Трансформационные возможности коллоквиального предложения в английском языке

ВАК
inLibrary
Google Scholar
Выпуск:
Отрасль знаний
CC BY f
99-105
39
39
Поделиться
Фалеева, А. (2017). Трансформационные возможности коллоквиального предложения в английском языке. Иностранная филология: язык, литература, образование, 2(1 (62), 99–105. извлечено от https://inlibrary.uz/index.php/foreign_philology/article/view/480
Анастасия Фалеева, Самаркандский государственный институт иностранных языков

студентка

Crossref
Сrossref
Scopus
Scopus

Аннотация

Основные способы трансформации предложений, типичных для английского разговорного синтаксиса, изучаются с особой интерес к порядку слов, инверсия, клиширование частей какой-либо конструкции, смещение синтаксических отношений, стихосложение функций предложения и ударения.

Похожие статьи


background image

Хорижий филология.  

№1, 2017 йил

 

 

99 

 

ТРАНСФОРМАЦИОННЫЕ ВОЗМОЖНОСТИ КОЛЛОКВИАЛЬНОГО 

ПРЕДЛОЖЕНИЯ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ 

 

Фалеева Анастасия Вадимовна, 

студентка Самаркандского государственного  института иностранных языков 

 

Ключевые слова

коллоквиалистика,  коллоквиальный синтаксис, предложение, полное 

и  эллиптическое  предложение,  высказывание,  эмфаза,  эмотивно-интенсивное  значение, 
интенсифицирующий эффект, порядок слов, транспозиция, интонация, ударение, клише. 

 

На 

протяжении 

многих 

веков 

предметом  исследований  лингвистов  была 
письменная  речь.  Причѐм  это  была  речь 
образованных  и  выдающихся  людей, 
обладающих высоким стилем письма.  

Разносторонне 

изучались 

и 

религиозные  тексты  [в  том  числе,  и  в 
речепорождающем аспекте]. 

Акцентирование  внимания  к  речи  в 

репрезентации на письме явилось одним из 
знаменательных 

событий 

в 

интеллектуальном 

развитии 

истории 

человечества  по  двум  причинам.  Во-
первых,  письменная  речь  появилась 
намного  позже  устной.  Соответственно 
она  носит  вторичный  [производный] 
характер.  Во-вторых,  с  возникновением 
письменной  речи  устная  не  исчезла.  Еѐ 
роль  осталась  такой  же  важной  и  в  наши 
дни.  Однако  сама  природа  устной  речи  – 
прежде  всего  спонтанность  протекания  – 
делали  еѐ  изучение  достаточно  сложной 
лингвистической задачей. 

Таким 

образом, 

устная 

речь 

фактически  игнорировалась.  А  это  не 
могло 

не 

отражаться 

на 

полноте 

интерпретации 

устройства 

языковой 

системы  в  целом.  Более  того,  результаты 
исследования 

письменной 

речи 

переносились  на  устную,  что  неизбежно 
приводило  к  существенному  искажению 
знаний о языковой системе. 

На  необходимость  преодоления  этой 

проблемы  указывали  многие  лингвисты 
ещѐ в XIX веке. Но заниматься ею начали 
лишь  в  XX  веке.  Этому  способствовало 
появление технических средств. Одним из 
них  были  аудионосители,  с  помощью 
которых  можно  было  записывать  речь. 

Именно 

благодаря 

этому 

начали 

постепенно  преодолеваться  некоторые 
искажѐнные 

представления 

в 

лингвистической области знания. 

Появилась  в  этот  период  и  такая 

дисциплина  как  коллоквиалистика  [или 
другими  словами  теория  разговорной 
речи]. Это один из наиболее важных и в то 
же  время  трудных  для  изучения  видов 
устной  речи,  которая  способствовала 
последующему  комплексному  анализу 
высказывания.  

Коллоквиалистика  тесно  связана  с 

синтаксисом. 

