистике, проблема сущности фразеологии считается всегда спорной, что побудило нас исследовать их характерные свойства.
Интеграция Узбекистана в мировое сообщество, развитие науки, технологий и конкурентоспособность подрастающего поколения в мультикультурном мире требуют знания нескольких языков в совершенстве и их сопоставления с узбекским языком является актуальной задачей сегодняшнего дня. В книге «Высокая духовность - непобедимая сила» отмечается необходимость решения важнейших задач по «изданию этимологических и сопоставительных словарей, разработке необходимых терминов и оборотов речи, понятий и категорий, ...созданию благоприятных условий для наших детей по овладению ими иностранными языками и информационными технологиями в совершенстве»45. Несмотря ведущиеся в республике успешные работы в области сравнительно-сопоставительных исследований, необходимо отметить наличие проблем, требующих последовательных исследований в области сравнительного изучения фразеологии из-за сложности фразеологического материала и неполной разработки общей теории фразеологии.
Фразеологические единицы (далее ФЕ) являются образными выражениями и изобразительными средствами, созданными народами в течении несколько веков, и провербиальный фразеологизм (далее ПФ) составляет отдельную часть этих средств. ФЕ являются своеобразным продуктом творческой мысли народа и в них находят свое короткое и совершенное отражение отношения человека к природе и общественным явлениям; они делают речь красивой, привлекательной, образной и служат для экономии силы и времени как говорящего, так и слушающего, помогают формированию коммуникативной компетенции. ПФ французского, узбекского и русского языков внесут свой вклад в формирование социолингвистической компетенции путём выражения ниационально-культурных особенностей этих народов. По утверждению учёных, каждый из нас имеет представление об около 800 пословицах, поговорках и афоризмах46 на своем языке. Это (30,7%) представлено в творчестве писателей и языковедов и используется как мораль, вытекающая из сказанного. Аристотель характеризовал ФЕ как метафору: “Метафора -перенесение слова с измененным значением из рода в вид, или из вида в род, или из вида в вид, или по аналогии»47. В свое время Сократ описал термин «proverbe» как «краткое, лаконичное и запоминающееся словосочетание»48. Несмотря на то что использование ФЕ и ПФ пользователями языка рассматривается как обычное явление, их лингвистический характер достаточно сложен и не допускает поверхностного изучения. Сопоставительное (контрастное) исследование семантико-стилистических и национальнокультурных особенностей ПФ определяет актуальность темы настоящей диссертации. В узбекском языкознании проблема ПФ еще не исследована должным образом, не определены теоретические грани на основе материала лексического фонда нашего родного языка, они не были объектом исследования путем сопоставления с разными систематическими, в частности французским и русским, языками. По этой причине данная научная работа является первым диссертационным исследованием в этом направлении и усугубляет востребованность избранной темы.
Настоящее диссертационное исследование в определенной степени служит осуществлению задач, обозначенных в Постановлении № 1875 Президента Республики Узбекистан от 10 декабря 2012 г. «О мерах по дальнейшему усовершенствованию системы изучения иностранных языков», в Указе Президента № 4797 «О создании Ташкентского государственного университета узбекского языка и литературы имени Алишера Навои» от 13 мая 2016 года, в Постановлении №124 Кабинета Министров Республики Узбекистан от 8 мая 2013 г. «Об утверждении государственных образовательных стандартов по иностранным языкам системы непрерывного образования» и других нормативно-правовых документах, относящихся к этой отрасли.
Целью диссертации является определение семантико-стилистических и этнокультурных свойств ПФ во французском, узбекском и русском языках, выработка предложений по их использованию в узбекском языкознании.
