Лексикографические возможности межъязыковой эквивалентности (на примере английских и узбекских фразеологизмов)

ВАК
inLibrary
Google Scholar
Выпуск:
Отрасль знаний
CC BY f
70-73
14
4
Поделиться
Шомуродова, Ш. (2020). Лексикографические возможности межъязыковой эквивалентности (на примере английских и узбекских фразеологизмов). Иностранная филология: язык, литература, образование, (1 (74), 70–73. извлечено от https://inlibrary.uz/index.php/foreign_philology/article/view/1290
Ш Шомуродова, Самаркандский государственный институт иностранных языков

к.ф.н.

Crossref
Сrossref
Scopus
Scopus

Аннотация

В данной статье анализируются проблемы, возникающие в процессе раскрытия значений фразеологизмов в переводных словарях

Похожие статьи


background image

Хорижий филология  

№1, 2020 йил 

 

 

70 

 

ТИЛЛАРАРО ЭКВИВАЛЕНТЛИКНИНГ ЛЕКСИКОГРАФИК ИМКОНИЯТЛАРИ 

 (ИНГЛИЗ ВА ЎЗБЕК ФРАЗЕОЛОГИЗМЛАРИ МИСОЛИДА) 

 

Шомуродова Ш.Ж., 

СамДЧТИ ф.ф.н.  

 

Калит сўзлар: 

фразеологик бирликлар, семантика, эквивалентлик, коннотатив 

маъно, кўп маънолилик. 

 

Таржима  луғатларида  фразеологик 

эквивалентликка 

эришиш 

йўллари 

лексикографлар  олдида  турган  мураккаб 
вазифалардан 

саналади. 

Чунки 

фразеологик 

бирликлар 

(ФБ) 

сўзга 

нисбатан 

нутқий 

семантик 

хилма-

хилликнинг 

яширин 

имкониятларига 

кўпроқ 

эга 

ва 

лингвомаданий 

тамойилларнинг ўрганилиши лозим бўлган 
асосий  элементлари  саналади.  ФБ  нутқ 
жараёнида иштирок этиши мумкин бўлган 
бир 

қанча 

семантик 

жиҳатлардан 

иборатдир. 

Фразеологик 

бирликлар 

маъноларининг  луғатларда  батафсил  ва 
изчил  ёритилиши  луғатшунослар  олдида 
турган  муҳим  вазифалардан  саналади.  У 
ёки бу фразеологик бирликнинг маъносини 
тўлақонли  ёритиш  лексикографдан  юксак 
маҳоратни 

талаб 

этади. 

Таржима 

луғатларида 

фразеологизмларнинг 

мазмун-моҳиятини  очиб  бериш  энг 
мушкул  вазифалардан  саналади.  Ушбу 
вазифанинг  қай  даражада  бажарилиши 
таржима 

луғатининг 

қиймати 

ва 

сифатини 

белгилайди. 

Таржима 

луғатлар тузиш жараёнида, асосан, икки 
тил бирликлари ўртасида эквивалентлик 
муносабатларини  ўрнатиш  масаласи 
ётади. 

Мазкур 

эквивалент 

муносабатлар, 

асосан, 

турли 

тил 

вакиллари 

мантиқий 

тушунча 

системаларининг 

умумийлигига 

асосланади,  яъни  халқларнинг  қайси 
ҳудудда  истиқомат  қилишидан  қатъи 
назар, 

дунёни 

идрок 

қилишдаги 

мантиқий 

тушунчалари 

бир 

хил 

ҳисобланади.  Ушбу  фалсафий  тамойил 
бир тил элементлари билан иккинчи тил 
элементлари 

ўртасида 

эквивалент 

муносабатлар  ўрнатиш  мумкинлигини 
асослайди. 