Поэтому 

изучение 

коллоквиального 

синтаксиса 

благоприятствует  успешному  решению 
задач 

выявления 

и 

каталогизации 

типичных  образцов  разговорной  речи 
посредством  сведения  их  к  некоторому 
набору  моделей  на  основе  деривационной 
актуализации 

доминантных 

свойств 

предложения.  Опираясь  лишь  только  на 
фонетику,  морфологию  и  лексикологию 
этого  не  достичь.  Отсюда,  единственным 
параметром 

классификации 

фрагментарных  единиц  разговорной  речи 
должен  быть  избран  синтаксис,  так  как 
именно 

синтаксирование 

речевых 

процессов  строится  по  образцам  и 
моделям.  Их  же  конечное  число  вполне 
определимо  в  результате  разноуровневой 
интерпретации. 

Коллоквиализм [англ. colloquialism  < 

лат. 

colloqui 

– 

разговаривать] 

лингвистическое  слово  или  выражение, 
употребляющееся  только  в  разговорной 
речи.  Соответственно  colloquial  означает: 
“characteristic  of  or  suitable  to  familiar 
conversation, rather formal writing;  informal: 


background image

Хорижий филология.  

№1, 2017 йил

 

 

100 

 

colloquial  style;  colloquial  expressions”  [3, 
p.78]; или: “Colloquial words and phrases are 
informal and are used mainly in conversation” 
[2,  p.  265].  Ср.  лишь  некоторые  образцы 
выражений, 

приближающиеся 

к 

английскому  коллоквиальному  стандарту: 
I  am  awfully  sorry;  That‟s  him!;  It‟s  only 
me!; What!; Me angry!; Not me!; I thought it 
was him who did it; I wish  you‟d make your 
threats  a  little  clearer!;  Threats?  And  me 
coming here to tip you off…; They had dared 
to accuse him, he who was innocence himself; 
And  yet      no  man  like  he  doeth  grieve  my 
heart; и многие др. 

В  целом,  коллоквиализмы  занимают 

в  английском  языке  промежуточное 
положение между литературным языком и 
сленгом.  Они  исследуются  всѐ  шире, 
потому 

что 

литературный 

язык 

и 

литературная  речь  изучены  достаточно 
полно. В разговорной же речи содержится 
большое  количество  только  ей  присущих 
характеристик, многие из которых требуют 
своего разноаспектного рассмотрения. 

Известно,  что  “коммуникативная 

лингвистика 

выясняет 

характер 

приспособления  семантической  структуры 
отдельного  значения  языковой  единицы  к 
условиям  конкретного  коммуникативного 
акта”  [1,  с.8].  Специфичностью  в  этом 
отношении  отличается  коллоквиалистика, 
охватывающая 

обширную 

сферу 

речепорождения.  Еѐ  отличает,  например, 
обилие 

усилительных 

предложений. 

Образцами  этого  средства  выражения 
языкового 

усиления 

высказывания 

являются предложения типа: Why the devil 
did you ask me then?; How the devil should I 
know?;  Where  the  devil  has  he  been?  и  т.д. 
Ср., например, в контексте: “When I bought 
my ticket home the man at the tourist agency 
gave  me  luggage  labels  reading”  Paris  - 
Londres”  –  “Why  le  diable  don‟t  you  say 
London  like  everydiv  else?”  I  said  sternly 
[13. 2), p. 211]. 

Кроме  the  devil,  в  этой  же 

усилительной  функции  употребляются 
также  the  deuce,  the  dickens,  the  hangment, 
the  heck,  the  mischief,  the  (bloody)  hell,  the 

nation,  the  poison.  Сюда  относятся  и 
предложные выражения типа in thunder, in 
tarnation,  in  hell,  on  earth,  in  the  world. 
Наиболее  употребительными  являются  in 
the world, the (in) hell, on earth. 

Например: “Sir, what on earth does R. 

H.  Jenks  think  is  wrong  with  hitch-hiking?” 
[13. 2), p. 216]. 

Зачастую  подобные  коллоквиальные 

образования  воспринимаются  настолько 
сильно  связанными,  что  даже  пишутся 
слитно:  helluva,  sonofabitching  и  т.п.  Ср.  в 
контексте:  “Whoinhell  tol‟  уа  to  grow 
there?” [8, p.184]. 

Широко  используются  как  средство 

усиления выразительности в грубоватой [а 
также 

вульгарной, 

фамильярной] 

разговорной 

речи 

полные 

или 

эллиптические предложения. 

Рассмотрим 

эмфатичность 

полносоставных 

предложений 

в 

современном английском языке. 

