Психолингвистический анализ демонологических образов в узбекском, английском и русском фольклоре

ВАК
inLibrary
Google Scholar
Выпуск:
Отрасль знаний
CC BY f
105-112
40
10
Поделиться
Садриддинзода, С. . (2020). Психолингвистический анализ демонологических образов в узбекском, английском и русском фольклоре. Иностранная филология: язык, литература, образование, (4 (77), 105–112. извлечено от https://inlibrary.uz/index.php/foreign_philology/article/view/1592
Сафия Садриддинзода, Самаркандский государственный институт иностранных языков

Преподаватель

Crossref
Сrossref
Scopus
Scopus

Аннотация

Общеизвестно, что психолингвистика возникла на стыке психологии и лингвистики. Его первой задачей было найти решения научных проблем, которые не могли на которые можно ответить либо в лингвистике, либо в психологии. Задачей психолингвистики является «всеобщность речевых событий или речевых ситуаций», предметом которой является «отношение личности к структуре и функциям речевой деятельности, к языку как главному «образователю человеческого мира». В статье проводится психолингвистический анализ демонологических образов узбекского фольклора (в сказках).

Похожие статьи


background image

Хорижий филология  

№4, 2020 йил 

 

 

105 

 

ПСИХОЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ ДЕМОНОЛОГИЧЕСКИХ ОБРАЗОВ В 

УЗБЕКСКОМ, АНГЛИЙСКОМ И РУССКОМ  ФОЛЬКЛОРЕ 

 

Садриддинзода Сафия Шахобиддинова, 

Преподаватель СамГИИЯ 

 

Ключевые  слова: 

психолингвистика,  семантика,  демонологическая  лексика, 

характеристика коммуникантов. 

 

Текст 

является сложным

неоднородным,  многоплановым явлением ; 
это глобальное единство ,  макроструктура, 
иерархия коммуникативных программ

подчиненная деятельности ,  в которую он 
включен. При этом, текстом можно назвать 
и односложный ответ на вопрос

,  и 

развѐрнутый̆ монол ог,  которые  отличны 
друг  от  друга,  но  оба  –  продукты 
говорения  [6,  75].  Существует  несколько 
диагностических методик для анализа уже 
созданных  и  новых  текстов  специально 
реформированных 

для 

эксперимента. 

Внимание  исследователей  приковано  и  к 
индивидуально-психологическим 
характеристикам: 

замкнутость, 

локус 

контроля, тип саморегуляции психической 
активности [9,80] и т.д. При этом показано, 
что глубинно-синтаксические структуры и 
семантические  составляющие  лексики, 
которые  обычно  не  являются  предметом 
осознанного  контроля  говорящего,  также 
несут  ценную  информацию  о  нем,  образе 
адресата послания, его картине мира и т.д. 
[10,  90].    По  И  А  Зимневой  в  тексте 
существует 

три 

плана: 

языковое 

оформление,  смысловое  и  предметное 
содержание. 

―Предметный 

план 

высказывания  характеризуется  полнотой, 
правильностью  и  точностью  отражения 
действительности‖. 

Это 

форма 

представления 

действительности 

(денотат),  существующая  в  интеллекте 
человека.  Смысловой  план  отражает 
смысловые  связи  между  денотатами,  что 
позволяет представить текст в виде карты, 
на которой изображены объекты о которых 
говорится и отношения между ними. План 
языкового  оформления  –  совокупность 
языковых 

и 

речевых 

средств, 

используемых  для  организации  речевого 

сообщения.  [11,95]  Надо  учитывать  и  тот 
факт, что смысловой план воспринимается 
читателем  исходя  из  индивидуального 
представления картины мира.Особую роль 
в 

структуре 

комплексного 

психоаналитического 

анализа 

входит 

вербальные  и  невербальные  компоненты. 
«Речевое 

и 

неречевое 

поведение, 

вербальные 

(собственно 

речь, 

ее 

особенности)  и  невербальные  формы 
речевого  поведения  (жесты,  мимика, 
интонация,  поза,  телодвижение  и  т.д.,) 
выражают 

эмоциональное 

или 

психическое мотивированные условиями и 
обстоятельствами  речи,  выступают  в 
единстве,  являясь  компонентами  единого 
деятельностного 

акта, 

имеющего 

определенные  мотивы  и  цели»  [8,90]

Использование  обеих  компонентов  может 
происходить  в  одно  и  то  же  время,  хотя 
восприятие  невербального  компонента 
часто 

зависит 

от 

психологического 

состояния 

читателя 

текста. 

