ANALYSIS OF PROBLEMS IN TRANSLATING ROBERT M. DRAKE'S "BEAUTIFUL AND DAMNED" CENTURY FROM ENGLISH TO UZBEK LANGUAGE

HAC
Google Scholar
To share
Saydullayeva, M. (2023). ANALYSIS OF PROBLEMS IN TRANSLATING ROBERT M. DRAKE’S "BEAUTIFUL AND DAMNED" CENTURY FROM ENGLISH TO UZBEK LANGUAGE. Modern Science and Research, 2(10), 1066–1069. Retrieved from https://inlibrary.uz/index.php/science-research/article/view/24841
Crossref
Сrossref
Scopus
Scopus

Abstract

This article is about the problems encountered in the literal translation of the work "Beautiful and damned" written by Robert M. Drake and their analysis. This article also provides information about some transformations that occur in translation.

Similar Articles


background image

ISSN:

2181-3906

2023

International scientific journal

«MODERN SCIENCE АND RESEARCH»

VOLUME 2 / ISSUE 10 / UIF:8.2 / MODERNSCIENCE.UZ

1066

ROBERT M. DRAKENING “BEAUTIFUL AND DAMNED” ASRINI INGLIZ TILIDAN

O`ZBEK TILIGA TARJIMA QILISHDAGI MUAMMOLAR TAHLILI

Saydullayeva Malika Sayidmurod qizi

saydullayevamalika983@gmail.com

https://doi.org/10.5281/zenodo.10061189

Annotatsiya.

Mazkur maqola Robert M. Drake tomonidan yozilgan “Beautiful and damned”

asarini so`zma-so`z tarjima qilishda uchragan muammolar va ularning tahlili haqida. Mazkur
maqolada tarjimada uchraydigan ba`zi transformatsiyalar haqida ham ma`lumot beriladi.

Kalit so`zlar:

leksik transformatsiyalar, semantik transformatsiyalar, tarjima usullari,

punktuatsion metod.

ANALYSIS OF PROBLEMS IN TRANSLATING ROBERT M. DRAKE'S "BEAUTIFUL

AND DAMNED" CENTURY FROM ENGLISH TO UZBEK LANGUAGE

Abstract.

This article is about the problems encountered in the literal translation of the work

"Beautiful and damned" written by Robert M. Drake and their analysis. This article also provides
information about some transformations that occur in translation.

Key words:

lexical transformations, semantic transformations, translation methods,

punctuation method.

АНАЛИЗ ПРОБЛЕМ ПЕРЕВОДА С АНГЛИЙСКОГО НА УЗБЕКСКИЙ ВЕК

РОБЕРТА М. ДРЕЙКА «КРАСИВЫЙ И ПРОКЛОНЕННЫЙ» ВЕК

Аннотация:

В статье рассматриваются проблемы, возникающие при дословном

переводе произведения Роберта М. Дрейка «Прекрасные и проклятые», и их анализ. В этой
статье также представлена информация о некоторых трансформациях, происходящих
при переводе.

Ключевые слова:

лексические трансформации, семантические трансформации,

способы перевода, метод пунктуации.

KIRISH

Robert M. Drakening “Beautiful and damned” asari eng mashhur asarlaridan biridir. Bu asar

sevgi va yo`qotish, kuch va o`z yo`lingizni topish haqidagi yurakni ezuvchi va chiroyli kichik
hikoyadir. Bu asar buyuk badiiy adabiyotning haqiqiy muhlisi bo`lgan barcha kitobxonlar uchun
ajoyib asardir. Asar tarjimasida so`zma-so`z tarjima qilish usulidan foydalanilgan hamda tarjimada
uchragan qiyinchiiklar bu maqolada yoritib berilgan.

ADABIYOTLAR TAHLILI VA METADOLOGIYASI

Ushbu maqolani yozishda ingliz tilidan o`zbek tiliga tarjima qilinayotgan asarni tarjima

qilishda leksik va semantik transformatsiyalardan foydalanilgan. Shuningdek, qiyosiy va
chog`ishtirma metodlar ham qo`llanilgan.

Leksik transformatsiya:

ushbu transformatsiya so`zni kontekstda almashtirish deb ham

yuritiladi.

