ISSN:
2181-3906
2024
International scientific journal
«MODERN SCIENCE АND RESEARCH»
VOLUME 3 / ISSUE 3 / UIF:8.2 / MODERNSCIENCE.UZ
415
BEISPIELE FÜR SEMANTISCH-STRUKTURELLEN VERGLEICH DEUTSCHER
SPRICHWÖRTER MIT USBEKISCHEN
Eshonqulov O.S.
SamSIF, selbstständiger Forscher.
https://doi.org/10.5281/zenodo.10825997
Abstrakt
. In diesem Artikel werden die semantisch-strukturellen Einordnungen bei der
Übersetzung deutscher Sprichwörter ins Usbekische betrachtet. Anhand von Beispielen werden
vergleichende Parömien, der strukturelle Aufbau deutscher Sprichwörter, strukturelle
Gemeinsamkeiten und Ähnlichkeiten beider Sprachen, aber auch deren semantische Disparitäten
untersucht.
Schlüsselwörter:
Semantische Struktur, Parömie, mehrteilige, mehr teilige Komponente,
zwei teilige Komponente, vergleichende Analyse.
EXAMPLES OF SEMANTIC-STRUCTURAL COMPARISONS OF GERMAN
PROVERBS WITH UZBEK
Abstract.
This article looks at the semantic-structural classifications when translating
German proverbs into Uzbek. Using examples, comparative paroems, the structural structure of
German proverbs, structural similarities and similarities between the two languages, but also their
semantic disparities are examined.
Keywords:
Semantic structure, paremia, multipart, more part component, two part
component, comparative analysis.
ПРИМЕРЫ СЕМАНТИКО-СТРУКТУРНЫХ СРАВНЕНИЙ НЕМЕЦКИХ
ПОСЛОВИЙ С УЗБЕКСКИМИ
Аннотация.
В данной статье рассматриваются семантико-структурные
классификации при переводе немецких пословиц на узбекский язык. На примерах
рассматриваются сравнительные паремы, структурная структура немецких пословиц,
структурные сходства и сходства между двумя языками, а также их смысловые различия.
Ключевые слова:
Семантическая структура, паремия, многочастность,
большечастный компонент, двухчастный компонент, сравнительный анализ.
Die Analyse deutscher und usbekischer Parömie zeigt, dass es nur im allgemeinsten Sinne
als typisches Merkmal verwendet werden kann. Die syntaktische Struktur von Sprichwörtern und
ihre Merkmale ermöglichen jedoch auch die Auswahl geeigneter Äquivalente, was typisch für die
deutschen und usbekischen Sprachen ist.
In der vergleichenden Parömiologie sind mögliche Anleihen aus dieser oder jener Folklore
für die Lösung des Parallelenproblems von untergeordneter Bedeutung, insbesondere wenn die
grammatikalische Form eine Umkehrung, die Verwendung von Hilfswörtern und Synonymen
zulässt. Auch in solchen Fällen ist es zulässig, von Invarianten zu sprechen, beispielsweise gibt es
eine Reihe von Sprichwörtern, deren lexikalische Zusammensetzung syntaktische Variationen
ausschließt. Zum Beispiel, wie im usbekischen Sprichwort: „Qoʼl qoʼlni taniydi.“ Im Allgemeinen
enthalten einige wenige deutsche Sprichwörter die Komponente, zum Beispiel: „Keine Rose ohne
Dornen“ – Tikansiz gul bo‘lmas; „Kein Haus ohne Winkel“ – Burchaksiz uy bo‘lmas; „Wie der
Mann, so das Werk“ – Inson qanday bo’lsa uning ishi ham shunday; „Wie der Abt, so die Brüder“;
ISSN:
2181-3906
2024
International scientific journal
«MODERN SCIENCE АND RESEARCH»
VOLUME 3 / ISSUE 3 / UIF:8.2 / MODERNSCIENCE.UZ
416
„Wie der Herr, so der Knecht“ – Xo’jayin qanday bo’lsa, majlis ham shunday bo’ladi. Dieses
Merkmal ist besonders typisch für Sprachen, deren Wortreihenfolge durch die grammatikalischen
Gesetze dieser Sprache, die Intonationsstruktur des Satzes oder durch Alliteration (Wiederholung
derselben Konsonanten) gekennzeichnet ist. Schließlich zeichnet sich das deutsche Sprichwort
durch seine künstliche Kürze aus, die durch die Verletzung der grammatikalischen Konstruktion
und das Weglassen eines Satzteils, oft des Partizips, bedingt ist. Im Allgemeinen ist eine solche
Situation für deutsche Sätze mit einer stabilisierten Ordnung, also einer Musterkonstruktion, nicht
typisch.