Прежде всего здесь следует отметить 

разделение 

синтаксических 

групп 

в 

предложении  посредством  конструкции  It 
is…  .  В  соединении  с  эллипсисом  эта 
конструкция  позволяет  передать  особенно 
убедительную 

выразительность 

высказывания:  Uncle  is  thinner,  I  think,  but 
he says it is the dry weather has dried him up 
[20. 9), p.58].   

С 

синтаксическим 

построением 

“начальная 

конструкция 

It 

is…+ 

относительное 

предложение” 

можно 

сравнить 

интенсивирующие 

What 

– 

предложения  типа:  and  what  the  film  does 
insist on is 

[5, p.1302]. 

Как  в  предложении  типа  It  is  this  I 

want  to  know  from  you,  так  и  в 
предложении  типа  What  I  want  to  know 
from  you  is  this  можно  констатировать 
реализуемую  эмфазу  именно  благодаря 
обязательной презентации конструкций “It 
is...”  и  “What...”.  Тема  высказывания  в 
приведѐнных предложениях определѐнным 
образом  композиционно  очерчена  и  тем 
самым  особенно  выделяется,  подчѐркнуто 
презентируясь  посредством  It  is…  ./What 
(I)... .  


background image

Хорижий филология.  

№1, 2017 йил

 

 

101 

 

Конструкция  с  начальным  “What...” 

достаточно  распространена  сейчас  в 
разговорном  британском  и  американском 
обиходе. Так, What I should like to ask you 
is...  –  частый  элемент  повседневного 
разговора [7, p.216].  

Ср.  ещѐ:  What  you  have  (got)  to 

remember  is...;  What  strikes  me  (most)  is...; 
What  I  am  most  interested  in  is...  [6,  p.240-
241]. 

В  коллоквиальном  синтаксисе  часто 

встречаются 

также 

постпозиционные 

интенсивно 

выразительные 

условные 

придаточные  предложения  типа:  A  dull 
week if ever there was one  [5,  p.1308].  Ср. 
ещѐ 

и 

следующие 

контексты 

с 

побуждением: He‟s a double tongued rascal, 
if  ever  there  was  one!  [20.  9),  p.117];  A  С 
(inferior  type)  show,  if  ever  there  was  one! 
[Там же, c.138]. 

В  то  время  как  в  устойчивом 

сочетании  If  ever  there  was  one  или  же  в 
схожих  с  ним  высказываниях  типа  If  ever 
there was  a European city, this [Straßburg] is 
it 

сохраняется 

характер 

условного 

придаточного  предложения,  думается,  что 
If  –  предложения  в  следующих  случаях 
играют только интенсифицирующую роль, 
ибо  условное  значение  у  них  полностью 
нивелировалось [стѐрлось]:  I‟m sure  you‟re 
twenty-four  if  you‟re a  day  [21.  10), p.132] I 
stand up – and there on the bank, bold against 
the sundown, is a‟ gator ten foot long if it‟s a 
(sic) inch [13. 2), p.147]; Four hundred yards 
if it‟s an inch my little girl has tо walk [20. 9), 
p.216]. 

Отчѐтливо 

эмотивно-интенсивное 

значение  можно  приписать  мнимым 
условным предложениям типа If you (only) 
knew  how  much  I  am  in  love  with  you! 
Весьма  примечательно,  что  в  Англо-
немецком  словаре  К.  Вильдхагена  [10, 
p.199] 

под 

словом 

if 

помещается 

эмфатическое  восклицание:  If  that  isn‟t  a 
shame! [= “Wenn das keine Schande sein soll 
(dann weiß ich auch nicht)!”]. 

Что касается оборота  He is nothing if 

not  +  часть  высказывания  =  «он  в  высшей 
степени»,  то  он  также  эмфатически 

маркирован.  Ср.:  Не  is  nothing  if  not 
deliberate [5, p.360]. 

Интенсифицирующий  эффект  имеет 

и  употребляемое  в  большинстве  случаев 
условное  предложение  If  you  ask  me.  Оно 
соотносимо  с  немецким  эквивалентом 
Wenn  dich  mal  jemand  fragen  sollte  –  как 
усилительное  предложение  в  постпозиции 
[10, p.368]. 

Многочисленны 

в 

английском 

коллоквиальном 

синтаксисе 

и 

всевозможные 

грубые 

выражения 

с 

опорными клише типа I‟m (I‟ll be) hanged, 
jiggered, blest, damned, etc., if... . 