Qiyosiy metod:

bir til oilasiga mansub bo`lgan tillarning o`xshash va farqli jihatlarini tahlil

qilish.



background image

ISSN:

2181-3906

2023

International scientific journal

«MODERN SCIENCE АND RESEARCH»

VOLUME 2 / ISSUE 10 / UIF:8.2 / MODERNSCIENCE.UZ

1067

MUHOKAMA

Ushbu asarni tarjima qilishda bir qancha transformatsiyalardan va punktuatsion metoddan

foydalanildi. Quyida buni bir nechta gapar misolida ko`rishimiz mumkin.

“The weather never befriended her, and sometimes she missed home.”
Bu gapni tarjima qiladigan bo`lsak:

“Ob-havo hech u bilan do`stlashmadi va u ba`zida uyini sog`inardi.”
Demak bu gapda kelgan to miss fe`lini biz ko`pincha o`tkazib yubormoq deb tarjima

qilganmiz, lekin agar biz ushbu gapda o`tkaib yubormoq deb tarjima qilsak ma`no chiqmay qoladi.
Ushbu gap leksik transformatsiyaning birinchi turiga misol bo`loladi. Ya`ni keng ma`noli yoki
ma`nosini aniqlash qiyin bo`lgan so`zlarni tarjima qilishda qo`llaniladi. To miss fe`li keng ma`noli
fel hisoblanadi, shuning uchun biz buni tarjima qilishda kontekstdan kelib chiqqan holda qaysi
ma`nosini qo`llashni bilishimiz kerak.

“I`ve had enough. I can`t take it anymore.” The fury in her eyes was hard to miss.
“Yetar. Men boshqa chidayolmiyman.” Uning ko`zlaridagi g`azabni tushinish qiyin edi.
Bu gapni tarjima qilganimizda ham to miss fe`lining boshqa ma`nosidan foydalandik. Ya`ni

to miss fe`lini tushunmoq deb tarjima qildik.

Boshqa yana bir misol:

Her hands trembled and her mind spun.
Uning qo`llari qaltiradi va boshi aylandi.
E`tibor beradigan bo`lsak mind so`zining asl ma`nosi miya, lekin biz uning miyasi aylandi

deyolmaymiz, chunki g`aliz ma`no chiqib qoladi. Shuning uchun boshi aylandi deb tarjima
qilamiz.

Worst of all, she always had work to finish at home, and there was no end to this cycle.
Eng yomoni, uning uyda tugatishi kerak bo`lgan ishi bore di va bu izchillikning oxiri yo`q

edi.

Cycle so`zini biz velasopid deb tarjima qilolmaymiz chunkima`no chiqmaydi, shuning uchun

izchillik degan ma`nosidan foydalanamiz.

Ba`zida birorta so`zni tushunmay qolsak unga izoh berib ketamiz. Masalan:

On the crowded isolation of the train, she considered moving back home.
U poyezdning olomon izolyatsiyasida uyiga qaytayotganini o`yladi.
Ushbu gapda kelgan isolation so`zini biz izolatsiya deb tarjima qildik va biz bunga izoh

berishimiz kerak.

U poyezdning olomon izolyatsiyasi (boshqalardan ajralish,alohida bo`lish) da uyiga

qaytayotganini o`yladi.

Leksik transformatsiyaning yana bir turi bu antonamik tarjima hisoblanadi. Bunga misol

sifatida quyidagi gapni keltirishimiz mumkin:

“But I had no choice. It was bound to happen either way. I felt it in my bones,” she said as

she twirled the straw in her coffee.

“Lekin boshqa ilojim yo`q edi.Boshqacha bo`lishi ham mumkinmas edi. Bu suyak-

suyagimgacha otib ketdi,” dedi u qahvadagi somonni aylantirar ekan.


background image

ISSN:

2181-3906

2023

International scientific journal

«MODERN SCIENCE АND RESEARCH»

VOLUME 2 / ISSUE 10 / UIF:8.2 / MODERNSCIENCE.UZ

1068

Kontekstdan kelib chiqadigan bo`lsak, it was bound to happen either way gapini biz o`z

holicha tarjima qilolmaymiz, chunki ma`no to`g`ri chiqmay qoladi. Darak gapni biz inkor gap
qilib tarjima qildik bu antonamik tarjimadir.

Punktuatsion metodga to`xtaladigan bo`lsak, bu metod tarjimada uchraydigan tinish

belgilarini o`rganadi. Masalan:

“The weather never befriended her, and sometimes she missed home.”
Biz bu gapni yuqorida ko`rib chiqdik va bundagi tinish belgilar quyidagilar: qo`shtirnoq,

nuqta va vergul. Buni tarjima qilganimizda vergul noto`g`ri qo`llanilgan yoki and so`zini olib
tashlasak vergul to`g`ri qo`llanilgan bo`ladi deb tushunishimiz kerak. O`zbek tilida vergul ham,
va so`zi ham ikki gapni yoki so`zni bog`lashda qo`llanladi, lekin ikkalasi ham bir joyda kelishi
mumkin emas.

