In this article, the phraseological units with numerical components in Hindi are studied in detail. The article analyzes only the phraseological units in which the unit numbers are present. Their specific aspects have been explored. The examples analyzed were divided into groups such as phraseological integrity, phraseological compounding, and phraseological confusion, and different models were developed. The article finds that the phraseological units formed with the participation of unit numbers are mainly active in the number "one", while other numbers are used relatively less in the composition of phraseological units. Phraseologism involving the numbers "one", "two", "four" and "seven" are shown to be expressed in all three groups, unlike the other numbers. When numerical phraseological units are translated from Hindi into Uzbek, numerical lexemes lose their meaning and are often replaced by other words that enhance the meaning, and their specific features are explained in the interpretation of examples. The analysis of numerical component phraseological units in Hindi revealed that there are relatively few expressions specific to the form of the phrase, as well as the relatively frequent use of somatic nouns in phraseological units. In contrast to the examples in the group of other phraseological units were analyzed, it was also found that only the numerical lexemes were present in the examples belonging to the phraseological group.
The main unit of linguoculturology is cultural connotation. Cultural conseption this is a mental unit, an information structure that serves to represent units of mental and psychic resources in the mind, as well as reflecting human experience and knowledge (E.S.Kubryakova), the main unit of culture (V.I.Karasik), the cell of culture in the human mind (yu.S.Stepanov). The linguistic and cultural approach to the concerto dictates the perception of concerto as a base unit of culture and reflects in itself the concepts that are important to a particular culture.
The constituents in the structure of the concept form the square of the concept or the constitutive.
The National Conservatory is the sum of the concretes that are considered characteristic for a concrete nation, the concept presents itself a concretes section, elements. Its elements manifest themselves in concrete communicative processes.
As a result of the analysis of the verification of the cones' Fire ' in phraseological units, it is possible to see that in the phraseological units with the fire component there are mainly figurative and valuable parts of the cones of Fire. Positive aesthetic evaluation is reflected in the following conceptual signs: Fire It 1) positive emotions (love, friendship, caress); 2) aspiration, diligence; 3) motivation Reserve. Negative aesthetic evaluation is reflected in the contextual signs of language combinations that represent the concepts of destruction, fire, War. Fire it is 1) fire, disaster, destruction; 2) War and shooting; 3) negative emotions: anger; 4) difficult test, suffering; 5) shortage of time; 6) reserve of criticism and XK.
In' Water ' component phraseological units, water is interpreted as 1) a kind of texture that expresses different situations in Life; 2) useless and inexpensive compared to other liquids; 3) sacred liquid. At the same time, water and fire are reflected in its semantics of concerted signs, such as devastation, natural disaster.
Thus, in the English linguistics, fire is mainly associated with negative coloring, with such concepts as destruction, suffering, War, Fire. This is due to the fact that the flame is a natural disaster, it can not be stopped when it is drowned, the battle strongholds are mainly associated with grass (arrow, shells, bombs). The fact that the concept of fire is associated with human feelings, is associated with the physiological characteristics of a person (when a person is angry, flushed, fell in love, increased body charisma, etc.)
The article is devoted to the structural-semantic classification of stylistic means of repetition in different language levels. Language is a mirror of culture, on the basis of which not only the real world around a person, not only the real living conditions of a person, but also the social consciousness of an entire nation, its mentality, national character, way of life, traditions, custom, psyche, value system, worldview, worldview. Language is a tool of culture, a weapon. It forms the worldview, mentality, communication with people, that is, through the culture of the nation, as well as through this language, which is used as a unit of communication, through a direct connection between the speaker and the language. As a form of human activity, language is an integral part of culture and is defined as the overall result of human activity in such aspects of human life as production, social and spiritual. But as a form of the mental world and, most importantly, as a unit of communication, language stands side by side with culture. Through the language itself, knowledge gained from individuals becomes a community experience that allows people of the same people and of the same culture to understand each other despite different experiences and diversity of knowledge. The man has long expressed his attitude to the events taking place in the environment. This attitude was realized, first of all, through various actions, voices, passions. Then emotions were expressed in words, phrases, dances. And then people come up with fictional stories explaining the origin of the world, nature, animals, plants, mountains, water. Guys, girls weave love songs. Myths and legends arise about the brave and courageous young men of the tribe, about their extraordinary heroism. All of this is still gaining popularity among the population who lived in communities before the advent of written culture. Today we are accustomed to calling them “folk oral creations”. The harmony of language, culture and folklore has always attracted the attention of researchers.
The main unit of linguoculturology is cultural connotation. Cultural conseption this is a mental unit, an information structure that serves to represent units of mental and psychic resources in the mind, as well as reflecting human experience and knowledge (E.S.Kubryakova), the main unit of culture (V.I.Karasik), the cell of culture in the human mind (yu.S.Stepanov). The linguistic and cultural approach to the concerto dictates the perception of concerto as a base unit of culture and reflects in itself the concepts that are important to a particular culture.
The constituents in the structure of the concept form the square of the concept or the constitutive.
The National Conservatory is the sum of the concretes that are considered characteristic for a concrete nation, the concept presents itself a concretes section, elements. Its elements manifest themselves in concrete communicative processes.