Так,  I‟m  hanged  if  употребляется  в 

значениях  A  very  strong  denial  or  refusal 
или A very strong assertion: “Won‟t you even 
give  us  a  couple  of  shillings  towards  his 
wedding  present?”  –  “No  –  I‟m  hanged  if  I 
will! not a penny” [13. 2), p.218] [в значении 
“Чихал я на вас  (него)!”];  I‟m hanged if he 
don‟t  take  what  he  sees  on  the  stage  quite 
seriously  [17.  6),  p.104];  или  же  ср.  также: 
I‟m  jiggered  if  he  don‟t  tell  a  lie  [9,  p.334] 
[буквально “Да чтоб я  сожрал веник, если 
он не врѐт!”]. 

Далее  для  усиления  высказывания 

служит ещѐ и клише I say, которое стоит в 
начале  предложения,  или  же  парентезы 
[обособления].  Этот  приѐм  использовался 
уже в среднеанглийском языке: Dan Johan, 
I  seie,  lene  me  this  hundreth  frankes  [6, 
p.211]. 

Из 

наиболее 

употребительных 

полносоставных 

предложений, 

выступающих  в  функции  интенсивной 
выразительности, 

приведѐм 

ещѐ 

следующие: 

 

make  no  mistake  about  it,  and  don‟t 

you make any mistake [= “He заблуждайся!” 
или “На это ты можешь положиться”]: Like 
Columbus‟  egg,  Sir  Simon‟s  flashes  may 
seem  in  retrospect  to  be  glimpses  of  the 
obvious;  but  make  no  mistake  about  it,  they 
are  truly  inspired  when  they  occur  [21.  10), 
p.316]; 

 

God  knows  –  I  don‟t  =  “a  very 

emphatic  way  of  saying  I  don‟t  know”  [5, 
p.660], 

употребляется 

также 


background image

Хорижий филология.  

№1, 2017 йил

 

 

102 

 

утвердительно:  But  you  are,  God  knows, 
how  many  months  gone  with  child  [14.  3), 
p.250]; 

 

but  catch  me  do  it  =  I‟ll  never  do  it 

(I‟m  hanged  if  I  do  it);  также:  Catch  her 
marrying me [= “Это и мне жениться, да не 
смешите меня!”] [18. 7), p.178]; 

You  bet  (betcha);  that‟s  all,  and  that‟s 

flat;  for  all  it  is  worth;  as  they  make  „em 
(them). 

Показательны 

ещѐ 

и 

такие 

усилительно маркированные обороты, как: 
it knows no bounds; before  you can say Jack 
Robinson  [=  very  soon];  he  knows  a  horse 
(lady, gentleman, etc.) when he sees one; God 
dawn it, I hate a pimp! и др.  

Таким образом, для коллоквиального 

синтаксиса 

английского 

языка 

показательна 

эмфаза 

предложения 

[высказывания]. 

Она 

сводится 

к 

выразительности  его  наиболее  важной  в 
смысловом  отношении  части.  Обычно  это 
стержневая 

словогруппа 

[устойчивый 

оборот  или  же  клише].  Экспрессивность 
высказывания 

передаѐтся 

также 

интонацией, 

инверсией, 

особыми 

конструкциями  типа  It  is...  ,  What  (I)...  ,  I 
say. 

Релевантная 

сущность 

коллоквиальности  заключается  в  том,  что 
она 

актуализируется 

в 

условиях 

протекания 

устной 

коммуникации 

[неформального 

эмоционально 

насыщенного речевого общения]. Ср.: You 
can forget it / You‟ve had it = It‟s as good as 
lost  [“Пиши  пропало”].  Поэтому  для 
коллоквиального  синтаксиса  особенно 
показательны  повторы,  всевозможные 
описательные  и  сокращѐнные  номинации, 
усечѐнные  и  эллиптированные  структуры, 
разного 

рода 

вопросно-ответные 

конструкции,  перифразы,  конкретизаторы 
и  т.д.  Им  присуща  коннотация.  Они 
привносят  в  речь  динамику  действия  и 
эмотивность.  К  тому  же  коллоквиально 
маркированный  синтаксис  добавляется 
ещѐ и обильной лексико-фразеологической 
метафорикой. 