Auch deutsche Sprichwörter sind mehrteilig: „Geschenkter Essig ist besser als gekaufter
Hönig“ – in der direkten Übersetzung: sotib olingan asaldan, sovg’a qilingan sirka yaxshi; als
Äquivalent: uzoqdagi arpadan yaqindagi somon yaxshi. „Wer keinen Wagen hat, muss mit dem
Karren fahren“ – in direkter Übersetzung: Moshinasi yo’q odam tirkamada yuradi; als Äquivalent:
O’qigan to’rda, o’qimagan o‘rda „Was kann man von einem Rindvieh anders verlangen als ein
gutes Stück Fleisch“ – Shoxdor buqadan bir bo’lak go’shtdan boshqa nima kutsa bo’ladi, als
Äquivalent: Noinsofdan insof tilama. „Eine Fliege setzt sich auch dem König auf die Nase“ –
Qirolning burniga ham pashsha qo’nishi mumkin; als Äquivalent: Boylar ham yig’laydilar.
Parallelität von Sprichwortbestandteilen: „Andere Zeit, anderes Geschmeid“ – o’zga davrlar, o’zga
odamlar; „Viel Gesetz, viel Gezänk“ – ko’p qonunlar, ko’p munozaralar; Kontrast: „Bei großem
Geschrei ist wenig Klugreden“ – baland ovoz, xushovoz deganimas; „Viel Gegacker und wenig
Eier“ – gap desa qop-qop, ish desa ko’chadan top; Blumen sind noch keine Früchte; „Viel Blüten,
wenig Früchte“ – Gulladi degani meva tugdi deganimas. Darüber hinaus kann der Kontrast im
Sprichwort bis zum Parodox gehen, zum Beispiel: „Ein Mann ist kein Mann“ – Bir odam
odammas.
Es ist auch erwähnenswert, dass Sprichwörter mit unterschiedlicher Semantik die gleiche
syntaktische Struktur haben können und im Gegenteil unterschiedliche Strukturen haben und die
gleiche Semantik widerspiegeln. Die Beispiele zeigen, dass die grammatikalische Struktur
(syntaktische Struktur) als eines der Kriterien zur Unterscheidung von Sprichwort Typen nur in
allgemeinen Kategorien als Relation prädikativer Einheiten verwendet werden kann, wenn sie dem
Sprichwort eine gewisse semantische Präzision verleiht. Dennoch hielten wir es für notwendig,
eine kurze struktursemantische Analyse deutscher und usbekischer Sprichwörter nach dem Prinzip
des „deskriptiven Vergleichs“ durchzuführen.
Strukturell sind deutsche Sprichwörter nach den folgenden Hauptformmustern aufgebaut:
Kein A ohne B– A siz B bo‘lmaydi, zum Beispiel: „Keine Rose ohne Dornen“ – Tikansiz
gul bo‘lmas „Kein Haus ohne Winkel“ – Burchaksiz uy bo‘lmas;
- Wie A so B– A qanday bo’lsa, B ham shunday: „Wie gewonnen, so zerronnen“ – Qanday
tez topsa, shunday tez yo‘qotadi; „Wie der Mann, so das Werk“ „Wie der Abt, so die Brüder“ –
Xo’jayin qanday bo’lsa, majlis ham shunday bo‘ladi; „Wie der Herr, so der Knecht“ – Rahbar
qanday bo’lsa, xodim ham shunday bo‘ladi;
-Besser (lieber) A, als B–A B ga qaraganda yaxshiroq: «Besser spät als nie» – hechdan
ko’ra kech; „Lieber ein kluger Tadel, als ein dummes Lob“ – achchiq haqiqat, shirin yolg’ondan
yaxshi;
ISSN:
2181-3906
2024
International scientific journal
«MODERN SCIENCE АND RESEARCH»
VOLUME 3 / ISSUE 3 / UIF:8.2 / MODERNSCIENCE.UZ
417
- Erst A, dann B - „avval A keyin B“ – Erst denken, dann tun; „avval o’yla, keyin so’yla.
