Процессе заимствованная слова английского и узбекского языков

ВАК
inLibrary
Google Scholar
Выпуск:
Отрасль знаний
CC BY f
86-88
47
10
Поделиться
Хушмуродова, Ш. (2019). Процессе заимствованная слова английского и узбекского языков. Иностранная филология: язык, литература, образование, 4(1 (70), 86–88. извлечено от https://inlibrary.uz/index.php/foreign_philology/article/view/896
Шахноза Хушмуродова, Самаркандский государственный университет

учитель английского

Crossref
Сrossref
Scopus
Scopus

Аннотация

Данная статья посвящается изучению новых слов, а также заимствованных слов английского и узбекского языков. Автор описывает важность новых слов, причина их включения в состав другого языка и влияние развития общественно-политической,культурной и экономической сфер жизни на этот процесс.

Похожие статьи


background image

Хорижий филология  

№1, 2019 йил 

 

 

86

 

 

BORROWINGS IN THE UZBEK AND ENGLISH LANGUAGES  

 

Khushmurodova Shakhnoza Shaymonkulovna, 

English teacher of Samarkand State University  

 

Key  words:

  borrowing  words,  loan  words,  adopting,  phraseological  units,  importance, 

concept, paraphrase, international. 

 

In  the  creation  of  world  picture  a 

language  takes  an  important  role.  However, 
the richness of vocabulary and phraseological 
units  also  play  an  important  role.  O.  A. 
Kornilov  said  about  the  importance  of 
language  that  it  has  own  national  way  in  the 
creating  linguistic  view.  And  on  the  base  of 
every  language  there  appears  terminology  in 
special subjects [О.А. Kornilov, 1999, p.75]. 

Another real consideration is that there is 

not any language without new words or terms 
in  the  world.  Because  in  the  far  development 
of  history  different  countries,  nations  made 
interrelations  causing  new  phrases  and 
expressions appearing in the language. 

Some  scientists  and  linguists  agree  that 

loan  words  contribute  to  the  development  of 
linguistics,  while  others  consider  that  these 
new  words  from  another  language  influence 
the pure language to be decreased. 

We  should  acknowledge  that  loan  words 

impact  on  the  picture  world  of  the  native 
language.  New  words  related  to  science, 
technology,  technics,  most  of  the  English 
words,  come  into  the  language  of  another 
speakers.  Even  the  Japanese  who  are  very 
attentive  in  this  case  pointed  that  99%  of  the 
words in the sphere of technology are English 
words. 

It  is  clear  that  people‘s  degree  of 

knowledge,  world  picture  of  thoughts  are  not 
steady.  They  occasionally  changed  and 
developed  as  a  result  of  new  words  and 
conceptions appear in the language. 

On the other hand, his view of the world 

or  ―conceptosphere‖  develops  gradually. 
According 

to 

prof. 

Sh. 

Safarov 

conceptosphere  is  not  a  steady  occasion,  its 
area always broadens as humans to realization 
of  reality  developed,  its  supply  of  concepts 
also  increases,  contents  become  complicated. 
Contents  of  concept  is  increased  in  the  field 

of  national  conceptoshere,  and  revolves  as 
national-cultural  identity.  [Sh.  Safarov,  2013, 
p.  270].  For  example,  fifty  years  ago  was 
invented  a  new  tool  which  keeps  voice 
relation  and  spreaded  immediately  with  its 
called  name  to  other  parts  of  the  world.  The 
invention  of  ―telephone‖  is  called  with  its 
given  name  in  another  language  also.  This 
foreign name is acquired to another languages 
according  to  the  necessity  for  that  subject. 
Actually,  inconsequence,  the  conceptual 
world  of  the  home  language  is  increased  [B. 
Serebrennikov,  1988, p.  80]. Even those who 
resisted  of  borrowing  words  to  another 
language  would  not  disagree  with  such 
occasion. Because some words related to new 
discoveries  directly  passes  through  as 
primarily  given  name.  Another  way  of 
borrowing  words  is  creating  new  paraphrase 
word in a given language. For example, while 
borrowing  the  English  word  ―businessman‖, 
there  is  chosen  Uzbek  word  ―tadbirkor‖  and 
this  word    actively  took  part  in  Uzbek 
dictionary.  Definitely,  while  borrowing  new 
words  conceptual  view  of  the  language 
similarly enriches. 

