Данная статья посвящена изучению вопросов воссоздания в художественном переводе национального своеобразия романов выдающегося государственного деятеля и известного узбекского писателя Шарафа Рашидова на примере романа «Победители». В статье на основе конкретных примеров рассмотрены десятки реалий, а также другие лексические элементы, отражающие национальную специфику романа. В ней речь также идет о месте, роли и функции реалий в переводе.
В данной статье рассматривается опыт перевода исторических романов с позиций переводоведения, работа посвящена актуальным и важным на сегодняшний день проблемам теории и практики перевода исторических романов в переводоведении. Процесс перевода исторических романов в переводоведении разъясняется на примерах просветительского, политического, идеологического и эстетического значения. В статье отмечается, что перевод исторических романов на иностранные языки важен для популяризации национальных ценностей народа в мире и рассматривается роль опыта мировых переводческих школ в переводе исторических романов в переводоведении; проводится сравнительный анализ специфических методов узбекской национальной школы переводоведения и мировых переводческих школ.Подчеркивается, что перевод исторических романов, в отличие от произведений других жанров, важен в качестве произведения высокой художественной выразительности, ярко отображающего историю, ценности, духовный мир и национальный дух народа. Главным условием достижения адекватности перевода
исторических романов является передача художественного своеобразия оригинала, его национальных особенностей и способность переводчика в полной мере отразить индивидуальный творческий почерк автора. В статье также рассматриваются успехи и недостатки прямого или косвенного перевода с одного языка на другой. Конечно, при прямом переводе исторических романов особое внимание уделяется тому, чтобы передать без изменений художественность произведения, именно это является первостепенной задачей и показателем мастерства переводчика. Также в статье на научной основе изучаются генезис перевода узбекских исторических романов, методы перевода, особенности проблемы стиля при переводе на английский язык и особенности работы над переводом исторических произведений. В связи с этим автором даны научно-практические рекомендации с учетом экспериментальных тенденций мировых переводческих школ по совершенствованию механизмов действий по формированию профессиональной компетентности в практике перевода исторических романов.
Большинство произведений Адыла Якубова переведены на многие языки мира, в том числе на турецкий, как избранные произведения узбекской литературы. На сегодняшний день переводы некоторых произведений автора были исследованы с научной точки зрения, и научная проработка произведений имеет актуальное значение. Что касается переводов между узбекским и турецким языками, которые принадлежат к одной языковой семье, обычаи и национальные традиции близки друг другу, ситуация значительно меняется. Не секрет, что помимо преимуществ перевода между этими двумя языками, есть некоторые неудобства и сложности. Научная проблема, поставленная в данной статье, посвященной изучению вопроса воссоздания портретных характеристик в художественном переводе между двумя близкородственными языками будет рассмотрена на примере перевода на турецкий язык романа «Адрес справедливоcти» выдающегося узбекского писателя, мастера художественного слова Адыла Якубова. При выборе темы исследования учтено, что почти отсутствуют научные исследования по актуальным вопросам художественного перевода с узбекского на турецкий в последние годы, что по требованиям времени, в данном направлении предстоит проделать колоссальную работу. Определение того, как воссоздаются портретные характеритики в переводе, позволит сделать обоснованные выводы по определению качества, художественной ценности и аспектов мастерства переводчика. Надеемся, что выводы, сделанные в этой статье, окажут методологическую поддержку будущей практической переводческой работе.
Ushbu maqolada o‘zbek adabiyotshunosligidagi dolzarb masalalardan biri peyzaj bilan bog‘liq badiiy obrazning jadid she’riyatida qo‘llanilishi, badiiy estetik vazifalari tahlil etilgan. Unda mumtoz adabiyotimizda keng qo‘llanilgan peyzaj bilan bog‘liq badiiy obrazlar tadqiq etilib, jadid shoirlari ijodida mazkur obrazlarga yangi ma’no va mazmun yuklanganligi yoritib berilgan. Bu esa maqola muallifiga jadid she’riyatining dunyoviy va ijtimoiy mohiyatini chuqurroq anglash va tushunishga imkon yaratgan.
Maqolada Cho‘lpon, Abdulla Avloniy, Hamza Hakimzoda Niyoziy she’rlari misolida peyzaj bilan bog‘liq obrazlarning XX asr boshlari o‘zbek she’riyatidagi o‘rni o‘rganilgan. Jadid shoirlari ijodida ko‘p uchraydigan “quyosh, “oy” , “yulduz”, “bulut”, “barg” , “gul”, “yo‘l” , “tong yeli”, “shamol”, “binafsha”, “qish”, “ko‘klam” singari ko‘plab obrazlarning zohiriy va botiniy qirralari kuzatilib, muayyan umumlashmalar chiqarilgan.
В статье рассматриваются основные тенденции в политической трансформации Сирии, а также направлении внутренней и внешней политики Сирии с учетом изменений в регионе. Анализируется эволюция и трансформация сирийского общества, своеобразие политического правления. Отмечается демонстрация Дамаском своей позиции относительно построения демократического общества в стране. В статье проведен анализ внешних факторов, которые оказывали и оказывают воз-действие на эволюцию ближневосточной политики САР. Представлены оценка результатов политики руководства Сирии относительно выстраивание отношений со странами Ближнего Востока. Анализируется ряд факторов, влияющих на эволюцию внешней политики Сирии в новой геополитической ситуации в регионе. Рассматривается внешнеполитическая деятельность Сирии с учетом внешних влияний и контактов, воздействие которых, сказалось на политической жизни страны. Рассматривается роль армии в современном сирийском обществе, формах ее взаимоотношений с гражданскими органами государства и способах влияния на внутреннею и внешнею политику официального Дамаска. Раскрывается трансформация сирийского общества, своеобразие политического правления, централизация власти в процессе выработки политических решений. Раскрыты инициативы президента Б.Асада относительно либерализации и модернизации сирийского общества. В статье также подробно раскрывается основные события, которые стали катализаторами в цепи политической трансформации Ближнего Востока и в политическом транзите власти в ведущих арабских государствах, в частности, приход к власти во второй половине 1990-х - начале 2000-х годов молодых арабских лидеров.