Фразеологик 

бирликларнинг 

маъносини  очиб  беришда,  изоҳлашда, 
албатта  луғат  тури,  ҳажми  эътиборга 
олинган  ҳолда  иш  юритилади.  Махсус 
катта 

ҳажмли 

таржима 

ва 

изоҳли 

луғатларда, 

табиийки, 

паремиологик 

бирликларнинг  маънолари  батафсил  баён 
қилинади. 

Кенг 

омма 

эътиборига 

мўлжалланган  ўрта  ҳажмдаги  луғатларда 
фразеологик  бирликларнинг  маъноларини 
ёритиш  имконияти  мавжуд  эмас.  Бу  каби 
луғатларда  ФБлар  маъноларини  ёритиш 
масаласи  бирмунча  мураккаб  вазифа 
саналса-да, 

бу 

нарса 

луғатнинг 

келажакдаги  ютуғига  замин  яратади. 
Лексикографлар 

олдида 

қатор 

мураккабликларни 

юзага 

келтирувчи 

омиллардан яна бири бу сўз маъносининг у 
ёки  бу  контекстда  қўлланишига  қараб 
ўзгаришидир.  Лексикография  амалиётида 
энг  муҳим  қийинчилик  сўз  ёки  сўз 
бирикмасининг 

маъносини 

унинг 

қўлланишидан 

фарқлаш 

ҳисобланади. 

“Қўллаш  мазмун  билан  тенг  қийматга  эга 
эмас,  унда  сўзнинг  кўплаб  мазмуний 
имкониятлари  яширин.  Қўллаш  -  бу 
фақатгина  сўзнинг  у  ёки  бу  маъносини 
ишлатиш саналади” [2,37].

 

Бу каби муаммо 

фразеологик  материалга  ҳам  дахлдор. 
Аммо ФБ сўзга нисбатан нутқий семантик 
хилма-хилликнинг 

яширин 

имкониятларига  кўпроқ  эга,  чунки  ФБ 
нутқ  жараёнида  иштирок  этиши  мумкин 
бўлган  бир  қанча  семантик  жиҳатлардан 
иборат.  Фразеологиянинг  бу  хилдаги 
мунтазам, 

батартиб 

характеристикаси 

Brewer  E.C.  A  Dictionary  of  Phrase  and 
Fable.  Cent.  ed.  2

 

nd  impr.  London;  1991; 

Hyamson  A.M.  A  Dictionary  of  English 
Phrases.  –  London;  New  York,  1992; 
Longman  Dictionary  of  English  Idioms.- 


background image

Хорижий филология  

№1, 2020 йил 

 

 

71 

London,  Longman  Group  Ltd.,  1999  каби 
луғатларда 

келтирилади. 

Таъриф 

(дефиниция)  ўзига  хос  вазифаси  боис,  тил 
бирлиги  мазмунининг,  шу  жумладан, 
ФБнинг ҳам систем-коннотатив   жиҳатини  
акс  эттирмайди.  Мазмуннинг  систем-
коннотатив  жиҳатини  таъриф  таркибига 
киритишга  бўлган  ягона  уриниш  Ф.Вуд 
томонидан  амалга  оширилган.  Айнан 
битта  тил  бирлигининг  маъноларини 
таърифлашда,  яъни  бу  бирлик  семантик 
белгиларини 

тартибга 

солишда 

лексикографлар,  албатта,  ҳар  доим  аниқ 
семантик белгиларнинг қандайдир умумий 
(яъни  ўзгармас)  тўпламини  ажратиб 
кўрсатишади.  Бу  умумий  тўплам,  одатда, 
ушбу  тил  бирлигининг  асосий  ажралмас 
семантик  белгиларидан  тузилган  бўлади. 
Айрим ҳолларда бир-биридан фарқланувчи 
белгилар ҳам бўлиб, улар, одатда, ҳар хил 
контекстлардан  олинган  бўлади.  Шунга 
кўра,  улар  у  ёки  бу  ФБ  мазмунининг 
ўзгарувчан қисмини ташкил қиладилар. Бу 
каби  маълумотлар  турли  хил  матнларни 
изчил  тарзда  таҳлил  қилиш  натижасида 
олинади. 