But  there  is  a  bit  of  difference  between 

two  words.  ―borrowing‖  and  ―loaning‖. 
Borrowing  is  adopting  a  new  word  both  the 
name in the source language with its meaning, 
while  loaning  is  acquiring  a  new  word  from 
another  language.  Actually,  it  is  clearly  seen 
that  the  first  way  of  adopting  words  help  to 
develop inner lexicons of the language. 

For example, in recent years Uzbek sport 

―wrestling‖  plays  a  role  in  the  world  sport, 
and  adds  concept  to  the  world  conceptual 
view.  Moreover,  with  the  word  Uzbek 
―Kurash‖  created  other  relevant  terms  like 
―halol‖, ―chala‖, ―g‘irrom‖, ―dakki‖, ―to‘xta‖. 
First type of acquiring words are widely used 
in  Uzbek  social  life  also.  For  example:  ― 


background image

Хорижий филология  

№1, 2019 йил 

 

 

87

 

Markaziy 

saylov 

komissiyasining 

kengaytirilgan 

onlayn 

majlisi  bo‘lib  o‘tdi‖ 

[―Xalq  So‘zi‖,  2015,  28-mart],  ―Esingizda 
bo‘lsin  kitob.uz 

saytida 

savollarni  oldindan 

yuborish  imkoniyati  mavjud  [―Ma‘rifat‖, 
2012,  18-aprel],  ―Eng  yaxshi 

veb-saytlar 

aniqlandi‖  [―Ma‘rifat‘,  2015,  21-mart], 
―O‘zbekistonda  kreditlash  tizimi  jaxon 

reytingida 

yuqori 

pog‘onaga  ko‘tarildi 

[―Ishonch‖, 2014, 1-noyabr]. 

It  should  be  noted  that  with  the 

development  of  science  and  technology, 
progress  in  international  relationships  among 
countries  decreased  some  scientists‘  negative 
attitude towards borrow words and phrases. 

Academic  A.J.  Xodjayev  said  ―There  is 

not any reason to find Uzbek option for some 
words  like  ―yadro‖,  ―lampochka‖,  ―elektr‖, 
―radio‖  just  because  they  are  related  to 
another  language.  New  words  enriches  lexic 
existence 

of 

Uzbek 

linguistics 

[A.M. 

Xodjayev,  ―Chet  tili  o‘qitish  metodikasi‖, 
c.75]. 

All  in  all,  with  the  advent  of  new 

discoveries, 

progress 

in 

social-political, 

cultural,  spiritual  and  economic  life  and 
advances  in  technology  caused  borrowing 
new  words  from  English  language  like  
briefing, broker, barter, lising, business, grant, 
deficit,  investment,  investor,  marketing, 
service,  online,  computer,  printer,  internet, 
file,  site,  web-site,  Winchester,  rating,  flash 
drive,  image,  lyceum,  college,  gymnasium, 
bachelor, 

master, 

test, 

multimedia, 

modernization, diversification  and others. We 
can  divide  them  according  to  the  importance 
in such way.  

In  the  field  of  finance  and  economy: 

audit,  barter,  broker,  listing,  tender

  and 

others 

1.

 

In  the  field  of  commodity: 

marketing, 

shopping,  boutique,  management,  market, 
supermarket 

and others. 

2.

 

In  the  field  of  Media: 

show,  triller, 

clip.  Names  of  TV  programs:  TV  star,  TV 
show, Star Line,  

3.

 

In  the  field  of  sport

:  divbuilding, 

shaping,  volleyball,  basketball,  football, 
tennis, taekwondo 

and others. 

4.

 

In  the  field  of  education: 

bachelor, 

master, hacker, provider, grant

 and others. 

5.

 

In  the  field  of  entertainment: 

pizza, 

popcorn, spray, club, karaoke 

and others.   

Besides, 

some 

abbreviations 

also 

borrowed  from  English  language:  OBSE, 
ASEAN, OPEK, TRASEKA. 

English  language  is  also  has  passed 

through many periods in which large numbers 
of  words  from  a  particular  language  were 
borrowed.  These  periods  coincide  with  times 
of  major  cultural  contact  between  English 
speakers and those speaking other language. 