В 

демонологической      лексике  в  текстах  с 
участием 

демонологических 

образов 

невербальные  символы  имеют  особую 
роль,  то  есть  невербальные  компоненты 
частично  или  полностью  исходят  из 
контекста  подавляют  вербальные.  Мы 
также  учитывали  разность  языкового 
сознания  трѐх  наций.  Под  термином 
языковое 

сознание 

вслед 

за 

С.Е. 

Никитиной  мы  понимаем   

«такое 

образование,  где  ни  язык,  ни  мысль  не 
существуют  сами  по  себе,  но  в  качестве 
целостного развивающегося образования». 
Моделирование образа сознания читателей 
демонологической лексики текста, а также 
описание 

полученных 

ассоциативных 

полей  является  весьма  продуктивным  для 
изучения 

этнокультурной 

специфики 


background image

Хорижий филология  

№4, 2020 йил 

 

 

106 

сознания разных народностей. Наш анализ 
представляет  собой  образы  языкового 
сознания, 

отбор 

демонологической 

лексики  которого  строго  осуществлялся 
исходя  из    существования  этих  слов  и 
понятий  в трѐх нациях. 

Демон –- Demon- shayton 
Колдун – sorcerer-sehrgar 
Ведьма- witch- jodugar 
Русалка – marmaid- suvparisi 
Вампир- vampire- vampir 
Домовой- browny- jin 
Дух- spirit- ruh 
Дьявол- devil- jin( ajina) 
Приведение- ghost- sharpa 
Фразеологические 

обороты, 

приметы,  высказывания,  пословицы,  а 
также 

словари 

и 

художественные 

национальные  литературные  материалы 
раскрывают  сущность  сознания,  культуру, 
веру  народа.  Опираясьна  вышеуказанные 
материалы  мы  постарались  раскрыть 
образ,  лингвистическую  окраску,  а  также 
сущность  вышеописанных  нами  слов.  В 
русском  языке  слово  «чѐрт»  имеет 
множество 

аналогов 

и 

синонимов: 

«дьявол», 

«сатана», 

«анчутка», 

«беспятный», 

«козлоногий», 

«бес», 

«нечистый», «лукавый». При этом, однако, 
значения 

этих 

слов 

не 

всегда 

тождественны [5,280]. В Русской традиции 
их  было  не  принято  употребить  вслух.  В 
русском, английском и в узбекских языках  
в  сознании  народа  слова  демон,  чѐрт, 
дьявол  имеет  одинаковый  смысл,  слова 
часто  ассоцируется  со  злом,  нанесением 
вреда 

человеку, 

адом, 

рогами, 

в 

христианской  мифологии  демон  это 
падший  дух  (часто  злой  дух).  Среди  нами 
исследуемых 

 

народов 

 

приметы, 

фразеологические  обороты  со  словом 
демон  имеет  негативную  окраску  или 
редко 

слабо 

положительную, 

в 

разговорной  речи  английского,  русского  и 
узбекского  языка  были  зафиксированы 
случаи  употребления  слова  демон  (или 
синонима  слова  демон)  со  значением 
человека 

много 

работающего 

(Tohaveademonserve, 

toworklikedemon), 

иногда  в  русской  разговорной  речи  слово 
оборот  с  дьяволом  имеет  положительную 

окраску 

характеризуя 

человека 

остроумного  в  разговорной  речи.  В 
узбекском  языке  характеризуя  очень 
весѐлую,  непоседливую  девочку  говорят  ― 
Shaytonqiz‖  что  еще  раз  подчеркивает 
слабо  положительную  окраску  значения 
слова  в  сознании  нами  исследуемых 
наций.  Колдун–sorcerer-sehrgar  и  ведьма  - 
witch-  jodugar  являются  близкими  по 
значению  словами,  в  сознании  нами 
исследуемых  народов  эти  слова  являются 
близкими  по  значению  словами,  которые 
диференцируются 