Матнларни 

таҳлил 

этиш 

жараёнида  аниқланишича,  кўп  маъноли 
ФБлар  ўзларининг  битта  ёки  иккита 
маъноларигагина 

эквивалентларга 

эга 

эканлиги 

таржима 

луғатларида 

фразеологизмлар 

семантикасини 

тўлалигича 

ёритиш 

имкониятини 

чегаралайди. Масалан, to sit on one’s hands  
ФБ  биринчи  маъноси  “аранг  қарсак 
чалмоқ”га  to  get  (give)  a  big  (good)  hand 
“давомий олқишлар билан кутиб олинмоқ” 
ва  to bring down the house “жўшқин кутиб 
олинмоқ”.  Иккинчи  маъноси  “ҳеч  нарса 
билан шуғулланмаслик”га to come up to the 
chalk  –  “шижоатли  меҳнат  қилмоқ” 
маъносида қўлланилади.  

Фразеологик 

бирликларнинг 

семантик  жиҳатдан  битта  тил  доирасида 
ўзаро  синонимик  ва  антонимик  алоқага 
киришуви  ҳам  таржима  луғатларида 
эквивалентлик  алоқаларининг  тўлақонли 
ёритилишини 

мураккаблаштириши 

мумкин.  Жумладан,  to  spill  the  beans 
(сўзлашув  услубида)  “сирни  очиб  қўймоқ, 
фош  қилиб  қўймоқ,  оғзидан  гуллаб 
қўймоқ”  ва  унинг    синонимлари  to  tip  the 

(one’s)  elbow  ═  bend  the  elbow  “сирни 
очмоқ”  ва  to  blow  the  gab  (the  gaff)  (sl.)  “ 
оғзидан  гуллаб  қўймоқ,  ғийбат  қилмоқ, 
сотқинлик  қилмоқ,  бирон  кимга  қарши 
кўрсатма  бермоқ”;  to  make  a  break  /  a  bad 
break  “оғзидан  гуллаб  қўймоқ;  нотўғри 
қадам  қўймоқ”;  to  let the  cat  out  of  the  bag 
“кимнингдир сирини очиб қўймоқ, оғзидан 
гуллаб  қўймоқ,  ўзини  билдириб  қўймоқ” 
каби  фразеологизмларнинг  барчаси  to 
button  up  (one’s)  lip  “сир  сақламоқ” 
фразеологизмининг 

антонимлари 

саналади. Ушбу фразеологизмнинг ўзи эса  
to be under one’s hat “қаттиқ сир сақламоқ”, 
to  draw  the  curtain  (on,  over)  smth.  
“ниманидир  яширмоқ,  оғзини  очмаслик.” 
ва  to  keep  one’s  own  counsel  “ниманидир 
яширмоқ  not  to  breathe  a  syllable  (a  word) 
“лом-мим 

демаслик, 

сир 

сақламоқ 

фразеологизмлари 

билан 

синонимик 

алоқаларга киришади. 
  

Тo  keep  one’s  shirt  on  “хавотир 

олмаслик, 

ўзини 

хотиржам 

тутиш” 

фразеологизми  ва  унинг  синоними  to  hold 
one’s  horse  (sl.)  “сабрли  бўлмоқ,  ўзини 
осойишта  тутмоқ”  фразеологизми  ўзаро 
синонимик  алоқада  бўлган  бир  қатор 
антоним  фразеологизмларга  эга.  Булар 
қуйидагилар:  
 

to  get  in  one’s  hair    “кимнингдир 

асабига  ўйнамоқ,  безовта  қилмоқ,  жонига 
тегмоқ”;   
 

to  have  kittens,  to  have  a  litter  of  

Kittens  “қаттиқ хавотирга тушмоқ, қаттиқ 
жаҳл қилмоқ, саросимага тушмоқ”; 
 