The  actual  process  of  borrowing  is 

complex  and  involves  many  usage  events. 
Generally  some  speakers  of  the  borrowing 
language know the source language too, or at 
least enough of it to utilize the relevant words. 
They  adopt  them  when  speaking  the 
borrowing  language.  If  they  are  bilingual  in 
the  source  language,  which  is  often  the  case, 
they  might  pronounce  the  words  the  same  or 
similar to the way they are pronounced in the 
source  language.  For  example,  English 
speakers  adopted  the  words 

garage 

from 

French, at first with a pronunciation nearer to 
the  French  than  is  now  usually  found. 
Presumably  the  very  first  speakers  who  used 
the  words  in  English  knew  at  least  some 
French  and  heard  the  word  used  by  French 
speakers [S. Kremmer, ―Words in English‖, p. 
3]  

New  word  is  used  by  speakers  with  the 

speakers  of  the  source  language,  who  are 
familiar with the word, and gradually it might 
be  used  in  the  borrowing  language  in  which 
people  don‘t  know  the  word.  These  people 
consider  the  word  as  a  foreign  one.  We  can 
bring  many  foreign  words  and  expressions 
used  in  English  language  such  as: 

bon  vivant

 

(French), 

mutatis  mutandis

  (Latin),  and 

Schadenfreude

  (German).  When  the  words 

which  are  borrowed  used  often,  people  used 
to express them more even not knowing about 
the source language. The novel word becomes 
conventionalized.  Actually,  this  process  may 
be  called  borrowing  or  loan  words.  But  we 
should  take  into  consideration  that  not  all 
foreign 

words 

in 

the 

intercultural 

communication  become  loan  words,  some 
words  may  fall  out  of  the  usage,  and  cannot 
be  transmitted.  If  the  words  are  constantly 
used in a given language, the more it becomes 


background image

Хорижий филология  

№1, 2019 йил 

 

 

88

 

similar  to  the  word  of  the  language.  This 
process  is  related  to  long  cultural  history  of 
English  speakers,  that  they  always  borrowed 
words  whenever  faced  new  people,  culture 
and  place.  From  the  history  of  English 
language French considered the dominant part 
of  among  the  source  languages  with  words 
like: 

ballet,  cachet,  champagne,  salon, 

saloon,  roulette,

  chic.  In  the  field  of  military 

,war,  law  and  government  : 

bastion,  brigade, 

battalion,  cavalry,  grenade,  bayonet,  jail, 
judge,  government,  jury,  noble,  parliament, 
prison,  state,  tax

  and  others.  Words  related 

Church: 

religion,  saint,  sermon,  prayer, 

preach, priest, chapter, clergy

. Words related 

Cooking: 

beef,  boil,  broil,  butcher,  dine,  fry, 

mutton, 

pork, 

poultry, 

salmon, 

stew, 

veal.

Culture  and  luxury  goods

:  art,  bracelet, 

dance, diamond, fashion, fur, jewel, painting, 
pendant, satin, ruby, sculpture

.   

Nowadays  borrowing  is  continuing  with 

technological  advances,  according  to  which 
country  is  more  prosperous.  For  example 
borrowing from Japanese has top off over the 
past years. Words like 

judo, sushi, 

or

 tsunami

 

are  familiar  for  everyone,  both  Uzbek 

speakers and English ones. The word 

sushi

 is 

first  recorded  in  English  in  the  1890

but  the 

earliest  examples  in  print  all  feel  the  need  to 
explain what  sushi is,  and it is  only in  recent 
decades  that  it  has  become  ubiquitous,  as 
sushi has spread along the high street and into 
supermarket  chiller  cabinets  in  most  corners 
of  the  English-speaking  world  [Philipp 
Durkin,  ―A  history  of  Loan-words  in 
English‖, p. 123]. 

If  we  look  back  to  the  1800s  Latin, 

French,  Greek  and  German  were  much  more 
dominant.  This  owes  a  great  deal  to  the 
specialist vocabularies  of science, technology 
and  learning:  compare  for  example 

oxygen

borrowed  from  French  (but  formed  from  the 
elements  of  Greek  origin),  or 

paraffin

borrowed from German (but formed from the 
elements  of  Latin  origin).  Looking  a  little 
further  back,  in  the  1500s,  1600s  and  1700s 
there  are  familiar  words  entering  English 
from  Spanish,  like 

guitar 

or 

cargo

potato

  or 

tomato

,  and  from  Italian,  like 

macaroni

opera

  or 

piazza.

  There  is  a  slightly  earlier 

seam  of  borrowings  from  Dutch  like 

deck

luck

 or 

pickle

Literature: 

1.