как 

люди 

практикующие  магию,  они  могут  в 
одинаковой степени помочь или навредить 
человеку,  хотя  в  сознании  русского, 
английского и узбекского народа эти слова 
характеризуются негативно, мы связываем 
это  с  религией  исследуемых  нами  наций. 
Единственной разницой является то, что в 
сознании народа колдунами были мужской 
пол,  а  ведьмами  женский  пол.  Образ 
русалки  глубоко  внедрился  в  сознание 
людей  почти  всех  наций  и  народностей 
мира. Общей характерной чертой является 
неразрывная  связь  с  водой,  а  также 
двоякое 

отношение 

к 

этому 

демонологическому 

персонажу. 

Основываясь 

на 

сказки, 

легенды 

изучаемых  нами  народностей  мы  можем 
предположить, что они могут нанести вред 
или  принести  пользу  человеку,  хотя  в 
народном  сознании  существует  страх 
встречи 

с 

этим 

демонологическим 

образом, что доказывает народные поверья 
и  приметы.  Среди  узбекского  и  русского 
народа существует поверье, которое имеет 
неразрывную  связь  с  временем,  после 
заката  в  водоѐмах,  в  озѐрах,  в  водопадах 
собираются русалки, ночью до рассвета не 
желательно  идти  в  такие  места,  плавать. 
Демонологический  образ  вампир  является 
более  распространенной  в  сознании 
английского  и  русского  общества,  нежели 
чем узбекского. Так как в   узбекский язык 
этот 

термин 

вошѐл 

посредством 

литературы  зарубежных  стран.  Среди  
английского  и    русского  народа  этот 
термин  употребляется  с  негативным 
значением,  сам  демонологический  образ 
вампира 

внушает 

страх 

человеку, 


background image

Хорижий филология  

№4, 2020 йил 

 

 

107 

доказательством  чего  является  такие 
произведения  в  русской  литературе  как 
цикл  книг  В.Васильева  ―Дозоры‖,  цикл 
книг  А.  Пехова,  Е.  Бычковой  и 
Н.Турчаниновой―  Киндрэт‖  А.  Иванова  ― 
Пищаблок‖,  в  английской  литературе 
бесчисленное  количество  книг  посвящены 
этому 

демонологическому 

образу 

примером которого может быть B.Stocker ― 
Dracula‘sguest‖,  G.Martin‘s  ―Feverdream‖, 
R.McKinley  ―Sunshine‖  и  многочисленные 
литературные 

материалы.В 

узбекском 

народном 

сознании 

образ 

домового 

остаѐтся  до  конца  не  раскрытым.  Так  как 
все  потусторонние  силы  этой  категории 
называются  ―  jin‖,  а  также  они  не 
подразделяются  на  касты,  на  домовых.  В 
русском  и  в  английском  народном 
сознании 

они 

являются 

добрыми, 

служивыми 

существами, 

имеют 

положительную  характеристику.  А  также 
между  словами  приведение  и  дух  не 
существует 

каких-либо 

чѐтких 

категориальных разделений среди понятия, 
представления  изучаемых  нами  народов. 
Вслед  за  В.В.Красных  мы  разработали 
методику  психолингвистического  анализа 
текста.  Целью  проведения  подобного 
анализа 

является 

экспериментальное 

изучение  специфики  демонологической 
лексики  и  показать  это  на  основе 
конкретных 

материалов 

узбекского, 

русского и английского языка. Мы решили 
подвергнуть 

анализу 

тексты 

по 

параметрам и внести их в таблицу.  

1)

 

Конситуация 

вслед 

за 

Е.А.Земской и В.В. Красных мы понимаем 
экстралингвистическую 

реальность, 

в 

которой  имеет  место  коммуникативный 
акт.  В  таблицу  мы  внесли  изменения 
конситуации.  

2)

 

Время играет особую роль, (здесь 

мы  учитываем  паузы,  а  также  параметры 
характерные 

для 

демонологической 

лексики) 

3)

 

 Последовательность 

реплик 

коммуникантов, в графе мы указали номер 
коммуниканов, 

чтобы 

зафиксировать 

последовательность речи. 