 to  go  up  in  the  air  “жаҳли  чиқиб 

кетмоқ, кучли ҳаяжонга чулғанмоқ”; 
 

 to be one’s ear “қаттиқ жаҳл қилмоқ, 

ўта  асабий  ҳолатда  бўлмоқ,  қаттиқ 
ҳаяжонланмоқ”; 
 

 to 

get  somediv’s  Indian  up 

“кимнингдир 

жаҳлини 

чиқармоқ, 

кимнидир хафа қилмоқ”;  
 

to  throw  a  fit  “ғазабдан  қутуриб 

кетмоқ”;  
 

to have it in for smb. “кимгадир жаҳл 

қилмоқ”;  
 

to get one’s hammer out  “кимдандир 

ўч  олишни  истамоқ,  ким  биландир 
душманларча 

муносабатда 

бўлмоқ, 

кимнидир хушламаслик”; 


background image

Хорижий филология  

№1, 2020 йил 

 

 

72 

 

 to  hit  the  ceiling  “қаттиқ  хавотирга 

тушмоқ,  қаттиқ  жаҳл  қилмоқ,  саросимага 
тушмоқ”; 
 

to  get  under  one’s  skin  “кимнингдир 

асабига  ўйнамоқ,  кимнингдир  жонига 
тегмоқ.”;  
 

 to  blow  a  fuse  (a  gasket)  “қаттиқ 

хафа  бўлмоқ,  жаҳлдан  ўзини  тутиб  тура 
олмаслик, жаҳлдан ўзини йўқотиш”;  
 

 to  blow  one’s  top  (cap,  lid,  stock) 

“қаттиқ хафа бўлмоқ”;   
 

to  give  smb.  a  pain  in  the  neck 

“кимнингдир 

асабига 

ўйнамоқ, 

кимнингдир жонига тегмоқ” (5; 32).  
 

Тo  lay  down  (to  bury)  the  hatchet 

“тинчлик  ўрнатмоқ,  душманликка  чек 
қўймоқ”  фразеологизмига  to  take  up  the 
tomahawk 

“уруш 

бошламоқ, 

ҳарбий 

ҳаракатларни  бошламоқ”  фразеологизми 
антоним бўла олади. 
 

Тo keep the run of something “ишдан 

бохабар 

бўлмоқ, 

ниманидир 

кўздан 

қочирмаслик”  фразеологизми  to  lose  the 
run  of  something  “бирон  ишдан  бехабар 
бўлмоқ,  кимнидир  кузатишдан  тўхташ” 
маъноларини берувчи фразеологизм билан 
антонимик муносабатга киришади. 
 

Тo  do  smb.  dirt  “кимгадир  чох 

қазимоқ,  кимгадир  ифлослик  қилмоқ,  ким 
биландир  ёмон  муносабатда  бўлмоқ” 
фразеологизми  to  die  dog  for  smb. 
“кимгадир  ўта  вафодор  бўлмоқ,  ким 
учундир  жон  беришга  тайёр  бўлмоқ” 
фразеологизмининг антоними саналади. 
 

Тo cut up soft “соғлигига кўра бирон 

мусобақада қатнашишга лойиқ бўлмаслик” 
фразеологизми to be hitting on all four (six) 
cylinders  “ўзини  жуда  яхши  ҳис  этмоқ, 
формада  бўлмоқ,  ишга  лаёқатли  бўлмоқ” 
фразеологизмига антоним ҳисобланади. 
 

Кўп маъноли ФБларнинг айримлари 

фақатгина 

ўзларининг 

у 

ёки 

бу 

маъноларигагина  антонимларга  эгадирлар. 
Мисол  учун,  to  sit  on  one’s  hands 
фразеологизми 

ўзининг 

биринчи 

ҳисобланган 

“қарсак 

чалмаслик” 

маъносига  антоним  сифатида  иккита 
фразеологизмга эга. Улар қуйидагилар: 
 

1.to  get  (give)  a  big  (good)  hand 

“давомий  олқишларга  сазовор  бўлмоқ”;  
 

2.to  bring  down  the  house  “эътироф 

этилмоқ”.  Иккинчи  маъносига  эса  тўлиқ 
мос келадиган антонимга эга эмас.  

