Хорижий филология.
№1, 2017 йил
99
ТРАНСФОРМАЦИОННЫЕ ВОЗМОЖНОСТИ КОЛЛОКВИАЛЬНОГО
ПРЕДЛОЖЕНИЯ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ
Фалеева Анастасия Вадимовна,
студентка Самаркандского государственного института иностранных языков
Ключевые слова
:
коллоквиалистика, коллоквиальный синтаксис, предложение, полное
и эллиптическое предложение, высказывание, эмфаза, эмотивно-интенсивное значение,
интенсифицирующий эффект, порядок слов, транспозиция, интонация, ударение, клише.
На
протяжении
многих
веков
предметом исследований лингвистов была
письменная речь. Причѐм это была речь
образованных и выдающихся людей,
обладающих высоким стилем письма.
Разносторонне
изучались
и
религиозные тексты [в том числе, и в
речепорождающем аспекте].
Акцентирование внимания к речи в
репрезентации на письме явилось одним из
знаменательных
событий
в
интеллектуальном
развитии
истории
человечества по двум причинам. Во-
первых, письменная речь появилась
намного позже устной. Соответственно
она носит вторичный [производный]
характер. Во-вторых, с возникновением
письменной речи устная не исчезла. Еѐ
роль осталась такой же важной и в наши
дни. Однако сама природа устной речи –
прежде всего спонтанность протекания –
делали еѐ изучение достаточно сложной
лингвистической задачей.
Таким
образом,
устная
речь
фактически игнорировалась. А это не
могло
не
отражаться
на
полноте
интерпретации
устройства
языковой
системы в целом. Более того, результаты
исследования
письменной
речи
переносились на устную, что неизбежно
приводило к существенному искажению
знаний о языковой системе.
На необходимость преодоления этой
проблемы указывали многие лингвисты
ещѐ в XIX веке. Но заниматься ею начали
лишь в XX веке. Этому способствовало
появление технических средств. Одним из
них были аудионосители, с помощью
которых можно было записывать речь.
Именно
благодаря
этому
начали
постепенно преодолеваться некоторые
искажѐнные
представления
в
лингвистической области знания.
Появилась в этот период и такая
дисциплина как коллоквиалистика [или
другими словами теория разговорной
речи]. Это один из наиболее важных и в то
же время трудных для изучения видов
устной речи, которая способствовала
последующему комплексному анализу
высказывания.
Коллоквиалистика тесно связана с
синтаксисом.
Поэтому
изучение
коллоквиального
синтаксиса
благоприятствует успешному решению
задач
выявления
и
каталогизации
типичных образцов разговорной речи
посредством сведения их к некоторому
набору моделей на основе деривационной
актуализации
доминантных
свойств
предложения. Опираясь лишь только на
фонетику, морфологию и лексикологию
этого не достичь. Отсюда, единственным
параметром
классификации
фрагментарных единиц разговорной речи
должен быть избран синтаксис, так как
именно
синтаксирование
речевых
процессов строится по образцам и
моделям. Их же конечное число вполне
определимо в результате разноуровневой
интерпретации.
Коллоквиализм [англ. colloquialism <
лат.
colloqui
–
разговаривать]
–
лингвистическое слово или выражение,
употребляющееся только в разговорной
речи. Соответственно colloquial означает:
“characteristic of or suitable to familiar
conversation, rather formal writing; informal:
Хорижий филология.
№1, 2017 йил
100
colloquial style; colloquial expressions” [3,
p.78]; или: “Colloquial words and phrases are
informal and are used mainly in conversation”
[2, p. 265]. Ср. лишь некоторые образцы
выражений,
приближающиеся
к
английскому коллоквиальному стандарту:
I am awfully sorry; That‟s him!; It‟s only
me!; What!; Me angry!; Not me!; I thought it
was him who did it; I wish you‟d make your
threats a little clearer!; Threats? And me
coming here to tip you off…; They had dared
to accuse him, he who was innocence himself;
And yet no man like he doeth grieve my
heart; и многие др.