XULOSA

Tarjimonlar duch keladigan asosiy muammolardan biri bu biror so`zni tarjima qilishda

ma`no chiqarolmaslikdir. Shuning uchun o`sha so`zning boshqa muqobillarini ham ko`rish tavsiya
etiladi. Birorta bir judayam uzun gapni bittagina gap bilan chiroyli tushuntirib tarjima qilsak bu
kitobxonning tezda tushunib olishiga yordm beradi va kitobxonni zeriktirib qo`ymaydi. Agarda biz
tarjima qilayotganimizda biror joyni tasvirlashimiz kerak bo`lsa uni hammasini to`liq tarjima
qilmasdan qisqagina qilib tarjima qilsak yaxshi bo`ladi va kitobxonning o`qishiga va tushunishiga
oson bo`ladi.

Mazkur asarni tarjima qilishda uchragan ba`zi muammolar va ularning yechimi ushbu

maqolada yoritib berildi. Asarni tarjima qilishimizda muammolarning uchrashi bizning
tarjimamizning yanada yaxshiroq chiqishiga asos bo`ladi. Agar mana shu muammolarni hal qilib
tarjima qilsak asarning yanada boyiganligini kuzatishimiz mumkin. Biz biror asar tarjima qilish
orqali so`z boyligimizni oshirishimiz mumkin. Shuningdek tarjima qilayotganimizda e`tiborli
bo`lishimiz shart, chunki tarjimamiz g`aliz chiqib qolishi mumkin. Va bu kitobxonning tushunishini
qiyinlashtiradi. Tarjima qilayotganimizda hamma uchun tushunarli tarzda tarjima qilishimiz
kerak. Masalan, ba`zi so`zlarni inglizlargina tushunadi, lekin o`zbeklar tushunmaydi. Ba`zi
so`zlarni yoshlar tushunadi lekin yoshi katta insonlar tushunmay qolishi mumkin. Masalan,
bugungi kunda hayotimizga kirib kelayotgan yangi so`zlar. Agar hammaga tushunarli bo`lmagan
so`z kelsa unga izoh berish orqali uni tushuntirib berish zarur. Bu kitobxonning tezda tushinib
olishiga yordam beradi.

REFERENCES

1.

Solijonov Juraali Kamoljnovich. (2022). Lingua-perspective Problems and Solutions of
Translating the Plant and Food Names in the "Harry Potter" books from English into Uzbek.
ASEAN Journal on Science & Technology for Development, Vol 39(No 4,), 221–229. doi:
10.5281/zenodo.6607317 https://doi.org/10.5281/zenodo.6607317

2.

Kamoljnovich, S. J. (2022). JK ROULINGNING FANTASTIK ASARLARIDAGI
ANTROPONIMLARNING LINGVO-PERSPEKTIV MUAMMOLARI.

Central Asian

Research

Journal

for

Interdisciplinary

Studies

(CARJIS)

,

2

(1),

334-343.

https://doi.org/10.24412/2181-2454-2022-1-334-343 3.Kamoljonovich, S. J., & O’G, Y. N.


background image

ISSN:

2181-3906

2023

International scientific journal

«MODERN SCIENCE АND RESEARCH»

VOLUME 2 / ISSUE 10 / UIF:8.2 / MODERNSCIENCE.UZ

1069

U. B. (2022). BADIIY TARJIMA UCHUN TARJIMA USULLARI TAHLILI (IAN
TUHOVISKIY ASARLARI MISOLIDA).

Ta’lim fidoyilari

,

18

(5), 32-37.

3.

Jo’ramurodova, Z., & Solijonov, J. (2022, April). JK ROULINGNING “BIDL
QISSANAVIS ERTAKLARI”(“THE TALES OF BEEDLE THE BARD”) ASARIDAGI
ANTROPONIMLARNING O’ZBEK TILIDAN

INGLIZ TILIGA TARJIMA

QILISHDAGI

MUAMMOLARI.

In

МЕЖДУНАРОДНАЯ

НАУЧНАЯ

КОНФЕРЕНЦИЯ:"

СОВРЕМЕННЫЕ

ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ

ПАРАДИГМЫ:

ВЗАИМОДЕЙСТВИЕ ТРАДИЦИЙ И ИННОВАЦИЙ II"

(Vol. 2, No. 18.03, pp. 554-560).

https://doi.org/10.47100/nuu.v2i18.03.115

4.