 

Корнилов  О.  А.  Языковые  картины  мира  как    производные  национальных 

менталитетов. – Москва, 1999. – 349 c. 

 

2.

 

Ш.Сафаров. Семантика. – Тошкент: Ўзбекистон миллий энциклопедияси, 2013. – 270 

р.

 

3.

 

Серебренников  Б.  А.  Роль  человеческого  фактора  в  языке.  Язык  и  мышление.  – 

Москва: Наука, 1988. – 242 c. 

 

4.

 

Philipp Durkin. A History of Loan-words in English‖, Oup Oxford, 2014-History. – 491 p. 

 

5.

 

A.M. Xodjayev. ―Chet tili o‘qitish metodikasi‖. – Toshkent. – 148 b. 

 

6.

 

S. Kremmer. ―Words in English‖ public website, Rice University. – 32 p. 

 

7.

 

―Xalq So‘zi‖, 2015, 28-mart

 

8.

 

―Ma‘rifat‖, 2015, 21-mart

 

9.

 

―Ishonch‖, 2014, 1-noyabr

 

 

Хушмуродова  Ш.  Процессе  заимствованная  слова  английского  и  узбекского  языков. 

Данная  статья  посвящается  изучению  новых  слов,  а  также  заимствованных  слов 
английского  и  узбекского  языков.  Автор  описывает  важность  новых  слов,  причина  их 
включения  в  состав  другого  языка  и  влияние  развития  общественно-политической, 
культурной и экономической сфер жизни на этот процесс. 

 

Хушмуродова  Ш.  Инглиз  ва  ўзбек  тилларида  ўзлаштирилган  сўзлар. 

Мазкур  мақола 

инглиз ва ўзбек тилларда янги ўзлаштирилган сўзларнинг тадқиқига бағишланган. Муаллиф 
янги  сўзларнинг  бошқа  тилга  ўзлаштириш  жараѐнининг  муҳимлигини  ва  сабабларини 
тасвирлаб  бериб,  бу  жараѐнга  ижтимоий-сиѐсий,  маданий  ва  иқтисодий  хаѐтнинг 
таъсирини кўрсатиб берган. 

 

Библиографические ссылки

Корнилов О. А. Языковые картины мира как производные национальных менталитетов. - Москва, 1999. - 349 с.

Ш.Сафаров. Семантика. - Тошкент: Узбекистан миллий энциклопедияси, 2013. - 270 Р-

Серебренников Б. А. Роль человеческого фактора в языке. Язык и мышление. -Москва: Наука, 1988. - 242 с.

Philipp Durkin. A History of Loan-words in English”, Oup Oxford, 2014-History. - 491 p.

A.M. Xodjayev. “Chet tili o’qitish metodikasi”. - Toshkent. - 148 b.

S. Kremmen “Words in English” public website, Rice University. - 32 p.

“Xalq So’zi”, 2015, 28-mart

“Ma’rifat”, 2015, 21-mart

“Ishonch”, 2014, 1-noyabr

inLibrary — это научная электронная библиотека inConference - научно-практические конференции inScience - Журнал Общество и инновации UACD - Антикоррупционный дайджест Узбекистана UZDA - Ассоциации стоматологов Узбекистана АСТ - Архитектура, строительство, транспорт Open Journal System - Престиж вашего журнала в международных базах данных inDesigner - Разработка сайта - создание сайтов под ключ в веб студии Iqtisodiy taraqqiyot va tahlil - ilmiy elektron jurnali yuridik va jismoniy shaxslarning in-Academy - Innovative Academy RSC MENC LEGIS - Адвокатское бюро SPORT-SCIENCE - Актуальные проблемы спортивной науки GLOTEC - Внедрение цифровых технологий в организации MuviPoisk - Смотрите фильмы онлайн, большая коллекция, новинки кинопроката Megatorg - Доска объявлений Megatorg.net: сайт бесплатных частных объявлений Skinormil - Космецевтика активного действия Pils - Мультибрендовый онлайн шоп METAMED - Фармацевтическая компания с полным спектром услуг Dexaflu - от симптомов гриппа и простуды SMARTY - Увеличение продаж вашей компании ELECARS - Электромобили в Ташкенте, Узбекистане CHINA MOTORS - Купи автомобиль своей мечты! PROKAT24 - Прокат и аренда строительных инструментов