В целом, коллоквиализмы занимают
в английском языке промежуточное
положение между литературным языком и
сленгом. Они исследуются всѐ шире,
потому
что
литературный
язык
и
литературная речь изучены достаточно
полно. В разговорной же речи содержится
большое количество только ей присущих
характеристик, многие из которых требуют
своего разноаспектного рассмотрения.
Известно, что “коммуникативная
лингвистика
выясняет
характер
приспособления семантической структуры
отдельного значения языковой единицы к
условиям конкретного коммуникативного
акта” [1, с.8]. Специфичностью в этом
отношении отличается коллоквиалистика,
охватывающая
обширную
сферу
речепорождения. Еѐ отличает, например,
обилие
усилительных
предложений.
Образцами этого средства выражения
языкового
усиления
высказывания
являются предложения типа: Why the devil
did you ask me then?; How the devil should I
know?; Where the devil has he been? и т.д.
Ср., например, в контексте: “When I bought
my ticket home the man at the tourist agency
gave me luggage labels reading” Paris -
Londres” – “Why le diable don‟t you say
London like everydiv else?” I said sternly
[13. 2), p. 211].
Кроме the devil, в этой же
усилительной функции употребляются
также the deuce, the dickens, the hangment,
the heck, the mischief, the (bloody) hell, the
nation, the poison. Сюда относятся и
предложные выражения типа in thunder, in
tarnation, in hell, on earth, in the world.
Наиболее употребительными являются in
the world, the (in) hell, on earth.
Например: “Sir, what on earth does R.
H. Jenks think is wrong with hitch-hiking?”
[13. 2), p. 216].
Зачастую подобные коллоквиальные
образования воспринимаются настолько
сильно связанными, что даже пишутся
слитно: helluva, sonofabitching и т.п. Ср. в
контексте: “Whoinhell tol‟ уа to grow
there?” [8, p.184].
Широко используются как средство
усиления выразительности в грубоватой [а
также
вульгарной,
фамильярной]
разговорной
речи
полные
или
эллиптические предложения.
Рассмотрим
эмфатичность
полносоставных
предложений
в
современном английском языке.
Прежде всего здесь следует отметить
разделение
синтаксических
групп
в
предложении посредством конструкции It
is… . В соединении с эллипсисом эта
конструкция позволяет передать особенно
убедительную
выразительность
высказывания: Uncle is thinner, I think, but
he says it is the dry weather has dried him up
[20. 9), p.58].
С
синтаксическим
построением
“начальная
конструкция
It
is…+
относительное
предложение”
можно
сравнить
интенсивирующие
What
–
предложения типа: and what the film does
insist on is
[5, p.1302].
Как в предложении типа It is this I
want to know from you, так и в
предложении типа What I want to know
from you is this можно констатировать
реализуемую эмфазу именно благодаря
обязательной презентации конструкций “It
is...” и “What...”. Тема высказывания в
приведѐнных предложениях определѐнным
образом композиционно очерчена и тем
самым особенно выделяется, подчѐркнуто
презентируясь посредством It is… ./What
(I)... .
Хорижий филология.
№1, 2017 йил
101
Конструкция с начальным “What...”
достаточно распространена сейчас в
разговорном британском и американском
обиходе. Так, What I should like to ask you
is... – частый элемент повседневного
разговора [7, p.216].
Ср. ещѐ: What you have (got) to
remember is...; What strikes me (most) is...;
What I am most interested in is... [6, p.240-
241].
В коллоквиальном синтаксисе часто
встречаются
также
постпозиционные
интенсивно
выразительные
условные
придаточные предложения типа: A dull
week if ever there was one [5, p.1308]. Ср.
ещѐ
и
следующие
контексты
с
побуждением: He‟s a double tongued rascal,
if ever there was one! [20. 9), p.117]; A С
(inferior type) show, if ever there was one!
[Там же, c.138].