Юқоридаги  мисоллардан  кўриниб 

турибдики,  таржима  луғатларини  тузиш 
жараёнида 

фразеологизмлар 

семантикасини  битта  тил  доирасида 
таҳлил  этиш  ҳам  структуравий,  ҳам 
семантик  жиҳатдан  нотўғри  бўлади. 
Шунга  кўра,  таржима  луғатлари  тузиш 
жараёнида 

қуйидаги 

эквивалент 

муносабатлар ўрнатиш принципларидан 
фойдаланиш мумкин: 

1. 

Фразеологизм 

бир 

тилдан 

иккинчи тилга тўлиқ эквивалент орқали 
таржима қилинади

.

  

Масалан, 

қуйидаги  ибораларнинг  шакли  ҳам, 
маъноси  ҳам  тўла  мос  тушади:  Life  and 
death  struggle  (ҳаёт-мамот  жанги),  to 
draw  the  line  (чизиқ  тортмоқ),  the  seven 
wonders  of  the  world  (дунёнинг  етти 
мўъжизаси),  the  seven  deadly  sins  (етти 
кечирилмас гуноҳ),  

2. 

Фразеологизм 

бир 

тилдан 

иккинчи  тилга  қисман  эквивалент 
орқали 

таржима 

қилинади. 

Бунда 

фразеологизмлар 

шаклида 

баъзи 

ўзгаришларга 

қарамасдан, 

маъно 

эквивалент  ҳисобланади.  Бунга  мисол 
қилиб  қуйидагиларни  келтирамиз:  the 
last  straw  (oхирги  томчи),  the  seven 
virtues  (етти эзгу иш, етти эзгу фазилат).  
 

3.  Аналог  орқали  таржима  қилиш 

принципи. 

Юқоридаги 

услублардан 

фойдаланиш  имконияти  мушкул  бўлиб 
қолган 

вақтда 

тиллардаги 

ўхшаш 

ибораларни  жалб  қилиш  орқали  таржима 
қилиш мумкин. 

Ушбу  фразеологизмларда  шакл 

турли бўлишига қарамасдан, эквивалент 
маъно  кузатилади:  еverything  is  at  sixes 
and  sevens  (ҳаммасининг  оёғи  осмондан 
бўлмоқ), to join the angels (у дунёга рихлат 
қилмоқ),  play  the  advantages  over  smb. 
(кимнидир  чув  туширмоқ),  back  and  forth 
(миридан сиригача). 

Юқоридаги  мисоллардан  кўриниб 

турибдики,  фразеологик  бирикмаларнинг 
асл 

мазмун-моҳиятларини 

таржима 

луғатларида  тўлақонли  очиб  бериш  жуда 
мушкул  иш.  Бу  борада  лексикографлар 
олдида  бир  қатор  муаммолар  кўндаланг 


background image

Хорижий филология  

№1, 2020 йил 

 

 

73 

туради.  Хулоса  сифатида  шуни  айтиш 
мумкинки,  ушбу  муаммоларнинг  қай 

даражада  ижобий  ҳал  этилиши  таржима 
луғатининг сифатини белгилаб беради. 

 

 

Адабиётлар 

 

1.

 

Бушуй  Т.,  Сафаров  Ш.  Тил  қурилиши:  таҳлил  методлари  ва  методологияси.  – 

Тошкент: Фан, 2007.– 274 б. 

2.

 

Виноградов В. Лексические вопросы перевода художественной прозы. – М., 1978. – 

74 с. 

3.

 

Казакова Т.А. Техника перевода. – СП б.: Союз, 2003. – 250 с. 