Научная новизна исследования состоит в следующем:
семантические особенности фразеологических единиц, в частности, провербиальных фразеологических единиц во французском, узбекском и русском языках раскрыты путем определения их расположения во фразео -семантических полях, истории и источников (этимологии);
путём использования восьми видов методов трансформации раскрыты лингвостилистические свойства окказиональных изменений провербиальных фразеологических единиц в сравнении с общими фразеологическими единицами, используемыми в литературном языке и активной разговорной речи трех народов;
национальные и интернациональные особенности во французском, узбекском и русском языках раскрыты на примере впервые сопоставляемых трех языков и определено значение этнокультурного слоя;
показаны особенности, признаки, масштаб использования провербиальных фразеологизмов, а также их место среди фразеологических единиц других типов, найдены эквиваленты понятийных терминов, касающихся провербильных фразеологизмов в сопоставляемых французском, узбекском и русском языках, они взаимно соотнесены и впервые использован термин “провербиальный фразеологизм”;
разработаны научные и практические рекомендации, изложенные в диссертации по поводу использования провербиальных фразеологизмов, являющихся лаконичными, сжатыми и богатыми намёками при изучении и усвоении иностранных, в частности, французского и русского языков.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Наблюдения над провербиальными фразеологизмами во французском, узбекском и русском языках позволили сделать следующие выводы:
1. Несмотря на наличие теории сравнительно-исторического, типологического и сравнительного языкознания ряда исследований по изучению фразеологии французского языка в сопоставлении с русским, национально-культурные и семантико-стилистические свойства провербиальных фразеологизмов в трех языках - французском, узбекском и русском -в составе фразеологизмов исследованы недостаточно полно с этимологической, лингвистической и переводческой точек зрения.
2. Устойчивые словосочетания, крылатые выражения, идиомы, пословицы, поговорки, афоризмы, лаконичные фразы, изречение, притчи и замкнутые обороты компоненты которых нанизаны на единую нитку, семантически цельные, со структурой равен к предложению, независимо сформированные, воспроизводимые в готовом виде, полностью или частично использующиеся в переносном смысле, обладающие экспрессивно-эмоциональной выразительностью, считаются ПФ. ПФ означают точную и законченную мысль, и эта мысль выражается как строгий и лаконичный вывод. В них нет ни лишнего слова, ни описания, так как лаконичная мысль сама по себе с эстетической точки зрения имеет огромное значение. ПФ оценивают действительность как с положительной, так и с отрицательной точки зрения и выражают переносный смысл. ПФ отражают все аспекты жизни народа со всеми ее противоречиями. С течением времени в семантической природе каждого ПФ создается возможность появления множества разных выражений. Такое положение дел открывает путь для применения некоторых ПФ в рамках нескольких тем. Воспитательное значение ПФ заключается в том, что они дают человеку идейное направление, способствуют формированию и развитию положительных идеалов, побуждает человека к активному действию ради достижения своих идеалов.
З.В ПФ фразео-семантические поля позволяют определить их семантическую природу, взаимосвязь выразительности и фразеологического смысла с лексическим значением. Лексико-семантическое и фразео-семантическое поля должны исследоваться в рамках одной системы. Фразео-семантического поля содержит ядро, центр и периферию. В связи с тем, что национально-культурные свойства каждого из этих трех языков проанализированы, сформировано фразео-семантическое поле в трех языках в рамках различной тематики. Например, темы amour - любовь, amitie - дружба и Prudence-осторожность во французском означают, что он является языком любви, французы ценят верность друзьям, и подходят ко всему с осторожностью; идиома Кўздан нари - кунгилдан нари (Подальше от глаз -подальше от души) означает, что узбекский народ, опираясь на национальные ценности, дорожит чувством любви и внимания, человеческим достоинством, почитает старших и уважает младших; в русском языке ПФ «На Руси не все караси - есть и ерши», ПФ антонимического характера Смелость города берет, У страха глаза велики созданы исходя из национального характера этого народа. Все вышеуказанные ПФ отобраны и прокомментированы в качестве ядра фразео-семантического поля.
4.Этимологический и сравнительный анализ ПФ во французском, узбекском и русском языках способствует раскрытию идейного содержания вековой жизни, обычаев, традиций и своеобразных реалий народов. Определены история и источники ПФ в трех - французском, узбекском и русском - языках (по 15 примеров) и выявлено. Выявлены случаи заимствования некоторых идиом из русского языка в узбекский, и, в свою очередь, из французского в русский.