As a result of the analysis of the verification of the cones' Fire ' in phraseological units, it is possible to see that in the phraseological units with the fire component there are mainly figurative and valuable parts of the cones of Fire. Positive aesthetic evaluation is reflected in the following conceptual signs: Fire It 1) positive emotions (love, friendship, caress); 2) aspiration, diligence; 3) motivation Reserve. Negative aesthetic evaluation is reflected in the contextual signs of language combinations that represent the concepts of destruction, fire, War. Fire it is 1) fire, disaster, destruction; 2) War and shooting; 3) negative emotions: anger; 4) difficult test, suffering; 5) shortage of time; 6) reserve of criticism and XK.
In' Water ' component phraseological units, water is interpreted as 1) a kind of texture that expresses different situations in Life; 2) useless and inexpensive compared to other liquids; 3) sacred liquid. At the same time, water and fire are reflected in its semantics of concerted signs, such as devastation, natural disaster.
Thus, in the English linguistics, fire is mainly associated with negative coloring, with such concepts as destruction, suffering, War, Fire. This is due to the fact that the flame is a natural disaster, it can not be stopped when it is drowned, the battle strongholds are mainly associated with grass (arrow, shells, bombs). The fact that the concept of fire is associated with human feelings, is associated with the physiological characteristics of a person (when a person is angry, flushed, fell in love, increased body charisma, etc.)
This article discusses the role of phraseology in the English language, its principles and concepts, as well as the thematic classification of idioms. The main emphasis is on idiomatic expressions, which are an important part of everyday speech
The article discusses the structural features of military terms used in the English and Uzbek languages. Military terms were divided into groups according to military types, general staff, general tactical, military topographic, military ranks and military organizational activities. As a result of the analysis of the collected research materials, it was determined that the methods of affixation, transformation and composition arc the most effective in the formation of English and Uzbek military terms. In addition, in order to find out to which groups of words the total number of military terms in the English and Uzbek languages belongs, the terms were classified according to the criteria of the linguistic-statistical method. At the same time, structural models associated with derivational elements of existing abbreviations in modem English and Uzbek military terminology were considered.
The article discusses the structural features of military terms used in the English and Uzbek languages. Military terms were divided into groups according to military types, general staff, general tactical, military topographic, military ranks and military organizational activities. As a result of the analysis of the collected research materials, it was determined that the methods of affixation, transformation and composition are the most effective in the formation of English and Uzbek military terms. In addition, in order to find out to which groups of words the total number of military terms in the English and Uzbek languages belongs, the terms were classified according to the criteria of the linguistic-statistical method. At the same time, structural models associated with derivational elements of existing abbreviations in modern English and Uzbek military terminology were considered.
Phraseology is the figurative type of fixed expressions that shows the linguist's perceptions about the world and events in a particular way. Phraseological expressions always reflect the worldview of people, the social structure and ideology of their time. As F. Buslayev argues, phraseology is like a peculiar small world with short, wise expressions of moral rules and truths inherited by ancestors. Phraseological units are translated from one language to another in four ways. First, the translator can make use of a target language phraseological unit which is identical to the source language phraseological unit in all five aspects of its semantics. Second, the source language phraseological unit can be translated by a target language phraseological unit which has the same figurative meaning, preserves the same emotive and stylistic characteristics but is based on a different image, that is, has a different literal meaning. Third, the source language phraseological unit can be translated by reproducing its form word-for-word in target language. Fourth, instead of translating the source language phraseological unit, the translator may try to explicate its figurative meaning, so as to preserve at least the main element of its semantics. Phraseological units do not allow for word-for-word translation: they require searching for the phraseological equivalent of another language, because the phraseology unit comes with an emotional meaning and stylistic expression. The article analyzed the use of four ways of translation of phraseological units from one language to another using examples from the book “Anthology of Modern Korean Prose”. The similarities between the phrases in different languages are often explained by the commonality of the living conditions, customs, and logical considerations of those peoples. Consequently, the Korean and Uzbek language, coming from one language family, share common mentality, and have some similarity in living conditions. Thus, it has contributed to the formation of many common phrases in their words. Such common phrases, which are equivalent in translation, are almost certainly not a problem. It is natural for every linguistic community to represent the world in a particular way. From this point of view, phrases in a particular linguistic community may not be culturally specific, have no equivalent or alternative in another language. In this case, a descriptive translation or a calque is used.
All Humans were born in their family, they grow as a member of family. Family is considered as a place which has a bond to live together of relationship with man and wife, parents, children as well as siblings. Blood relation and relative by marriage are main part in attitude of society, In addition it can consist of their duties and aims. That kind of attitude among society is said kinship. And the words which are related to this are called kinship terms. These terms possess form of naming and address. This terms posses two types: address and naming which are differentiated in relationship. This article provides comparison between similarities and differences in the terms of kinship in Japanese and Uzbek languages. Direct and соllateral family ties from the ascending line (grandfather) to the descending line (grandson) are analyzed. The objective of this work is to identify answers to questions such as whether the meanings of kinship terms are uniquely suited in Japanese and Uzbek languages and whether relationship structures are similar or different. In this scientific article, the names of kinship relations in Japanese and Uzbek are systematized, their meanings and relations are determined. In Japanese and Uzbek languages, the name blood relationship is consistent but there are differences in relation. From the point of view of соllateral family kinship, it was found that there are differences in the name of the kinship, in both their meaning and attitude.
В настоящей статье приводятся гендерно окрашенные английские фразеологические единицы. Важным вопросом является исследование способов реализации
гендерного смысла фразеологизмов согласно наличию или отсутствию гендерного компонента