В то время как в устойчивом
сочетании If ever there was one или же в
схожих с ним высказываниях типа If ever
there was a European city, this [Straßburg] is
it
сохраняется
характер
условного
придаточного предложения, думается, что
If – предложения в следующих случаях
играют только интенсифицирующую роль,
ибо условное значение у них полностью
нивелировалось [стѐрлось]: I‟m sure you‟re
twenty-four if you‟re a day [21. 10), p.132] I
stand up – and there on the bank, bold against
the sundown, is a‟ gator ten foot long if it‟s a
(sic) inch [13. 2), p.147]; Four hundred yards
if it‟s an inch my little girl has tо walk [20. 9),
p.216].
Отчѐтливо
эмотивно-интенсивное
значение можно приписать мнимым
условным предложениям типа If you (only)
knew how much I am in love with you!
Весьма примечательно, что в Англо-
немецком словаре К. Вильдхагена [10,
p.199]
под
словом
if
помещается
эмфатическое восклицание: If that isn‟t a
shame! [= “Wenn das keine Schande sein soll
(dann weiß ich auch nicht)!”].
Что касается оборота He is nothing if
not + часть высказывания = «он в высшей
степени», то он также эмфатически
маркирован. Ср.: Не is nothing if not
deliberate [5, p.360].
Интенсифицирующий эффект имеет
и употребляемое в большинстве случаев
условное предложение If you ask me. Оно
соотносимо с немецким эквивалентом
Wenn dich mal jemand fragen sollte – как
усилительное предложение в постпозиции
[10, p.368].
Многочисленны
в
английском
коллоквиальном
синтаксисе
и
всевозможные
грубые
выражения
с
опорными клише типа I‟m (I‟ll be) hanged,
jiggered, blest, damned, etc., if... .
Так, I‟m hanged if употребляется в
значениях A very strong denial or refusal
или A very strong assertion: “Won‟t you even
give us a couple of shillings towards his
wedding present?” – “No – I‟m hanged if I
will! not a penny” [13. 2), p.218] [в значении
“Чихал я на вас (него)!”]; I‟m hanged if he
don‟t take what he sees on the stage quite
seriously [17. 6), p.104]; или же ср. также:
I‟m jiggered if he don‟t tell a lie [9, p.334]
[буквально “Да чтоб я сожрал веник, если
он не врѐт!”].
Далее для усиления высказывания
служит ещѐ и клише I say, которое стоит в
начале предложения, или же парентезы
[обособления]. Этот приѐм использовался
уже в среднеанглийском языке: Dan Johan,
I seie, lene me this hundreth frankes [6,
p.211].
Из
наиболее
употребительных
полносоставных
предложений,
выступающих в функции интенсивной
выразительности,
приведѐм
ещѐ
следующие:
make no mistake about it, and don‟t
you make any mistake [= “He заблуждайся!”
или “На это ты можешь положиться”]: Like
Columbus‟ egg, Sir Simon‟s flashes may
seem in retrospect to be glimpses of the
obvious; but make no mistake about it, they
are truly inspired when they occur [21. 10),
p.316];
God knows – I don‟t = “a very
emphatic way of saying I don‟t know” [5,
p.660],
употребляется
также
Хорижий филология.
№1, 2017 йил
102
утвердительно: But you are, God knows,
how many months gone with child [14. 3),
p.250];
but catch me do it = I‟ll never do it
(I‟m hanged if I do it); также: Catch her
marrying me [= “Это и мне жениться, да не
смешите меня!”] [18. 7), p.178];
You bet (betcha); that‟s all, and that‟s
flat; for all it is worth; as they make „em
(them).
Показательны
ещѐ
и
такие
усилительно маркированные обороты, как:
it knows no bounds; before you can say Jack
Robinson [= very soon]; he knows a horse
(lady, gentleman, etc.) when he sees one; God
dawn it, I hate a pimp! и др.
Таким образом, для коллоквиального
синтаксиса
английского
языка
показательна
эмфаза
предложения
[высказывания].