Erst die Arbeit, dann das Spiel“ – avval ishla, keyin o‘yna;
- Wer A tut, tut B auch–: Kim A ni qilsa, B ni ham qiladi „Wer A sagt, muss auch B sagen“
– A degan, B ham deyish kerak; „Wer flüstert, der lügt“ – Kim pichirlasa, o’sha aldaydi; „Wer
nichts tut, sündigt genug“ – Kim hech nima qilmasa, o’sha ko’p xato qiladi; „Wer das Pferd will,
muss auch die Zügel nehmen“ – Kim otni olishni istasa, yuganini ham olishi kerak; „Wer den
Wein trinken, muss auch die Hefe trinken“ – Kim vino ichsa, achitqisini ham ichishi kerak; „Wer
zum Spiel kommt, muss spielen“ – Kim maydonga chiqsa, u o’ynashi kerak; „Wer den Teufel im
Schiffe hat, der muss ihn fahren“ – Kim jinoyat qilsa, jazosini ham olishi kerak.
Als Ergebnis der Vergleiche lässt sich erkennen, dass viele Sprichwörter nach solchen
Mustern erstellt wurden, und das Strukturmerkmal von Sprichwörtern dieses Typs weist auf
gelegentliche Sprichwort Synonymie hin, was auch bei der Betrachtung der Frage der Bestimmung
des Typs von Bedeutung ist Innersprachliche und intersprachliche Korrelationen.
Methodisch zeichnen sich Sprichwörter in deutscher und usbekischer Sprache durch die
Einhaltung literarischer Standards aus. Obwohl die frühesten Quellen für Sprichwörter in
deutscher Sprache religiöse Schriften waren, haben Sprichwörter viele stilistische Veränderungen
erfahren, von der Literatur bis zur Umgangssprache. Viele deutsche Sprichwörter werden von
Menschen anderer Kulturen als unangemessen angesehen. Beispielsweise sind Sprichwörter wie
„Wer Pech hat, bricht den Finger im Arsch ab“ und „Alte Hunde reiten auf dem Arsch“ in
deutschen Sprichwort Sammlungen sehr verbreitet. Diese Situation weist darauf hin, dass sich die
Rolle von Sprichwörtern vom religiösen Bereich in die alltägliche Umgebung verlagert hat.
Um ein vollständiges Bild der Zusammensetzung der verglichenen Sprachen zu erhalten,
ist es zulässig, auf eine kurze grammatikalische Analyse usbekischer Sprichwörter
zurückzugreifen. Daraus lässt sich schließen, dass Sprichwörter nicht immer den traditionellen
grammatikalischen Regeln folgen. Die meisten Sprichwörter der usbekischen Sprache basieren auf
den folgenden syntaktischen Mustern: ein zusammengesetzter Satz mit einem ungehinderten
Adverb: obwohl das Auge sieht, schweigt der Zahn. Es gibt viele Sprichwörter.
REFERENCES
1.
Lexikon Sprachwissenschaftlicher Termini. Leipzig: VEB Bibliographisches Institut
1985. S. 227.
2.
K.Grigas. Einige Probleme der moderne Parömiographie und Parömiologie. In: Acta
Etnographica Hungarica. 2000, Vol. 45, Nos. 3-4, pp365-369.
3.
Nazarov P.J. Nemischa-o’zbekcha maqol va matallar /Qisqacha paremiologik lug’at. –
Samarqand: SamDCHTI, 2001. -52 bet.
4.
O’zbek xalq maqollari, Ikki tomlik, Toshkent, „Fan“ nashriyoti -1987, 1-tom, 323-bet.