4)

 

Конкретный  субъект  вслед  за 

В.В.Красных мы понимаем ―коммуникант, 

автор, 

порождающий 

конкретный 

речемыслительный продукт‖ 

5)

 

Вербальная форма текста на наш 

взгляд  является самым сильным фактором 
для  нашего  анализа,  с  помощью  чего  мы 
раскрыли 

основные 

релевантные 

особенности языковых средств. 

6)

 

Реакция  на  конкретное  речевое 

действие обеих коммуникантов  

7)

 

Структура  текста  (микротексты 

или макротексты) 

8)

 

Логико-  смысловое  строение 

текста  вслед  за  В.В.Красных  мы  под  этим 
термином  подразумеваем  ―вычленяются 
логико-смысловые  блоки,  под  которыми 
мы  понимаем  определенные  фрагменты 
коммуникации‖ 

9)

 

Связи 

между 

речевыми 

действиями в котором учитывается фактор 
логической последовательности. 

Под  термином  текст  вслед  за 

Москальской  О.И.  мы  считаем  «с  одной 
стороны,  любое  высказывание,  состоящее 
из  одного  или  более  предложений, 
несущее  в  себе  по  замыслу  говорящего 
законченный  смысл,  а  с  другой  стороны, 
такое  речевое  произведение,  как  повесть, 
роман,  газетная  или  журнальная  статья, 
научная 

монография, 

документы 

различного  рода  и  т.п.»  Существует  два 
важных  объекта  текста    макротекст  и 
микротекст. 

В 

широком 

смысле 

макротекст  по  словам  И.Р.Гальперина 
является  законченным  произведением, 
подчиняющимся  определенным  законам 
строения 

и 

характеризующимся 

определенным  набором  специфических 
текстовых  признаков  –  категорий.  По 
словам Н.Д.Зарубина микротекст – текст в 
узком  смысле  слова  –  когда  предметом 
изучения 

становится 

сверхфразовое 

единство.  ‖Микротексты  и  макротексты 
обладают всеми признаками и категориями 
единого  текста-произведения.  Более  того, 
макротекст  –  это  всегда  совокупность 
микротекстов,  расположенных  в  виде 
иерархически  организованной  линейной 
последовательности‖ 

[3, 

75] 

Текст 

обладает уникальной структурой и каждый 
из 

них 

имеет 

соответствующую 

композиционную  структуру.  Шахнарович 


background image

Хорижий филология  

№4, 2020 йил 

 

 

108 

А.М.  и  Апухтин  В.Б.  в  своѐм  труде 
рассматривают 

текст 

как 

―форму 

выражения  иерархии  смыслообразований 
разной  степени  сложности  и  значимости‖. 
Мы  под  этим  утверждением  понимаем 
иерархическую  пирамиду  текста,  которая 
делится на низкую, среднюю, высокую или 
глобальную 

степень. 

Используя 

селективную  методологию  в  качестве 
материала  анализа  мы  выбрали  3  текста 
английского,  русского  и 

узбекского 

фольклора(народных  сказок),  в  котором 
существует  краткий  диалог  главного 
персонажа  с  демоническим  образом.    В 
первом 

случае 

мы 

постарались 

зафиксировать  речь  и  действие  главного 
персонажа  под  буквами  А,Б.  Далее 
пронумеровали 

коммуникантов 

(1, 

2,3‘,4‘…)  для  того,  чтобы  зафиксировать 
последовательность  каждого  действия 
героев.  Например  1,  (1‘мы  решили 
использовать 

апостров,чтобы  

повторительно 

не 

указать 

на 

коммуниканта  дважды)предшествующее 
действие,  реплика,  речь    предопределяет 
следующее.  Конситуация  и  параметр 

времени  является  важным  фактором, 
который 

показывает 

неразрывность 

действий, коммуникации.  
           Текст№1 

(А)1

Quduqqa  tushsa,  u  ham  devga 

yo‗liqibdi 

(А)2

Dev  uning  ham  yoqasidan  ushlab, 

o‗sha savollarini beribdi

(А)3

Bola yerga qarab 

(С)4

— Savdoga ketayotgan edik.  

5‘

Suvsizlikdan qiynaldik.  

6‘

Suv olgani tushdim, —  

(A) 7 

debdi.  

(B)8 

Shunda  dev  go‗zal  xotinini 

chaqiribdi. 