Одно 

из 

действенных 

синтаксических 

средств 

усиления 

выразительности  в  английском  языке 
является  порядок  слов.  Это  объясняется 
такой  спецификой  английского  языка,  как 
флексионная  бедность  его  структуры  [4, 
p.48]. 

При 

последовательности 

в 

предложении 

SUBJECT-VERB-OBJECT 

выдвижение 

на 

переднюю  позицию 

объекта 

реализует 

эмфатическую 

функцию.  Ср.  в  театральной  критике:  The 
crook himself, a big part, Bruce Taylor carries 
off  with  cat-footed  assurance;  the  gentle, 
tortured journalist is played feelingly by Brian 
Jones;  Ray  Dowell  gives  an  original  twist  to 
the  reluctant  inspector,  and  as  the  gluttonous 
Bernhard  Goldman  has  high  moments  [The 
Week, 8.2.2003, p.17]. 

В 

целом, 

для 

современной 

англоязычной 

речи 

показательны 

следующие  инверсионные  возможности  в 
синтаксисе: 

1)

 

Object-subject-verb:  Rivers  I  have 

seen which were beautiful [15. 4), p.147].  

2)

 

Predicate-verb-subject: A maimed and 
miserable  wretch  was  he  [16.  5), 
p.248]. 

3)

 

Adverbs  in  first  position,  ср.  Adverb 
of  time-verb-subject:  Now  comes  my 
lover  tripping  like  the  roe,  and  brings 
my  longings  tangled  in  her  chair  [15. 
4), p.119].  

4)

 

Adjectives 

in 

first 

position: 

Censorious  she  certainly  was  [12.  1),  p.44] и 
др. 

Своеобразие 

коллоквиального 

синтаксиса  наглядно  прослеживается  и  по 
употреблению наречия. 

Так,  зачастую  в  коллоквиально 

ориентированном 

предложении 

избираются  перед  глаголом  [глагольным 
словосочетанием]  наречия  на  –  ly.  При 
этом  реализуются  два  приѐма:  перенос 
наречия  на  –  ly  в  другое  место  в 
предложении, 

либо 

употребляются 

обстоятельства без – ly: 

He  grew  steadily  worse  →  He  grew 

worse and worse; 


background image

Хорижий филология.  

№1, 2017 йил

 

 

103 

 

I promptly told him → I told him right 

there; 

She‟s  constantly  complaining  →  She‟s 

all the time complaining. 

Соответственно для коллоквиального 

предложения  характерно  разноместное 
употребление  yet  и  not    по  сравнению  с 
книжно-письменным стилем: 

They  are  not  yet  ripe  [книжно-

письменное]  →  Don‟t  eat  the  pears  –  they 
aren‟t ripe yet [разговорное]. 

Для  коллоквиального  предложения 

предпочтительно  употребление  наречия  в 
середине. В книжно-письменном стиле оно 
располагается  перед  сказуемым  либо 
включается в его состав: 

I  used  always  to  be  afraid  of  dogs 

[книжно-письменное] →  

I  always  used  to  be  afraid  of  dogs 

[разговорное]. 

Необходимая  выделяемость  наречия 

в 

коллоквиальном 

предложении 

достигается    а)  размещением  в  конце 
предложения  либо    б)  постановкой 
логического  ударения.  Ср.:  You  should 
″always check your oil before starting. 

Если 

наречие 

употребляется 

в 

коллоквиальном 

предложении 

вместо 

предикативных  прилагательных,  то  оно 
подвергается адъективации:  

I  felt  very  bad  →  I  felt  very  badly 

[Новоразговорное]. 

Как 

видно, 

прежде 

всего 

коллоквиальный  синтаксис  выделяется 
спецификой  организации  связи  слов. 
Кодифицированные  средства  [предложно-
падежные формы, союзы и союзные слова] 
здесь  заметно  менее  активны.  Они 
уступают 

лексической 

семантике 

соотносимых в высказывании слов. 

Изменяемость 

порядка 

слов 

в 

коллоквиальном синтаксисе обусловливает 
и сдвиг в синтаксических отношениях. Это 
сказывается на выражении общего смысла 
высказывания.  Ср., например: When a tiger 
wants  to  kill  a  man  it  is  ferocity  //  When  a 
man wants to kill a tiger he calls it sport. При 
этом некоторые изменения в порядке слов 
показательны только для коллоквиального 

синтаксиса. К примеру, это вынос в конец 
предложения предлога: The man of whom I 
spoke → The man I spoke of; She I can rely 
upon. 