5.Определены способы трансформирования провербиальных
фразеологизмов, изучены их стилистические особенности, выявлены случаи окказиональных изменений в художественном тексте общенародными провербиальными фразеологическими единицами сопоставляемых языков, доказано умелое использование этих единиц мастерами художественного слова, успешное достижение ПФ стилистических целей.
6. На основе изученных материалов было установлено, что окказиональному трансформированию фразеологизмов свойственны: 1) расширение структуры фразеологизмов; 2) вклинивание; 3) явление контаминации во фразеологических единицах; 4) синонимические, антонимические и ситуативные замены, неологизмы; 5) явление эллипсиса; 6) вторичная актуализация; 7) фразеологическая конвергенция; 8) метод аллюзии и эти методы свойственны всем трем сопоставляемым языкам.
7. В процессе изучения доказано, что провербальные фразеологизмы являются важнейшим фактором, выражающим национально-культурные свойства французского, узбекского и русского языков, то есть, национальнокультурные особенности представлены идиомами, отражающими культуру, обряды, уклад жизни, мировоззрение, этические и эстетические нормы нации, и выражениями в устной и письменной речи людей, использующимися в переносном смысле. Установлено, что национальное своеобразие провербиальных фразеологизмов проявляется в непосредственном отображении социально-политической и бытовой жизни этих народов, выражении их характера и качеств, участии топонимики, флоры и фауны, наличии национальных обычаев и обрядов, их отражении в литературнохудожественном языке этих народов.
Доказано, что общечеловеческие фразеологизмы в афористическом творчестве французов, узбеков, русских и других народов наряду с национально-культурными особенностями, с одной стороны, появились на свет непосредственно как продукт жизни и уровня цивилизации этих народов, с другой стороны, возникли под влиянием богатства ПФ других народов.
Вместе с тем, стало очевидным, что использование ПФ в процессе обучения учеников и студентов иностранным языкам помогает формированию социолингвистических компетенций у них.
8. Сравнение и изучение национальных и общечеловеческих особенностей в ПФ во французском, узбекском и русском языках показывает, что национальные особенности и общие черты каждой нации олицетворяют в ПФ как национальное, так и общечеловеческое. В результате такого сопоставления выявлено несколько факторов: своеобразное прошлое, история и сегодняшний день каждой из трех наций в корне отличаются друг от друга. Эти народы имеют богатое наследие, духовно-культурное мировоззрение и источники. Оглядываясь назад на историю, можно увидеть, что влияние Франции на культуру, жизнь и язык России было велико, также в 1917-1991 гг., влияние русского языка на узбекский было огромным. Разумеется, это приводит к тому, что слова, фразеологизмы и провербиальные фразеологизмы в языке каждой нации заимствуются из одного языка в другой или несколько языков и служат основанием для возникновения общечеловеческих ценностей. У французов часто встречаются ПФ, связанные со своеобразными национальными блюдами как сыр, вино и лягушка, а у русских, исходя из свойств географического расположения их страны - ФБ, имеющие отношение к растениям, животным, растущих и живущих в лесу, а в узбекском языке существуют ПФ, связанные с гостем и гостеприимством, чего нет в тематической классификации французских ПФ. Эти ПФ отражают национальный колорит и национальнокультурные особенности узбекского народа.
9. В узбекском языке пословицы используются на порядок больше, чем во французском и русском языках и за счёт заимствования ПФ из одного языка в другой пополняется фразеологический фонд этого языка.
В данной статье рассмотрены теоретические основы понятий фонда оплаты труда и фонда оплаты труда, исследования их состава и сформированы соответствующие выводы.
В статье обоснованы методы оценки, социальные факторы, порядок налогообложения и условия организации и особенности передачи земель в качестве собственности физическим и юридическим лицам, а также обоснованы механизмы реформирования системы землепользования на основе субаренды земель в фермерских хозяйствах, временного пользования земельного участка или его части дехканского хозяйства и владельца приусадебной земли. Разработаны предложения по совершенствованию экономико-правового состояния сельскохозяйственного землепользования посредством введения изменений и дополнений в законы, обоснованию порядка передачи права пожизненного наследуемого владения земельным участком дехканским хозяйством и владельцем приусадебной земли в залог для получения банковского кредита.