(A)9 

Bola esa u xotinga qaramay, uning 

suvdagi aksiga qarab turaveribdi.  

(A)10

Dev boladan:  

(B)11

—  Nega  sen  mening  xotinimga 

qaramayapsan? — deb so‗rabdi.  

(A)12

Shunda bola: 

(C)13

—To‗g‗ri 

yo‗ldan 

borsang, 

yetarsan  murodga,  egri  yo‗ldan  borsang, 
qolarsan uyatga, — 

(A)14

debdi.( Uch nasihat, 

xalq ertagi)

 

Реплики 
действия 

 

Автор 
реплик 

действий 

Стимул 
интенция 

 

Реакция 

+/- 

№1 текст 

Речевое  действие,  +        
связи реплик 

Мп1  Мп2       РД 

Мп3 

А 

Сооб.инф.авт. 

 

 

      Инф. 

 

     A 

Сооб.инф.авт. 

 

 

      Инф. 

 

     A 

Сооб.инф.авт. 

 

 

      Инф. 

 

     C 

действие 

 

 

   рассказ 

 

5‘ 

     C 

Инф. на запрос  + 

 

 

    Ответ 

 

6‘ 

      C 

Инф.на запрос  + 

 

 

     ответ 

 

      A 

Сооб.инф.авт 

 

 

      Инф. 

 

      A 

Сооб.инф.авт 

 

 

      Инф. 

 

      A 

Сооб.инф.авт 

 

 

       Инф. 

 

10 

      A 

Сооб.инф.авт 

 

 

      Инф. 

 


background image

Хорижий филология  

№4, 2020 йил 

 

 

109 

11 

      B 

вопрос 

 

 

    запрос 

 

12 

      A 

Сооб.инф.авт 

 

 

     Инф. 

 

13 

      C 

Инф.на запрос  + 

 

 

     ответ 

 

14 

      A 

Сооб.инф.авт 

 

 

     Инф. 

 

Текст №1 раскрывает диалог между 

мифическим 

персонажем 

(дев) 

и 

мальчиком.  Автор  является  важным 
носителем 

информации 

(около 

80% 

информации доносится именно автором) и 
играет  не  маловажную  роль  в  тексте. 
Релевантным для нашего анализа является 
система  диалога,  которая  неразрывно 
продолжается  и  временная  пауза  не 
наступает,  что  показывает  интерес  двух 
говорящих,  то  есть  коммуниканта  A  и  C 
друг  к  другу.  Немаловажным  остаѐтся 
композиционная  структура  текста  и 
развязка  которая  кончается  добром,  чего 
можно предугадать по действиям и словам 
остроумного мальчика. 

Текст№2 

(A)1

  Обрадовался  холоп,  бегом  к 

цветку побежал,  

(A)2

  а  черти  ну  его  останавливать: 

3

‘кто  за  полу  дернет, 

4‘

кто  дорогу 

загородит, 

5‘

  кто  под  ноги  подкатится, 

чтобы он упал.  

(А)  6 

Уж  почти  добежал  холоп  до 

цветка,  но 

7‘

  тут  не  вытерпел  да  как 

8

‘ 

ругнет чертей: 

(Б)9 

—  Отойдите,  — 

А(10)

 

говорит  

— Б(11)

 вы от меня, проклятые! 

А(12)

Не успел выговорить,  

(A) 13 

 его назад отбросило. 

(Ночь на Ивана Купала) 

Реплики 
действия 

 

Автор 
реплик 

действий 

Стимул 
интенция 

 

Реакц
ия 

+/- 

Речевое  действие,  действие  +  связи 
реплик 

МП1 

Речевое 

и 

физическое 
действие  

МП2 

А 

Cооб.инф.авт 
(Эмоция) 
 

      + 

 

Физ.действие 

 

Сооб.инф.авт
(преграда) 

      - 

 

Физ.действие 

 

3' 

Сооб.инф.авт
(действие) 

      - 

 

Физ.действие 

 

4‘ 

Сооб.инф.авт
(действие) 

      - 

 

Физ.действие 

 

5‘ 

Действие+рез
ультат 

      - 

 

Физ.действие 

 

А 

Сооб.инф.авт.
Устойчивоеж
ел.дойти  до 
цели  

 

Физ.действие 

 

7‘ 

Сооб.инф.авт
эмоция 

     + 

 

Физ.действие 

 


background image

Хорижий филология  

№4, 2020 йил 

 

 

110 

8‘ 

Сооб.инф.авт
эмоция 

     + 

 

Физ.действие 

 

Б 

Сооб.инф 
(желание) 

      + 

 

Реч. действие 

 

10 

Сооб.инф.авт        - 

 

Физ.действие 

 

11 

Б 

Сооб.инф. 