Важную 

роль 

в 

англоязычном 

коллоквиальном 

синтаксисе 

играет 

транспозиционная 

смена 

функций 

предложений.  Посредством  транспозиции 
в 

англоязычной 

разговорной 

речи 

актуализируются  следующие  оппозиции 
предложений: 

1)

 

Повествовательное  предложение  → 

вопрос: 

And that‟s supposed to be cultured? 

Эту  транспозицию  характеризует 

широкая  распространѐнность.  Ей  присуща 
разнообразная  коннотация  [от  иронии  до 
сарказма].  При  этом  спрашивающий 
коммуникант  предполагает  с  достаточной 
уверенностью 

возможный 

ответ 

от 

адресата. 

2)

 

Вопрос 

→ 

повествовательное 

предложение: 

Men  will    confess  to  treason,  murder, 

arson, false teeth or a wig. How many of them 
own up to a lack of humour? 

Эта  транспозиция  известна  как 

риторический  вопрос.  Здесь  нет  ответа. 
Функция этого приѐма заключается в том, 
чтобы 

вызвать 

слушающего 

на 

откровенность  и  передать  говорящему 
некую неизвестную для него информацию. 
Выражаемая  здесь  коннотация  сводится  к 
иронии или же насмешке. 

3)

 

Восклицательное  предложение  → 

предложение вопросительной семантики: 

What  on  earth  are  you  doing!  [“Что 

ты, чѐрт возьми, делаешь!”]. 

Следует 

подчеркнуть, 

что 

риторические  вопросы  имеют  порядок 
слов 

обычного 

вопросительного 

предложения  с  эмфазой  восклицательного 
предложения: ‟ Never fails‟ I told them. And 
then…  Was  my  face  red!  [23.  12),  p.112]. 
Особенно 

они 

показательны 

для 

американской  речи:  Boy,  was  I  surprised? 
[16. 5), p.216]. 

Речевой контекст призван достаточно 

наглядно 

подтвердить 

использование 


background image

Хорижий филология.  

№1, 2017 йил

 

 

104 

 

таких  предложений  с  вопросительной 
формой 

именно 

в 

побудительно-

эмфатической функции: 

“Stop!” the girl cried with a little shriek. 

“Aren‟t  you  mean!”  she  said  reproachfully 
[23. 12), p.58]. 

Как  видно,  соотносительная  связь 

между 

вопросом 

и 

восклицанием 

совершенно  очевидна.  Причѐм  любое 
предложение  может  трансформиро-ваться 
посредством  ударения  в  восклицание.  Это 
подтверждает  следующий  диалог  из 
английской  драмы  “The  Dream  of  Peter 
Mann” [15. 4), p.25]: 

Alex:  Who‟s she? 
Peter:  My mother. 
Alex:  Isn‟t she fat! 
Peter:    You  said  it.  I‟m  sure  one  day 

she‟ll just float away. 

Что  касается  общего  вопроса,  то 

часто 

он 

формируется 

посредством 

инверсии  в  форме  повествовательного 
предложения 

с 

подчѐркнуто 

повышающейся  интонацией:  You  realize 
what the risks are? You got home safely then? 

Усилению 

выразительности 

подобных  предложений  способствуют 
всевозможные добавочные высказывания в 
их  составе.  Это  так  называемые  appended 
statement  [11,  p.153]:  Full  of  ‟em,  is  Elsie; 
He‟s a good sort is Unkerlarthur; She‟s a live 
wire, is Clarissa; и т.п. 

Некоторые 

добавочные 

высказывания  используются  в  речи  уже 
как  клише.  Ср.  he  does  в  следующих 
контекстах:  This  dirty  dog…  is  a  real 
Christian.  He  mobs  the  temples,  he  does;  he 
does smashing things mad drunk, he does; he 
steals  the  gold  vessels,  he  does;  he  assaults 
the  priestesses,  he  does  –  yah!  –  You‟re  the 
sort  that  makes  duty  a  pleasure,  you  are  [17. 
6),  p.112];  He  likes  a  low  death-rate  and  a 
gravel soil for himself, he does [19. 8), p.69]. 