4.

 

Кунин  А.В.  Англо-русский  фразеологический  словарь.–Изд.4-е,  переработанное  и 

дополненное. – М.: Русский язык, 1984. – 942 с. 

5.

 

Brewer E.C. A Dictionary of Phrase and Fable. Cent. ed. 2

 

nd impr. London; 1991.-475 р. 

6.

 

Bushuy T.A.  Phraseological  Equivalentation  as  a  problem  of Contrastive Lexicography 

// Contrastive Linguistics.– Sofia, 1996. - №1.–P.30-35. 

7.

 

Hornby A.S. The Advanced Learners Dictionary of Current English. – London: Longman, 

1999. – 678 p. 

 

8.

 

Hyamson A.M. A Dictionary of English Phrases. – London; New York, 1992. .-524 р.

 

9.

 

Longman Dictionary of English Idioms.- London, Longman Group Ltd.

 

 

 Shomurodova  Sh.  Lexicographic  possibilities  of  translingual  equivalency  (on  the 

materials  of English and Uzbek phraseological  units). 

The article is dedicated to the analysis of 

some difficulties in the presentation of phraseological units in bilingual dictionaries. 

  Шомуродова 

Ш.

 

Л

ексикографические 

возможности 

межъязыковой 

эквивалентности (на примере английских и узбекских фразеологизмов). 

В данной статье 

анализируются  проблемы,  возникающие  в  процессе  раскрытия  значений  фразеологизмов  в 
переводных словарях. 

 

 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

Библиографические ссылки

Бушуй Т., Сафаров Ш. Тил курилиши: тахлил методлари ва методологияси. -Тошкент: Фан, 2007 - 274 б.

Виноградов В. Лексические вопросы перевода художественной прозы. - М., 1978. -74 с.

Казакова Т.А. Техника перевода. - СП б.: Союз, 2003. - 250 с.

Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь.-Изд.4-е, переработанное и дополненное. - М.: Русский язык,1984. - 942 с.

Brewer Е.С. A Dictionary of Phrase and Fable. Cent. ed. 2 nd impr. London; 1991.-475 p.

Bushuy T.A. Phraseological Equivalentation as a problem of Contrastive Lexicography//Contrastive Linguistics - Sofia, 1996.- №1.-P.30-35.

Hornby A.S. The Advanced Learners Dictionary of Current English. - London: Longman, 1999,-678 p.

Hyamson A.M. A Dictionary of English Phrases. - London; New York, 1992. .-524 p.

Longman Dictionary of English Idioms.- London, Longman Group Ltd.

inLibrary — это научная электронная библиотека inConference - научно-практические конференции inScience - Журнал Общество и инновации UACD - Антикоррупционный дайджест Узбекистана UZDA - Ассоциации стоматологов Узбекистана АСТ - Архитектура, строительство, транспорт Open Journal System - Престиж вашего журнала в международных базах данных inDesigner - Разработка сайта - создание сайтов под ключ в веб студии Iqtisodiy taraqqiyot va tahlil - ilmiy elektron jurnali yuridik va jismoniy shaxslarning in-Academy - Innovative Academy RSC MENC LEGIS - Адвокатское бюро SPORT-SCIENCE - Актуальные проблемы спортивной науки GLOTEC - Внедрение цифровых технологий в организации MuviPoisk - Смотрите фильмы онлайн, большая коллекция, новинки кинопроката Megatorg - Доска объявлений Megatorg.net: сайт бесплатных частных объявлений Skinormil - Космецевтика активного действия Pils - Мультибрендовый онлайн шоп METAMED - Фармацевтическая компания с полным спектром услуг Dexaflu - от симптомов гриппа и простуды SMARTY - Увеличение продаж вашей компании ELECARS - Электромобили в Ташкенте, Узбекистане CHINA MOTORS - Купи автомобиль своей мечты! PROKAT24 - Прокат и аренда строительных инструментов