Эмоция 

 

Речевое 
действие 

 

12 

Сооб.инф.авт  - 

 

Физ.действие 

 

13 

Сооб.инф.авт  - 

 

Физ.действие 

 

 

Психолингвистическими 

характеристиками 

проведенного 

нами 

анализа  текста  №2  является  то,  что  в 
тексте  разворачивается  вербальные  и 
невербальный  акт  +  действие  между 
коммуникантами  А,(посредством  автора 
передаѐтся 

действие 

главного 

героя(чѐрта)и  Б,  что  порождает  логически  
единую картину. В тексте №2 паузы между 
действиями  не  существует,  а  также 
задействован  восклицательный  знак,  что 
подчѐркивает  эмоциональное  состояние 
главного  героя.    Далее  во  время 
коммуникативного 

акта 

автор 

демонстрирует    полное  негодование 
(чѐрта)  действиями  коммуниканта  Б,  в  то 
же  время  главный  герой  чѐрт    является 
большой  преградой  для  достижения  цели 
коммуниканта 

Б, 

здесь 

возникает 

конфликт 

между 

ними, 

которое 

проявляется 

на 

вербальном 

и 

невербальном  уровне.  В  заключение 
можно  дополнить,  что  именно  разность 
персонажей  (человек,  чѐрт)  ухудшает 
положение  коммуниканта  Б,  то  есть 
человека,  когда  он  сталкивается  с 
сверхъестественными  силами  он  остаѐтся 
беззащитным, в итоге они превосходят его.  
Текст№3

 

(A)1

Then said the heads one to  another

(D)2

― 

What shall we weird for thus damsel who has 
used us so kindly?‖ 

(A)3

The first said: 

(B)4

― 

I  weird  her  to  be  so  beautiful  that  she  shall 
charm the most powerful prince in the world‖ 

(A)5

The second said: 

(C)6‖

  I weird her such 

a  sweet  voice  as  shall  far  exceed  the 
nightingale.‖ 

(A)7

The  third  said: 

(D)8

‖  My 

gift  shall  be  none  of  the  least,  as  she  is  a 
king‘s  daughter:  I‘ll  weird  her  so  fortunate 
that  she  shall  become  queen  to  the  greatest 
prince 

that 

reigns‖ 

 

( the three heads of the wel)

 

 

Реплики 
действия 

 

Автор 
реплик 

действий 

Стимул 
интенция 

 

Реакция 

+/- 

№3 текст 

Речевое 

действие, 

действие 

связи 

реплик 

мТ 

МТ 

П1 

РД 

П2 

А 

Сооб.инф.авт         - 

 

 

 

Инф 

 

Вопрос 

      + 

 

 

 

запрос   

Сооб.инф.авт        + 

 

 

 

Инф 

 


background image

Хорижий филология  

№4, 2020 йил 

 

 

111 

Пожелание1        + 

 

 

 

Пов. 

 

Сооб.инф.авт         + 

 

 

 

Инф 

 

Пожелание2         + 

 

 

 

Пов. 

 

Сооб.инф.авт         + 

 

 

 

Инф 

 

Пожелание3         + 

 

 

 

Пов. 

 

 

Отличительной  чертой  текста  №3 

является  разность  и  множественность 
коммуникантов,  что  делает  текст  более 
привлекательным 

для 

психолингвистического  анализа.  Автор 
играет  ключевую  роль  в  тексте  является 
носителем 

информации 

(4-50%). 

В 

дальнейшем 

речевые 

действия 

разворачиваются  между  коммуникантами 
B/C/D. 

Важным 

фактором 

является 

вопросительный  знак,  что  выражает 
неизвестность  дальнейшего  поступка,  а 
также  эмоции  вызванные  предыдущими 
поступками.      