Объект исследования: совместно-диалогическая познавательная деятельность в процессе обучения
Цель - изучить влияние процесса формирования и развития общего фонда смысловых образований в совместно-диалогической познавательной деятельности на эффективность обучения.
Методы исследования: наблюдение с применением авторского стандартизированного бланка наблюдения, оценочный опросник, образный тест креативных способностей Е.П. Торранса, тестирование по шкале интеллекта Дэвида Векслера, метод проектов.
Полученные результаты и их новизна: разработана программа психологического тренинга «Принятие решения», направленный на обучение психологическим техникам, ориентированный на формирование общего фонда смысловых образований в совместно-диалогической познавательной деятельности
Практическая значимость: апробированный в диссертации комплекс диагностических технологий может быть рекомендован практическим психологам, работающим в системе образования, семейным психологам и другим специалистам.
Степень внедрения и экономическая эффективность: Основные результаты исследования применялись на курсах по повышению квалификации работников образования в институте повышения квалификации и переподготовки государственных служащих и работников образования г.Караганды, применялись в качестве спецкурса по дисциплине «Практикум специализации» в учебном процессе обучения студентов-психологов Карагандинского государственного университета им. Е.А.Букетова, докладывались на региональных, университетских, международных конференциях.
Область применения: педагогическая и возрастная психология, социальная психология, психология обучения, общая психология.
В статье анализируются возможности нормативно-правовой базы организации деятельности инвестиционных фондов в Узбекистане и правовые подходы в этом отношении. Хотя мнения о необходимости использования возможностей инвестиционных фондов в Узбекистане высказывались давно, в части законодательства подвижек не наблюдается. В то время, когда изменений в законодательстве почти нет, среди населения растет интерес к инвестиционным фондам. По мнению автора, действующее национальное законодательство не предусматривает возможности создания инвестиционных фондов и их эффективной деятельности. Закон Республики Узбекистан «Об инвестиционных и паевых фондах» касается только общих аспектов инвестиционных фондов. Однако этот закон не мог регулировать важные для инвестиционных фондов вопросы. Закон относит все вопросы, касающиеся организационно-правовой формы инвестиционного фонда, к Закону Республики Узбекистан «О защите прав акционерных обществ и акционеров». Закон «О защите акционерных обществ и прав акционеров» не учел особенности инвестиционных фондов. В частности, закон об акционерных обществах устанавливает сложные процедуры выкупа акций. В заключительной части статьи отмечается, что в разработанных автором правовых системах существуют специализированные виды акционерных обществ для инвестиционных фондов, они отражают особенности инвестиционных фондов и очень удобны для инвесторов, а также предложения по совершенствованию национального законодательства.
Мақолада чеклангандан оқилона фойдаланиш зарурати кўриб чиқилади ердан фойдаланиш ва уни муҳофаза қилишни яхшилаш, бу ишларни амалга оширишда ер тузишнинг роли.
В нашей статье рассматривается значение международных финансовых организаций и их роль в развитии экономики, а также финансовые отношения Узбекистана с международными финансовыми организациями сегодня. обсуждаются анализ отношений и перспективы расширения сотрудничества между ними. Основные направления сотрудничества анализируются на примере Международного валютного фонда (МВФ) и Всемирного банка.
После обретения независимости Узбекистан наладил активные отношения с международными финансовыми институтами. В частности, он реализовал несколько масштабных проектов в сферах сельского хозяйства, транспорта, здравоохранения, образования, инфраструктуры, энергетики и строительства. В последние годы либерализация экономики и реформы по повышению инвестиционной привлекательности привели к дальнейшему расширению сотрудничества. В статье описаны перспективные проекты Узбекистана с этими организациями, направленные на устойчивое развитие, зеленую экономику, инклюзивную экономику, сокращение бедности, обеспечение занятости и создание современной инфраструктуры посредством долгосрочных стратегий. В результате этого сотрудничества ожидается усиление интеграции нашей страны в мировую экономику.