Qodirovna, A. Z., & Kamoljonovich, S. J. (2022). JK ROULINGNING, GARRI POTTER
VA AFSUNGARLAR TOSHI’’ROMANIDAGI SEHRGARLAR OBRAZINI INGLIZ
TILIDAN O’ZBEK TILIGA TARJIMA QILISHNING LINGVO-PERSPEKTIV TAHLILI.

Central Asian Research Journal for Interdisciplinary Studies (CARJIS)

,

2

(3), 176-180.

https://doi.org/10.24412/2181-2454-2022-3-176-180

References

Solijonov Juraali Kamoljnovich. (2022). Lingua-perspective Problems and Solutions of Translating the Plant and Food Names in the "Harry Potter" books from English into Uzbek. ASEAN Journal on Science & Technology for Development, Vol 39(No 4,), 221–229. doi: 10.5281/zenodo.6607317 https://doi.org/10.5281/zenodo.6607317

Kamoljnovich, S. J. (2022). JK ROULINGNING FANTASTIK ASARLARIDAGI ANTROPONIMLARNING LINGVO-PERSPEKTIV MUAMMOLARI. Central Asian Research Journal for Interdisciplinary Studies (CARJIS), 2(1), 334-343. https://doi.org/10.24412/2181-2454-2022-1-334-343 3.Kamoljonovich, S. J., & O’G, Y. N. U. B. (2022). BADIIY TARJIMA UCHUN TARJIMA USULLARI TAHLILI (IAN TUHOVISKIY ASARLARI MISOLIDA). Ta’lim fidoyilari, 18(5), 32-37.

Jo’ramurodova, Z., & Solijonov, J. (2022, April). JK ROULINGNING “BIDL QISSANAVIS ERTAKLARI”(“THE TALES OF BEEDLE THE BARD”) ASARIDAGI ANTROPONIMLARNING O’ZBEK TILIDAN INGLIZ TILIGA TARJIMA QILISHDAGI MUAMMOLARI. In МЕЖДУНАРОДНАЯ НАУЧНАЯ КОНФЕРЕНЦИЯ:" СОВРЕМЕННЫЕ ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ ПАРАДИГМЫ: ВЗАИМОДЕЙСТВИЕ ТРАДИЦИЙ И ИННОВАЦИЙ II" (Vol. 2, No. 18.03, pp. 554-560). https://doi.org/10.47100/nuu.v2i18.03.115

Qodirovna, A. Z., & Kamoljonovich, S. J. (2022). JK ROULINGNING, GARRI POTTER VA AFSUNGARLAR TOSHI’’ROMANIDAGI SEHRGARLAR OBRAZINI INGLIZ TILIDAN O’ZBEK TILIGA TARJIMA QILISHNING LINGVO-PERSPEKTIV TAHLILI. Central Asian Research Journal for Interdisciplinary Studies (CARJIS), 2(3), 176-180. https://doi.org/10.24412/2181-2454-2022-3-176-180

inLibrary — это научная электронная библиотека inConference - научно-практические конференции inScience - Журнал Общество и инновации UACD - Антикоррупционный дайджест Узбекистана UZDA - Ассоциации стоматологов Узбекистана АСТ - Архитектура, строительство, транспорт Open Journal System - Престиж вашего журнала в международных базах данных inDesigner - Разработка сайта - создание сайтов под ключ в веб студии Iqtisodiy taraqqiyot va tahlil - ilmiy elektron jurnali yuridik va jismoniy shaxslarning in-Academy - Innovative Academy RSC MENC LEGIS - Адвокатское бюро SPORT-SCIENCE - Актуальные проблемы спортивной науки GLOTEC - Внедрение цифровых технологий в организации MuviPoisk - Смотрите фильмы онлайн, большая коллекция, новинки кинопроката Megatorg - Доска объявлений Megatorg.net: сайт бесплатных частных объявлений Skinormil - Космецевтика активного действия Pils - Мультибрендовый онлайн шоп METAMED - Фармацевтическая компания с полным спектром услуг Dexaflu - от симптомов гриппа и простуды SMARTY - Увеличение продаж вашей компании ELECARS - Электромобили в Ташкенте, Узбекистане CHINA MOTORS - Купи автомобиль своей мечты! PROKAT24 - Прокат и аренда строительных инструментов