Она
сводится
к
выразительности его наиболее важной в
смысловом отношении части. Обычно это
стержневая
словогруппа
[устойчивый
оборот или же клише]. Экспрессивность
высказывания
передаѐтся
также
интонацией,
инверсией,
особыми
конструкциями типа It is... , What (I)... , I
say.
Релевантная
сущность
коллоквиальности заключается в том, что
она
актуализируется
в
условиях
протекания
устной
коммуникации
[неформального
эмоционально
насыщенного речевого общения]. Ср.: You
can forget it / You‟ve had it = It‟s as good as
lost [“Пиши пропало”]. Поэтому для
коллоквиального синтаксиса особенно
показательны повторы, всевозможные
описательные и сокращѐнные номинации,
усечѐнные и эллиптированные структуры,
разного
рода
вопросно-ответные
конструкции, перифразы, конкретизаторы
и т.д. Им присуща коннотация. Они
привносят в речь динамику действия и
эмотивность. К тому же коллоквиально
маркированный синтаксис добавляется
ещѐ и обильной лексико-фразеологической
метафорикой.
Одно
из
действенных
синтаксических
средств
усиления
выразительности в английском языке
является порядок слов. Это объясняется
такой спецификой английского языка, как
флексионная бедность его структуры [4,
p.48].
При
последовательности
в
предложении
SUBJECT-VERB-OBJECT
выдвижение
на
переднюю позицию
объекта
реализует
эмфатическую
функцию. Ср. в театральной критике: The
crook himself, a big part, Bruce Taylor carries
off with cat-footed assurance; the gentle,
tortured journalist is played feelingly by Brian
Jones; Ray Dowell gives an original twist to
the reluctant inspector, and as the gluttonous
Bernhard Goldman has high moments [The
Week, 8.2.2003, p.17].
В
целом,
для
современной
англоязычной
речи
показательны
следующие инверсионные возможности в
синтаксисе:
1)
Object-subject-verb: Rivers I have
seen which were beautiful [15. 4), p.147].
2)
Predicate-verb-subject: A maimed and
miserable wretch was he [16. 5),
p.248].
3)
Adverbs in first position, ср. Adverb
of time-verb-subject: Now comes my
lover tripping like the roe, and brings
my longings tangled in her chair [15.
4), p.119].
4)
Adjectives
in
first
position:
Censorious she certainly was [12. 1), p.44] и
др.
Своеобразие
коллоквиального
синтаксиса наглядно прослеживается и по
употреблению наречия.
Так, зачастую в коллоквиально
ориентированном
предложении
избираются перед глаголом [глагольным
словосочетанием] наречия на – ly. При
этом реализуются два приѐма: перенос
наречия на – ly в другое место в
предложении,
либо
употребляются
обстоятельства без – ly:
He grew steadily worse → He grew
worse and worse;
Хорижий филология.
№1, 2017 йил
103
I promptly told him → I told him right
there;
She‟s constantly complaining → She‟s
all the time complaining.
Соответственно для коллоквиального
предложения характерно разноместное
употребление yet и not по сравнению с
книжно-письменным стилем:
They are not yet ripe [книжно-
письменное] → Don‟t eat the pears – they
aren‟t ripe yet [разговорное].
Для коллоквиального предложения
предпочтительно употребление наречия в
середине. В книжно-письменном стиле оно
располагается перед сказуемым либо
включается в его состав:
I used always to be afraid of dogs
[книжно-письменное] →
I always used to be afraid of dogs
[разговорное].
Необходимая выделяемость наречия
в
коллоквиальном
предложении
достигается а) размещением в конце
предложения либо б) постановкой
логического ударения. Ср.: You should
″always check your oil before starting.
Если
наречие
употребляется
в
коллоквиальном
предложении
вместо
предикативных прилагательных, то оно
подвергается адъективации:
I felt very bad → I felt very badly
[Новоразговорное].
Как
видно,
прежде
всего
коллоквиальный синтаксис выделяется
спецификой организации связи слов.
Кодифицированные средства [предложно-
падежные формы, союзы и союзные слова]
здесь заметно менее активны. Они
уступают
лексической
семантике
соотносимых в высказывании слов.