Полученные 

данные 

свидетельствуют  о  том,  что  общими 
психолингвистическими характеристиками 
трѐх  текстов  является  единый  мотив, 
столкновения 

человека 

со 

сверхъестественными  силами,  благодаря 
интенции автора картина становится ясной 
и  собранной.  Эмоционально  смысловая 
доминанта  играет  ключевую  роль  задавая 
яркую  или  не  совсем  яркую  атмосферу 
текста.  Вопросы  порождают  ответы,  в 
следствии  чего  не  теряется  логическая 
связь  между  речевыми  действиями.  Во 
время  анализа  мы  также  учитывали 
разность языкового сознания трѐх наций,  

 

 

национально-культурные особенности, так 
как  все  нами  выбранные  материалы  были 
народными 

сказками, 

которые 

подтверждают  положение  о  том,  что 
языковое сознание культурно обусловлено.  
А.Н.Апухтин 

определяет 

текст 

в 

психолингвистике  как  опредмеченную 
форму  акта  коммуникации,  минимально 
необходимыми  компонентами  которой 
является  предмет  коммуникации,  автор  и 
реципиент"  Рассуждая  далее  мы  можем 
сказать  что  во  всех  наших  текстах  мы 
рассматривали  коммуникативную  рамку 
(ситуацию)  в  котором  присутствовали 
автор и реципиент. По нашему мнению все 
тексты  являются  средней  сложности,  в 
которых 

не 

нужно 

искать 

вспомогательных  подсказок  для  того, 
чтобы  понять  смысл  происходящего,  а 
также  автором  выполняется  важная  роль 
разъяснения  происходящего  реципиенту, 
хотя  мы  не  исключаем  факт  разности 
восприятия  смысла  текста  реципиентами. 
К  тому  же  очень  трудно  познать  глубину 
лингвистических  явлений,  изучая  текст  не 
зная 

психологических 

характеристик 

коммуникантов,  а  также    реципиента, 
которые  в  какой  то  степени  определяют 
внешнюю и внутреннюю форму текста. 

 

Литературы: 

 

  1.Абызова  В.Н.  К  вопросу  о  методологии  исследования  текста  //  Текст  как  объект 

лингвистического анализа и перевода. М., 1984. С. 3-8. 

2. Аспекты общей и частной лингвистической теории текста. М., 1982. 
3. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. М., 1981. 


background image

Хорижий филология  

№4, 2020 йил 

 

 

112 

4.  Дридзе  Т.М.  Социально-психологические  аспекты  порождения  и  интерпретации 

текстов  в  деятельности  речевого  общения  //  Аспекты  изучения  текста.  Сбор.  науч.  трудов. 
М., 1981. С. 129-136.  

5. Жинкин Н.И. Развитие письменной речи учащихся 3-7 классов // Изв. АПН РСФСР. 

1956, вып. 78.  

6. Земская Е.А. Особенности русской разговорной речи и структура коммуникативного 

акта.  //  Славянское  языкознание.  VIII  Международный  съезд  славистов.  Загреб  –  Любляна. 
Сентябрь, 1978. Доклады советской делегации. М., 1978. С. 196- 220.  

7. Колшанский Г.В. Паралингвистика. М., 1974.  
8.  Красных  В.В.  Новый  тип  текста:  миф  или  реальность?  (размышления  на  досуге)  // 

Язык, сознание, коммуникация. Вып.11. М., 2000. С. 47-50.  

9. Красных В.В. «Свой» среди «чужих»: миф или реальность? М., 2003. 
10.  Рахманкулова  И.С.  Проблемы  лингвистики  текста  //  Лингвистика  текста. 

Куйбышев, 1976. С. 3-6.  

11.  Романов  А.А.  Уровни  функционально-семантического  анализа  текста  //  Текст, 

контекст, подтекст. М., 1986. С. 10-17. 

 

Sadriddinzoda S. O‟zbek, ingliz va rus folklorida demonologik obrazlarning psixolingvistik 

tahlili. 

Ma'lumki,  psixolingvistika  psixologiya  va  lingvistika  tutashgan  joyda  paydo  bo'lgan. 