Добавочные  высказывания  вводятся 

в  эмфатические  вопросно-побудительные 
предложения 

также 

посредством 

клишированных формул типа … or is, … or 
has,  …  or  can  и  т.  д.:  Does  that  dame  get 
excited  or  does  she?;  Can  that  dame  kiss  or 
can  she;  Has  that  dame  gotta  swell  voice  or 
has she? 

В 

британском 

разговорном 

просторечии 

подобные 

высказывания 

выражают  не  столько  эмфатическую 
коннотацию, сколько некоторое сомнение: 
He‟s  a  graduate  of  London  or  is  he;  This  is 
New York (or is it?) [22. 11), p.137]. 

Из вышеизложенного очевидно такое 

системно-уровневое 

рассмотрение 

коллоквиальных 

языковых 

явлений, 

«которое  соответствовало  бы  реальностям 
их функционирования в коммуникативных 
актах» [1, с.8]. 

 

Литература 

1.

 

Бушуй  А.М.  Речевая  деятельность  как  основа  коммуникативно-ориентированного 

обучения  иностранным  языкам  //  Вопросы  теории  языка  и  методики  преподавания 
иностранных языков. Ч.1. – Таганрог: Изд-во ФГБОУ ВПО, 2011. – С.4-8. 

2.

 

Advanced  Learner‟s  English  Dictionary.  –  The  University  of  Birmingham:  Collins 

Cobuild, 2013. – XXIV, 1712 + 32p. 

3.

 

Basic Dictionary of American English. – New York: Random House, 2014. – 525p.  

4.

 

Biber D. et al.  Longman Grammar of Spoken and Written English.  – London: Longman, 

2000. – 235p. 

5.

 

Brewer Е. С. Dictionary of Phrase and Fable. – Philadelphia; London: James Brodie, 2013. 

– 1440 p. 

6.

 

Gerber Ph. L. Effective English. – New York: Holt, 2011. – 350 p. 

7.

 

Marckwardt  A.  H.  American  English.  –  New  York:  Harcourt,  Brace  and  World,  2008.  – 

439p. 

8.

 

Mencken A. L. The American Language. – London: Allen and Unwin, 2006. – 448p. 


background image

Хорижий филология.  

№1, 2017 йил

 

 

105 

 

9.

 

Supplement  to  the  New  English  Dictionary.  –  Oxford:  Oxford  University  Press,  2008.  - 

975 p.  

10.

 

Wildhagen K. English – German Dictionary. – Hamburg, 1997. – 724 p. 

11.

 

Ƶ

andvoort R.W. A Handbook of English Grammar. – London: Longman, 2007. – 612p. 

12.

 

Brontѐ Ch.  Shirley. – London: Bodley, 2012. – 324p.   

13.

 

Buck P. S. The Good Earth. – London: The Albatros, 2004. – 360 p. 

14.

 

Hemingway E. A Farewell to Arms. – London: Penguin, 2010. – 320 p. 

15.

 

Kops B.  The Dream of Peter Mann. – London: Pan, 2011. – 284p. 

16.

 

Saroyan W.  The Adventures of Wesley Jackson. – New York: Appleton, 

2010. – 358p. 

17.

 

Shaw B. The Philanderer. – London: Pan, 2006. – 409 p. 

18.

 

Shaw B. Pygmalion. – London: Pan, 2007. – 384p.  

19.

 

Shaw W.H.  Widower‟s Houses. – London: Allen and Unwin, 2007. – 316p. 

20.

 

Waddell, Helen. Peter Abelard. – London: Bodley, 2003. – 348p. 

21.

 

Wallace E. Mr. Commissioner Sanders. – New York: Appleton, 2003. – 410p. 

22.

 

Wodehouse P.G.  Money in the Bank. – London: Pan, 2002. – 340p. 

23.

 

Wolfe Th.  Short Stories. –  New York: Burt, 2009. – 284p.

 

 
Faleyeva  A.

 

Ingliz  tilidagi  og’zaki  nutqqa  xos  gaplarning  transformatsion  imkoniyatlari.