Изменяемость
порядка
слов
в
коллоквиальном синтаксисе обусловливает
и сдвиг в синтаксических отношениях. Это
сказывается на выражении общего смысла
высказывания. Ср., например: When a tiger
wants to kill a man it is ferocity // When a
man wants to kill a tiger he calls it sport. При
этом некоторые изменения в порядке слов
показательны только для коллоквиального
синтаксиса. К примеру, это вынос в конец
предложения предлога: The man of whom I
spoke → The man I spoke of; She I can rely
upon.
Важную
роль
в
англоязычном
коллоквиальном
синтаксисе
играет
транспозиционная
смена
функций
предложений. Посредством транспозиции
в
англоязычной
разговорной
речи
актуализируются следующие оппозиции
предложений:
1)
Повествовательное предложение →
вопрос:
And that‟s supposed to be cultured?
Эту транспозицию характеризует
широкая распространѐнность. Ей присуща
разнообразная коннотация [от иронии до
сарказма]. При этом спрашивающий
коммуникант предполагает с достаточной
уверенностью
возможный
ответ
от
адресата.
2)
Вопрос
→
повествовательное
предложение:
Men will confess to treason, murder,
arson, false teeth or a wig. How many of them
own up to a lack of humour?
Эта транспозиция известна как
риторический вопрос. Здесь нет ответа.
Функция этого приѐма заключается в том,
чтобы
вызвать
слушающего
на
откровенность и передать говорящему
некую неизвестную для него информацию.
Выражаемая здесь коннотация сводится к
иронии или же насмешке.
3)
Восклицательное предложение →
предложение вопросительной семантики:
What on earth are you doing! [“Что
ты, чѐрт возьми, делаешь!”].
Следует
подчеркнуть,
что
риторические вопросы имеют порядок
слов
обычного
вопросительного
предложения с эмфазой восклицательного
предложения: ‟ Never fails‟ I told them. And
then… Was my face red! [23. 12), p.112].
Особенно
они
показательны
для
американской речи: Boy, was I surprised?
[16. 5), p.216].
Речевой контекст призван достаточно
наглядно
подтвердить
использование
Хорижий филология.
№1, 2017 йил
104
таких предложений с вопросительной
формой
именно
в
побудительно-
эмфатической функции:
“Stop!” the girl cried with a little shriek.
“Aren‟t you mean!” she said reproachfully
[23. 12), p.58].
Как видно, соотносительная связь
между
вопросом
и
восклицанием
совершенно очевидна. Причѐм любое
предложение может трансформиро-ваться
посредством ударения в восклицание. Это
подтверждает следующий диалог из
английской драмы “The Dream of Peter
Mann” [15. 4), p.25]:
Alex: Who‟s she?
Peter: My mother.
Alex: Isn‟t she fat!
Peter: You said it. I‟m sure one day
she‟ll just float away.
Что касается общего вопроса, то
часто
он
формируется
посредством
инверсии в форме повествовательного
предложения
с
подчѐркнуто
повышающейся интонацией: You realize
what the risks are? You got home safely then?
Усилению
выразительности
подобных предложений способствуют
всевозможные добавочные высказывания в
их составе. Это так называемые appended
statement [11, p.153]: Full of ‟em, is Elsie;
He‟s a good sort is Unkerlarthur; She‟s a live
wire, is Clarissa; и т.п.
Некоторые
добавочные
высказывания используются в речи уже
как клише. Ср. he does в следующих
контекстах: This dirty dog… is a real
Christian. He mobs the temples, he does; he
does smashing things mad drunk, he does; he
steals the gold vessels, he does; he assaults
the priestesses, he does – yah! – You‟re the
sort that makes duty a pleasure, you are [17.
6), p.112]; He likes a low death-rate and a
gravel soil for himself, he does [19. 8), p.69].