Технологии медиаобразования являются постоянным поставщиком новой информации, знаний и умений. Медиаобразование технологически интегрировано в современное общество. Система образования, направленная на обучение и воспитание активного целеустремленного человека, обязана соответствовать современным технологичным и социальным реалиям общества, активно использовать медиаобразовательные технологии в своей практике. Изучение литературных произведений с использованием мультимедийных средств обучения может стать одним из эффективных способов активизации восприятия и обогащения представлений учащихся о художественном мире писателя и своеобразии его поэтики
Ландэй считается ярким образцом народных песен – самобытного и массового вида устной лирической поэзии афганского народа (паштунов). Данный вид лирики настолько распространен среди народа, что трудно представить устное народное творчество паштунов без ландэя. Несмотря на минимальный объем этого двустишия, написанного без рифмы, оно известно несравненным художественным изображением конкретных чувств и состояний. Термин «ландэй» образован от слова " ﺪﻨﻟ " (“ланд”) в пашту со значением «краткий, конкретный» и в переводе означает «небольшое, краткое стихотворение». Наряду с тем, что народный ландэй, являясь анонимным произведением, со своей стихотворной структурой – двустишием без рифмы и с краткой композицией, оно сохранило широкий охват темы, событийность, неповторимую передачу отношений к происходящим событиям и образу жизни. Являясь образцом коллективного творчества, ландэй характеризуется тем, что в ряде случаев создается спонтанно, без подготовки, но в то же время из глубины души прочувствованно, быстро распространяется среди народа, сливается с ним и становится достоянием паштунского народа. Никакой другой жанр фольклора не является для простого народа настолько понятным и распространенным, как ландэй. Очень сложно определить общее количество ландеев, распространенных среди паштунов. На сегодняшний день их большая часть записана и обнародована исследователями фольклора. Однако, по их мнению, в народной памяти сохранено еще более 10 тысяч подобных лирических миниатюр. В сборнике «Песни паштунов» даны образцы более семи тысяч ландеев. В основном, они появляются экспромтом во время исполнения песен. Порой они создаются в процессах «битвы умов» между собеседниками или группами, в выражении чувств и признании любви двух влюбленных дург другу.
Этносоциология изучает социальные процессы и явления в различных этнических средах, а также связанные с ними этническую культуру, традиции и межэтнические отношения. Это поле определяет или определяет средства и границы между социологией и этнологией, этнографией. Этносоциология, возникшая значительно позже других отраслей социологии, теоретически изучает социальные аспекты развития и деятельности этнических групп, их своеобразие, интересы и формы самоорганизации, коллективное поведение в ней. он изучает особенности характера, способы взаимодействия в этнических группах и отношения типа состава. Методологически и эмпирически количественные социологические исследования важны при изучении этносоциальных процессов, но качественные социологические исследования в традиционных обществах дали эффективные результаты.
Современный спорт предъявляет высокие и специфичные требования к психическим качествам спортсменов благодаря присущим ему особенностям. Темперамент определяет: 1) уровень способностей, необходимый для наиболее высоких достижений в большом спорте; 2) качественное своеобразие способностей, требуемых для достижения успеха в узкой спортивной специализации; 3) динамику, качественное своеобразие и индивидуальный стиль спортивной деятельности при одной и той же степени совершенства.
Уровень нагрузки во время тренировки отчасти зависит от типа личности человека: экстраверт он или интроверт. Одной из наиболее актуальных проблем подготовки юных баскетболистов является необходимость совершенствования учебно тренировочного процесса направленного на повышение эффективности и качества обучения. Интроверты обладают сдержанностью и выдержкой, которые вселяют в команду уверенность в своих силах.Психологические особенности футбола: наличие жесткого физического контакта, совместно взаимосвязанный характер действий партнеров, разнообразие двигательных действий и вариативность условий их выполнения – делают его привлекательным для лиц с относительно высокими показателями агрессивности, экстраверсии и пластичности.
В данной статье рассмотрены свойства темперамента спортсменов, занимающихся футболом и баскетболом. В исследовании приняли участие 60 спортсменов (30 футболистов и 30 баскетболистов) мальчиков и юношей в возрасте 13-15 лет. Методика тестирования предполагала выявление типов высшей нервной деятельности, а также влияние темперамена на спортивную деятельность. Так как темеперамент человека связан непосредственно с особенностями нервной сиситемы, то изучение психологии в группах спортсменов становиться необходимым. Влияние типологических особенностей проявления свойств нервной системы на волевые качества(терпеливость, упорство, настойчивость) спортсменов.
В данной статье анализируется образ главной героини романа И.С. Тургенева «Дым» - Ирины Ратмировой, как воплощения типологической вариации «роковой женщины». Отмечается схожесть типологических черт характера Ирины Ратмировой и Анны Одинцовой как женщин, склонных к варианту «роковых женщин», особенность которых заключается в эгоистических наклонностях. Выявляется, что героиня романа «Дым» пытается обрести гармонию в личной жизни, исходя из собственных личных интересов.