 

Ingliz  tili  uchun  xos  bo‟lgan  gap  transformatsiyasining  asosiy  turlari  so‟z  tartibi,  inversiya,  ba‟zi 
qurilmalar  qismlarining  klishelashuvi,  sintaktik  munosabatlar  o‟zgarishi,  gap  vazifalarining 
versifikatsiyasi va emfatik gaplarga alohida e‟tibor berib o‟rganilgan. 

 

Faleeva  A.  Transformational  capacities  of  colloquial  sentences  in  English.

  Main  ways  of 

transformation  of  sentences  typical  for  English  colloquial  syntax  are  studied  with  a  particular 
interest in word order, inversion, clichéing parts of some construction, shift of syntactic relations, 
versification of sentence functions and emphasis.

 

 

 

 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

Библиографические ссылки

Бушуй А.М. Речевая деятельность как основа коммуникативно-ориентированного обучения иностранным языкам И Вопросы теории языка и методики преподавания иностранных языков. Ч. 1. - Таганрог: Изд-во ФГБОУ ВПО, 2011.- С.4-8.

Advanced Learner’s English Dictionary. - The University of Birmingham: Collins Cobuild, 2013. - XXIV, 1712 + 32p.

Basic Dictionary of American English. - New York: Random House, 2014. - 525p.

Biber D. et al. Longman Grammar of Spoken and Written English. - London: Longman, 2000. -235p.

Brewer E. C. Dictionary of Phrase and Fable. - Philadelphia; London: James Brodie, 2013. — 1440p.

Gerber Ph. L. Effective English. - New York: Holt, 2011. - 350 p.

Marckwardt A. H. American English. - New York: Harcourt. Brace and World, 2008. -439p.

Mencken A. L. The American Language. - London: Allen and Unwin, 2006. - 448p.

Supplement to the New English Dictionary. - Oxford: Oxford University Press, 2008. -975 p.

Wildhagen K. English - German Dictionary. - Hamburg, 1997. - 724 p.

Zandvoort R.W. A Handbook of English Grammar. - London: Longman, 2007. — 612p.

Bronte Ch. Shirley. - London: Bodley, 2012. - 324p.

Buck P. S. The Good Earth. - London: The Albatros, 2004. - 360 p.

Hemingway E. A Farewell to Arms. - London: Penguin, 2010. - 320 p.

Kops B. The Drcam of Peter Mann. - London: Pan, 2011.- 284p.

Saroyan W. The Adventures of Wesley Jackson. - New York: Appleton, 2010. -358p.

Shaw B. The Philanderer. - London: Pan, 2006. - 409 p.

Shaw B. Pygmalion. - London: Pan, 2007. - 384p.

Shaw W.H. Widower’s Houses. - London: Allen and Unwin, 2007. - 316p.

Waddell, Helen. Peter Abelard. - London: Bodley, 2003. - 348p.

Wallace E. Mr. Commissioner Sanders. - New York: Appleton, 2003. - 41 Op.

Wodehouse P.G. Money in the Bank. - London: Pan, 2002. - 340p.

Wolfe Th. Short Stories. - New York: Burt, 2009. - 284p.

inLibrary — это научная электронная библиотека inConference - научно-практические конференции inScience - Журнал Общество и инновации UACD - Антикоррупционный дайджест Узбекистана UZDA - Ассоциации стоматологов Узбекистана АСТ - Архитектура, строительство, транспорт Open Journal System - Престиж вашего журнала в международных базах данных inDesigner - Разработка сайта - создание сайтов под ключ в веб студии Iqtisodiy taraqqiyot va tahlil - ilmiy elektron jurnali yuridik va jismoniy shaxslarning in-Academy - Innovative Academy RSC MENC LEGIS - Адвокатское бюро SPORT-SCIENCE - Актуальные проблемы спортивной науки GLOTEC - Внедрение цифровых технологий в организации MuviPoisk - Смотрите фильмы онлайн, большая коллекция, новинки кинопроката Megatorg - Доска объявлений Megatorg.net: сайт бесплатных частных объявлений Skinormil - Космецевтика активного действия Pils - Мультибрендовый онлайн шоп METAMED - Фармацевтическая компания с полным спектром услуг Dexaflu - от симптомов гриппа и простуды SMARTY - Увеличение продаж вашей компании ELECARS - Электромобили в Ташкенте, Узбекистане CHINA MOTORS - Купи автомобиль своей мечты! PROKAT24 - Прокат и аренда строительных инструментов