Добавочные высказывания вводятся
в эмфатические вопросно-побудительные
предложения
также
посредством
клишированных формул типа … or is, … or
has, … or can и т. д.: Does that dame get
excited or does she?; Can that dame kiss or
can she; Has that dame gotta swell voice or
has she?
В
британском
разговорном
просторечии
подобные
высказывания
выражают не столько эмфатическую
коннотацию, сколько некоторое сомнение:
He‟s a graduate of London or is he; This is
New York (or is it?) [22. 11), p.137].
Из вышеизложенного очевидно такое
системно-уровневое
рассмотрение
коллоквиальных
языковых
явлений,
«которое соответствовало бы реальностям
их функционирования в коммуникативных
актах» [1, с.8].
Литература
1.
Бушуй А.М. Речевая деятельность как основа коммуникативно-ориентированного
обучения иностранным языкам // Вопросы теории языка и методики преподавания
иностранных языков. Ч.1. – Таганрог: Изд-во ФГБОУ ВПО, 2011. – С.4-8.
2.
Advanced Learner‟s English Dictionary. – The University of Birmingham: Collins
Cobuild, 2013. – XXIV, 1712 + 32p.
3.
Basic Dictionary of American English. – New York: Random House, 2014. – 525p.
4.
Biber D. et al. Longman Grammar of Spoken and Written English. – London: Longman,
2000. – 235p.
5.
Brewer Е. С. Dictionary of Phrase and Fable. – Philadelphia; London: James Brodie, 2013.
– 1440 p.
6.
Gerber Ph. L. Effective English. – New York: Holt, 2011. – 350 p.
7.
Marckwardt A. H. American English. – New York: Harcourt, Brace and World, 2008. –
439p.
8.
Mencken A. L. The American Language. – London: Allen and Unwin, 2006. – 448p.
Хорижий филология.
№1, 2017 йил
105
9.
Supplement to the New English Dictionary. – Oxford: Oxford University Press, 2008. -
975 p.
10.
Wildhagen K. English – German Dictionary. – Hamburg, 1997. – 724 p.
11.
Ƶ
andvoort R.W. A Handbook of English Grammar. – London: Longman, 2007. – 612p.
12.
Brontѐ Ch. Shirley. – London: Bodley, 2012. – 324p.
13.
Buck P. S. The Good Earth. – London: The Albatros, 2004. – 360 p.
14.
Hemingway E. A Farewell to Arms. – London: Penguin, 2010. – 320 p.
15.
Kops B. The Dream of Peter Mann. – London: Pan, 2011. – 284p.
16.
Saroyan W. The Adventures of Wesley Jackson. – New York: Appleton,
2010. – 358p.
17.
Shaw B. The Philanderer. – London: Pan, 2006. – 409 p.
18.
Shaw B. Pygmalion. – London: Pan, 2007. – 384p.
19.
Shaw W.H. Widower‟s Houses. – London: Allen and Unwin, 2007. – 316p.
20.
Waddell, Helen. Peter Abelard. – London: Bodley, 2003. – 348p.
21.
Wallace E. Mr. Commissioner Sanders. – New York: Appleton, 2003. – 410p.
22.
Wodehouse P.G. Money in the Bank. – London: Pan, 2002. – 340p.
23.
Wolfe Th. Short Stories. – New York: Burt, 2009. – 284p.
Faleyeva A.
Ingliz tilidagi og’zaki nutqqa xos gaplarning transformatsion imkoniyatlari.
Ingliz tili uchun xos bo‟lgan gap transformatsiyasining asosiy turlari so‟z tartibi, inversiya, ba‟zi
qurilmalar qismlarining klishelashuvi, sintaktik munosabatlar o‟zgarishi, gap vazifalarining
versifikatsiyasi va emfatik gaplarga alohida e‟tibor berib o‟rganilgan.
Faleeva A. Transformational capacities of colloquial sentences in English.
Main ways of
transformation of sentences typical for English colloquial syntax are studied with a particular
interest in word order, inversion, clichéing parts of some construction, shift of syntactic relations,
versification of sentence functions and emphasis.