Dastlabki  vazifasi  tilshunoslikda  ham,  psixologiyada  ham  o'z  javobini  topa  olmagan  ilmiy 
muammolarga  yechim  topish.  Psixolingvistikaning  vazifasi  "nutq  hodisalari  yoki  nutq 
vaziyatlarining  umumiyligi",  obyekti  esa  "shaxsning  nutq  faoliyatit  uzilishi  va  funksiyalari  bilan 
aloqasi,  til  esa  inson  dunyosi  qiyofasini,  boshqa  tomondan  asosiy"  shakllantiruvchi  "sifatida". 
Muhim  ahamiyatga  ega.  Maqolada  o‟zbek  folklorining  (ertaklardagi)  demonologik  obrazlarini 
psixolingvistik tahlili yoritilgan.  

 
Sadriddinzoda S. Psycholinguistic analysis of demonological images in Uzbek, English and 

Russian  folklore

.  It  is  well-known  that  psycholinguistics  originated  at  the  intersection  of 

psychology and linguistics. It‟s first task was to find solutions to scientific problems that could not 
be answered in  eiher linguistics  or  psychology. The  task of  psycholinguistics  is  “the generality of 
speech events or speech situations”, the object being “the relation of the individual to the structure 
and  functionsof  speech  activity,  and  language  as  the  main  “  shaper  of  the  human  world”.  The 
article  provides  a  psycholinguistic  analysis  of  demonological  images  of  Uzbek  folklore  (in  fairy 
tales). 

 

 

 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

Библиографические ссылки

Абызова В.Н. К вопросу о методологии исследования текста И Текст как объект лингвистического анализа и перевода. М., 1984. С. 3-8.

Аспекты общей и частной лингвистической теории текста. М., 1982.

Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. М., 1981.

Дридзе Т.М. Социально-психологические аспекты порождения и интерпретации текстов в деятельности речевого общения // Аспекты изучения текста. Сбор. науч, трудов. М„ 1981. С. 129-136.

Жинкин Н.И. Развитие письменной речи учащихся 3-7 классов // Изв. АПН РСФСР. 1956, вып. 78.

Земская Е.А. Особенности русской разговорной речи и структура коммуникативного акта. И Славянское языкознание. VIII Международный съезд славистов. Загреб - Любляна. Сентябрь, 1978. Доклады советской делегации. М., 1978. С. 196- 220.

Колшанский Г.В. Паралингвистика. М., 1974.

Красных В.В. Новый тип текста: миф или реальность? (размышления на досуге) И Язык, сознание, коммуникация. Вып.11. М., 2000. С. 47-50.

Красных В.В. «Свой» среди «чужих»: миф или реальность? М., 2003.

Рахманкулова И.С. Проблемы лингвистики текста // Лингвистика текста. Куйбышев, 1976. С. 3-6.

Романов А.А. Уровни функционально-семантического анализа текста // Текст, контекст, подтекст. М., 1986. С. 10-17.

inLibrary — это научная электронная библиотека inConference - научно-практические конференции inScience - Журнал Общество и инновации UACD - Антикоррупционный дайджест Узбекистана UZDA - Ассоциации стоматологов Узбекистана АСТ - Архитектура, строительство, транспорт Open Journal System - Престиж вашего журнала в международных базах данных inDesigner - Разработка сайта - создание сайтов под ключ в веб студии Iqtisodiy taraqqiyot va tahlil - ilmiy elektron jurnali yuridik va jismoniy shaxslarning in-Academy - Innovative Academy RSC MENC LEGIS - Адвокатское бюро SPORT-SCIENCE - Актуальные проблемы спортивной науки GLOTEC - Внедрение цифровых технологий в организации MuviPoisk - Смотрите фильмы онлайн, большая коллекция, новинки кинопроката Megatorg - Доска объявлений Megatorg.net: сайт бесплатных частных объявлений Skinormil - Космецевтика активного действия Pils - Мультибрендовый онлайн шоп METAMED - Фармацевтическая компания с полным спектром услуг Dexaflu - от симптомов гриппа и простуды SMARTY - Увеличение продаж вашей компании ELECARS - Электромобили в Ташкенте, Узбекистане CHINA MOTORS - Купи автомобиль своей мечты! PROKAT24 - Прокат и аренда строительных инструментов